==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། ཤྲཱི་བུདྡྷ་གུ་བྱ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན།
ཤྲཱི་བུདྡྷ་གུ་བྱ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་སམྦོ་དྷི་ཏནྟྲ་པིཎྜཱརྠ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། བམ་པོ་དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅས་པའི། །ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྐྱེ་རྒྱུད་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་བདེ་གཤེགས་ལས། །འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་སྩོལ་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དང་ནི། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཉིད་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣམ་སྣང་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ཡི་དོན་བསྡུས་བཤད། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་བསྡུ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདིས་བསྡུས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་མཐའ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འདི་ལས་བཅོམ

【汉语翻译】
《遍照佛圆满菩提续之略义》。 希布达古雅。
《遍照佛圆满菩提续之略义》。
希布达古雅。
印度语：Vairocanābhisambodhitatantrapindārtha。
藏语：《遍照佛圆满菩提续之略义》。
第一品。
礼敬薄伽梵遍照如来具有智慧之身者。
何者以自身之身语意。
灭尽诸众生之无知。
善逝能寂灭世间之生。
为生出身语而赐予菩提。
金刚持与诸佛子。
所应依止之遍照佛及其。
身语亦礼敬。
略说遍照续之略义。
于此，诸佛与菩萨薄伽梵，已领悟自他圆满之义。
为使所化众生入于此道，故以密咒行及波罗蜜多行之经部阐述自他圆满之义。
因此，此续如下：以摄略、广说及二者之方式，薄伽梵遍照佛欲摄集自利圆满与利他圆满之义。
其中，以摄略之方式：
名为《遍照佛圆满菩提现化加持》。以此显示续之一切义，是为摄略。
以广说之方式：遍照佛之此续，皆以薄伽梵遍照佛之自利圆满之因、自性及果圆满三者之体性作详细区分，并同样阐述利他圆满之方便手印、坛城及密咒等体性，应观其以详细区分之方式作摄略。其中，因圆满者：由此薄伽

【英语翻译】
The Abridged Meaning of the Tantra of Vairochana's Perfect Enlightenment. Shri Buddha Guhya.
The Abridged Meaning of the Tantra of Vairochana's Perfect Enlightenment.
Shri Buddha Guhya.
In Sanskrit: Vairocanābhisambodhitatantrapindārtha.
In Tibetan: The Abridged Meaning of the Tantra of Vairochana's Perfect Enlightenment.
Chapter One.
Homage to the Bhagavan Vairochana, the Tathagata, who possesses the body of wisdom.
He who, with his own body, speech, and mind,
Pacifies the ignorance of all beings,
The Sugata who pacifies the cycle of existence of the world,
To bestow the body and speech that arise from him for the sake of enlightenment,
To Vairochana, who should be relied upon by the Vajra Holder and the sons of the Buddhas,
And to his body and speech, I also pay homage.
I will briefly explain the abridged meaning of the Vairochana Tantra.
Here, the Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavans, having comprehended the meaning of perfect self and others,
In order to lead sentient beings into that very path, the meaning of perfect self and others is explained by the Sutras that demonstrate the practice of secret mantras and the practice of the Paramitas.
Therefore, this Tantra is as follows: Through the means of abridgment, elaboration, and both, the Bhagavan Vairochana desires to gather the meaning of perfect self-benefit and perfect benefit of others.
Among these, through the means of abridgment:
It is called "Vairochana's Perfect Enlightenment, Manifestation, and Blessing." It is considered an abridgment because it shows all the meanings of the Tantra.
Through the means of elaboration: All of this Tantra of Vairochana elaborately distinguishes the characteristics of the cause, essence, and fruit of the Bhagavan Vairochana's perfect self-benefit, and similarly teaches the characteristics of the means of perfect benefit of others, such as mudras, mandalas, and mantras. It should be seen as an abridgment through the means of elaborate distinction. Among these, the perfect cause is: From this, the Bhagawa-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འགྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།།
ངོ་བོ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་སྒོ་ཐབས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་གསུམ་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲི་བ་དང༌། དེའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཀོད་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་མེ་དང་རླུང་དང༌། ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་དང༌། ཚོན་རྩི་དགྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དང༌།
སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་

【汉语翻译】
是经由开示毗卢遮那佛的成就道次第之门而宣说的。
自性圆满是经由开示现证菩提之相而宣说的。果圆满是经由开示身等无尽庄严之种种化现之相而宣说的。利他圆满是经由身等无尽之种种化现，以彼之加持手印、真言及坛城等所作之方便之门而宣说的。此种种化现，经由以手印和真言等加持之门而为利他所作，亦当了知有二十一种，即是，开示坛城阿阇黎之相，分别弟子之相，坛城地之相，完全清净及完全摄取之相，开示三种事物，宣说弟子安住于预备之仪轨，绘制坛城之线，及其次第，及其门环之相，分别三种事物，于生起大悲之坛城中，以坛城之诸天身形布置，宣说薄伽梵之身庄严无尽之加持，于文字轮圆满周遍之坛城中，以薄伽梵之语庄严无尽之加持所成之种子字令坛城之诸天欢喜，于秘密坛城中，以薄伽梵毗卢遮那佛之心庄严无尽之加持所成之火、风、地、水坛城上安住之手印差别，开示彼坛城之诸天欢喜之差别，开示颜料涂抹之差别，坛城绘制完毕后，开示加持坛城诸天之瑜伽，以及为彼等作内外供养之故，开示供养之支分，
宣说摄受弟子之仪轨，开示于彼等宣说三昧耶之仪轨，彼

【英语翻译】
It is spoken through the door of showing the stages of the path of accomplishment of Vairochana Buddha.
The perfection of self-nature is spoken through the door of showing the characteristics of perfect enlightenment. The perfection of the fruit is spoken through the door of showing the characteristics of the endless array of various manifestations, such as the body. The perfection of benefiting others is spoken through the door of the means, together with the blessings of the endless manifestations of the body, mudras, mantras, mandalas, and so on. These various manifestations, which are performed for the benefit of others through the door of blessing with mudras and mantras, and so on, should also be understood as twenty-one aspects. These are: showing the characteristics of the mandala master; distinguishing the characteristics of the disciples; the characteristics of the mandala ground; complete purification; the characteristics of complete acceptance; showing the three objects; explaining the ritual of the disciples abiding in preparation; drawing the lines of the mandala; its order; the characteristics of its door frame; distinguishing the three objects; in the mandala where great compassion arises, arranging the bodies of the deities of the mandala, expressing the blessings of the Bhagavan's endless array of bodies; in the mandala where the wheel of letters is completely turned, arranging the Bhagavan's speech, the seed syllables that have become the blessings of the endless array, delighting the deities of the mandala; in the secret mandala, arranging the Bhagavan Vairochana's mind, the distinctions of the mudras abiding on the mandalas of fire, wind, earth, and water, which have become the blessings of the endless array, showing the distinctions of delighting the deities of that mandala; showing the distinctions of applying colors; after the mandala is drawn, showing the union of blessing the deities of the mandala; and for the sake of making outer and inner offerings to them, showing the limbs of offering;
explaining the ritual of accepting disciples; showing the ritual of proclaiming the samaya to them; that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་དང༌། མེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལས་ནི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བློ་བཟང་པོ་རྣམས་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཅི་རིགས་པར་མདོར་བསྡུས་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མདོར་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདིས་ནི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པས་མངོན་པར་མཐོ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། རིམ་གྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་
གཙོར་མཛད་པ་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དང༌། དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཙོར་མཛད་པ་འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོ

【汉语翻译】
又宣说了清净灌顶的仪轨，以及进入持明咒者的仪轨，并详细阐述了明咒、真言和手印的区别，以及详细阐述了修持的支分，以及明咒和真言等修持的坛城等修持的支分，以及宣说了成就的征相，以及阐述了外和内的成就的特征，以及宣说了火供的仪轨，以及详细阐述了修持的支分。因此，从此可以得知，这些事物的特征，自己和他人的意义，复诵等等，都具备简要的阐述，并且通过详细阐述的方式进行宣说。因此，为了启发贤善者的记忆，应该将这些内容进行适当的简要概括并理解。总而言之，以“大日如来现证菩提”之名，如同总摄了一切续部的意义一样，此名也分别进行了阐述。因为所化有情有两种，因此，有些人通过修习大乘等经部所宣说的布施等波罗蜜多，习惯于殊胜的特征，体验到天人的荣耀，圆满了福德和智慧的资粮，从而逐渐希求大日如来的果位。另一些人则通过取悦明咒和真言，积累福德和智慧的资粮，体验到其果报所带来的天人荣耀，从而希求大日如来的果位。因此，为了直接利益那些信奉波罗蜜多行的人，经部主要阐述了波罗蜜多的行持，如《圣十地经》、《宝云经》、《无尽慧经》等等。为了利益那些主要关注意义深远广大的经典，如《圣三摩地王经》、《华严经》、《般若波罗蜜多经》等等。对于那些信奉真言行的人，为了利益某些人，则阐述了瑜伽的宗派，大手印等等。

【英语翻译】
It also explains the ritual of purification empowerment, as well as the ritual of entering the holders of knowledge mantras, and elaborates on the differences between knowledge mantras, mantras, and mudras, as well as elaborates on the divisions of practice, as well as the mandalas of practice such as knowledge mantras and mantras, and the divisions of practice, as well as explaining the signs of accomplishment, as well as elaborating on the characteristics of external and internal accomplishments, as well as explaining the ritual of fire offerings, and elaborating on the divisions of practice. Therefore, from this, it can be known that the characteristics of these things, the meaning of oneself and others, repetition, etc., all possess a concise explanation, and are explained through detailed elaboration. Therefore, in order to inspire the memory of the virtuous, these contents should be appropriately summarized and understood. In short, the name "Mahavairocana Abhisambodhi" summarizes the meaning of all tantras, and this name is also explained separately. Because there are two types of beings to be tamed, some people, through practicing the perfections such as generosity taught in the sutras such as the Mahayana, are accustomed to the characteristics of excellence, experience the glory of gods and humans, complete the accumulation of merit and wisdom, and gradually seek the state of Mahavairocana. Others accumulate the accumulation of merit and wisdom by pleasing knowledge mantras and mantras, and experience the glory of gods and humans brought about by their karmic results, thereby seeking the state of Mahavairocana. Therefore, in order to directly benefit those who believe in the practice of the perfections, the sutras mainly explain the practice of the perfections, such as the "Holy Ten Bhumi Sutra", the "Cloud of Jewels Sutra", the "Inexhaustible Wisdom Sutra", and so on. In order to benefit those who mainly focus on profound and vast classics, such as the "Holy Samadhi King Sutra", the "Avatamsaka Sutra", the "Prajnaparamita Sutra", and so on. For those who believe in the practice of mantras, in order to benefit certain people, the school of yoga, Mahamudra, etc. are explained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་གཙོར་མཛད་ཅིང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་དག་ཅི་རིགས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གདུལ་བ་དག་ལ་ནི་དད་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་ལུགས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཕྱིའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པ་གཙོར་མཛད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དག་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུད་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྨད་པ་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པ་དག་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་མོས་པའི་གདུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་དང༌། ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཆེར་གོ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་ཚིག་དང་ངག་མདོར་བསྡུས་པས་ཀྱང་མགོ་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་རིགས་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་པས་མགོ་
སྨོས་པས་གོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་འབྲིང་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྲིང་དུ་གོ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་ཚིག་དང་ངག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་འཛིན་པར་ནུས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕལ་པ་དང༌། ཆོས་ཕལ་པར་གོ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་ཚིག་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པས་དོན་འཛིན་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གདུལ་བ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་མགོ་སྨོས་པ

【汉语翻译】
主要致力于修习息增怀伏四种事业的瑜伽，并且为了取悦自己的本尊，以及随顺的身体等行为，以及各种供养支分的差别，都分别进行了详细阐述。如《圣者摄真实经》和《吉祥胜初经》等都作了阐述。对于其他被调伏者，则以信为门，如行事部所说的外在行为的差别，真实地阐述了主要致力于方便和智慧的修习，从而圆满地成办自他二利。例如《圣三昧耶王经》、《三身之顶经》和《金刚手灌顶经》等。毗卢遮那佛现证菩提，以及种种化现加持的经典，宣说了胜义谛的道理，真实地阐述了以修习方便和智慧为先导的修行，并且贬低了外在的洁净行为等修持，阐述了成为修习胜义瑜伽之因。这也是为了摄受那些信奉行事部经典之道的被调伏者，所以宣称是行事部经典。那些信奉密咒之道的被调伏者，也有三种，即：以提纲挈领而领悟，以分别解释而领悟，以及逐字逐句地理解。其中，对于智慧极其敏锐，并且通达大乘等广大佛法的人来说，即使是简略的言辞和语句，也能通过提纲挈领的含义来理解一切，因此称为以提纲挈领而领悟。对于智慧中等，并且通达大乘等中等佛法的人来说，能够理解分别解释的言辞和语句的含义，因此称为以分别解释而领悟。对于智慧平庸，并且通达平庸佛法的人来说，需要逐字逐句地解释才能理解含义，因此称为逐字逐句地理解。因此，对于以提纲挈领而领悟的被调伏者，可以运用符合意义的名词，如经、续、三摩地、解脱之门和菩萨等来阐述，因为他们能够从简略的提纲挈领中

【英语翻译】
Primarily dedicated to practicing the yoga of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, and to pleasing one's own tutelary deity, as well as behaviors such as conforming bodies, and the distinctions of various offering branches, all of which are explained in detail separately. Such as the "Holy Compendium of Reality Sutra" and the "Glorious Supreme First Sutra" and others are explained. For other beings to be tamed, the Tantras of the conduct school, with faith as the gateway, accurately explain the distinctions of external actions, emphasizing the practice of skillful means and wisdom, thereby perfectly accomplishing the benefit of oneself and others. For example, the "Holy King of Three Samayas Sutra," the "Crown of the Three Bodies Sutra," and the "Vajrapani Empowerment Sutra," and so on. Vairochana Buddha's manifestation of complete enlightenment, and the scriptures of various emanations and blessings, proclaim the truth of ultimate reality, accurately explaining the practice of skillful means and wisdom as the forerunner, and disparaging external purification practices and other practices, explaining the cause of becoming accustomed to the yoga of ultimate reality. This is also to attract those beings to be tamed who believe in the path of the conduct school's scriptures, so it is proclaimed as the conduct school's scripture. Those beings to be tamed who believe in the path of secret mantra also have three types: namely, understanding through summarizing, understanding through detailed explanation, and understanding word by word. Among them, for those with extremely sharp wisdom and who understand vast Dharma such as the Mahayana, even with brief words and phrases, they can understand everything through the meaning of summarizing, therefore it is called understanding through summarizing. For those with medium wisdom and who understand medium Dharma such as the Mahayana, they can grasp the meaning of words and phrases that are explained in detail, therefore it is called understanding through detailed explanation. For those with ordinary wisdom and who understand ordinary Dharma, they need to have each word and phrase explained in detail in order to understand the meaning, therefore it is called understanding word by word. Therefore, for those beings to be tamed who understand through summarizing, one can use names that are in accordance with the meaning, such as Sutra, Tantra, Samadhi, the Gate of Liberation, and Bodhisattva, because they can understand from the brief summary.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ། །ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྟག་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཆེར་གོ་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་འདིའི་མིང་ཐོས་པས་ཀྱང་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་
དེ་བརྙེས་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བཀོད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གསུང་བར་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡུལ་ཅན་འགྲུབ་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །སྐུ་ཅི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གསུང་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཐུགས་དག་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །ཀྱེ་ར

【汉语翻译】
是想通达其广义。为了利益于以分别而理解者，仅仅是略述那些名称的意义。为了利益于接受文句者，则以次第详细地阐述经部等文句的支分差别，而作广释。因此，此处所说的“毗卢遮那现证菩提变化加持”，是世尊为了分别显示名符其实而作开头，显示利益于理解者，即是说，像这样，他们是具有极敏锐的智慧和通达大乘等广大之法者，仅听闻此续部的名称也能通达此义。例如，世尊毗卢遮那具有殊胜的福德和智慧之聚。现证菩提是指他已通达一切法无自性。在第一刹那，其自性是随顺自之智慧，已断除烦恼和所知障的过患，如虚空般已消除一切戏论的习气处，极为明亮且是自证之自性。菩提
唯由获得彼之法性而获得，身等庄严相似于有情完全清净与不完全清净等，佛陀之语庄严善于以一切有情的语言宣说，以及智慧之坛城是胜义谛，世俗谛是有境成就，因此是毗卢遮那现证菩提变化。如是，在《如来身生起显示经》中也说：“种姓之子，如来现证成佛后，入于名为佛陀极度现证之三摩地。入定后，立即于一切有情之处皆有等同于有情数量之身。有多少身，即有多少语，有多少身和语，即有多少心。”

【英语翻译】
It is thought that one can understand its extensive meaning. In order to benefit those who understand through differentiation, the meaning of those names is only briefly stated. In order to benefit those who accept the sentences, the divisions and differences of the sentences of the scriptures and so on are explained in detail in order, and a broad explanation is made. Therefore, the "Vairochana Abhisambodhi Transformation Adhisthana" mentioned here is the beginning made by the Blessed One in order to specifically show that the name matches the reality, showing the benefit to the understanders, that is to say, like this, they are those who have extremely sharp wisdom and understand the vast Dharma such as the Mahayana, and even hearing the name of this tantra can understand this meaning. For example, the Blessed One Vairochana has an excellent collection of merit and wisdom. Abhisambodhi means that he has understood that all dharmas are without self-nature. In the first moment, its nature is to follow its own wisdom, having abandoned the faults of afflictions and cognitive obscurations, like the sky, having eliminated all traces of habitual tendencies of elaboration, it is extremely bright and is the nature of self-awareness. Bodhi
It is obtained only by obtaining the Dharma nature of that, the adornment of body and so on is similar to sentient beings being completely pure and not completely pure, etc., the speech adornment of the Buddha is skilled in speaking in the language of all sentient beings, and the mandala of wisdom is the ultimate truth, the conventional truth is the achievement of the object, therefore it is Vairochana Abhisambodhi transformation. Similarly, in the Sutra Showing the Emergence of the Body of the Tathagata, it is also said: "Son of lineage, after the Tathagatas attain complete enlightenment, they enter into the samadhi called Buddha's extreme manifestation of enlightenment. Immediately after entering into samadhi, there are as many bodies as there are sentient beings in all sentient beings. As many bodies as there are, so many speeches, and as many bodies and speeches as there are, so many minds."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རབ་འབྱམ་ཚད་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་ས། །ཡང་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱུད་འདི་ཁོ་ན་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་གཡོ་བའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་འབྱུང་བའི་གཞུང་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འདི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལྷག་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བས་འདིའི་མིང་གི་དོན་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་མདོར་གོ་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བཏགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་རྒྱུད་འདིའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐུ

【汉语翻译】
诸位佛子，既然如此，众生的界限是无量的，因此应当了知诸佛的身体、语言和意念也是无量无边的。这是广说的内容。此外，仅在此续中也提到：此后，普贤菩萨等大菩萨们亲见世尊毗卢遮那佛不动之身进入殊胜的菩提心精华之中。此广说之文已明确阐释，应从续中加以考察。化现即是幻化，身体等显现的化现，是为了使一切众生真正欢喜，这是总结性的说法。因此，毗卢遮那佛圆满证悟的化现，是特别存在的，因此才这样称呼。对此的理解是，以无尽的特性，随应一切众生等的身、语、意而显现，以手印、坛城和秘密真言的方式来象征化现，只要轮回存在，就根据众生的根器使他们真正欢喜，加持并特别存在，而阐述这些的就是此续。对于能通过引导而理解的受教者来说，仅仅通过确定此续名称的含义，就能简要地理解续的全部内容。因此，为了利益那些能通过引导而理解的受教者，才将此续命名为《毗卢遮那佛圆满证悟化现加持》。此外，《毗卢遮那佛圆满证悟化现加持》这个名称的含义，不仅是为了利益那些能通过引导而理解的众生，还揭示了此续的关联、所诠释的内容和目的。例如，此续通过手印和坛城等方式，象征性地表达了毗卢遮那佛无尽的身体、语言和意念的化现，因此，他的身体

【英语翻译】
O sons of the Victorious Ones, since the realm of sentient beings is immeasurable, therefore, one should realize that the body, speech, and mind of the Thus-gone Ones are also immeasurable and boundless. This is the extensive explanation. Furthermore, this very meaning is also mentioned in this very tantra: Thereafter, bodhisattvas, great beings such as Samantabhadra, saw the unmoving body of the Bhagavan Vairocana entering the supreme essence of the heart of enlightenment. This extensively explained text has clearly elucidated it, and it should be examined from the tantra. Emanation is transformation, and the arrangement of body and so forth is called emanation, which is to make all sentient beings truly happy. This is the concluding statement. Therefore, the emanation of Vairocana's complete enlightenment is particularly existent, and that is why it is called that. The understanding of this is that, with inexhaustible characteristics, it manifests in accordance with the body, speech, and mind of all sentient beings, and symbolizes the emanation through mudras, mandalas, and secret mantras. As long as samsara exists, it blesses and particularly exists to make sentient beings truly happy according to their capacities, and this tantra elucidates these. For those who can understand through guidance, merely by ascertaining the meaning of the name of this tantra, one can briefly understand the entire content of the tantra. Therefore, in order to benefit those who can understand through guidance, this tantra is named "The Empowerment of Vairocana's Manifestation of Complete Enlightenment." Furthermore, the meaning of the name "The Empowerment of Vairocana's Manifestation of Complete Enlightenment" not only benefits those sentient beings who can understand through guidance, but also reveals the connection, the subject matter, and the purpose of this tantra. For example, this tantra symbolically expresses the inexhaustible body, speech, and mind of Vairocana through the means of mudras and mandalas, and therefore, his body

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་བཀོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི། ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གདུལ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པས་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་བཤད་པ་འདི་མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང༌། དེའི་
མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་གང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་འབྱུང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང༌། རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདི་ལས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་འདི་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་པའི་ཁྱད་པར་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དག་གིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཟིན་པ་འགའ་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒུད་པ་ས་གཟིར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙུང་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བརྒྱད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུད་འདི་ལས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་པ་དག་བརྒྱ་ལམ་ན་རེས་འགའ་རེས་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདི་ནི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་བརྒྱད་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
身等布置是此续的因，此续是其果，应如是理解。所说之义，也是以身等布置、手印和坛城等来表示，应如是领会。此之必要是手印和坛城等所表示的。所表示的必要是，务必获得善妙和增上生，应如是领会。对于以分别调伏而理解的人们来说，由于与名义相符而不能完全领会正确开示的意义，为了利益他们，世尊如来加持等而宣说了此续。如此，对于他们来说，遍照的因是什么？其自性是什么？圆满菩提的因是什么？其自性是怎样的？其化现于何时出现？其自性是什么？如何以手印和坛城等方式来表示化现？因此，为了利益他们，应领会所有这些都从此续中宣说。因此，应正确归纳这些词语各自总结的意义，即续部的词语。其中，获得遍照果位的因是这样的：以世间道进入，以出世间道成就。其中，此续中正确地开示了以世间道进入的次第，即：有情轮回的差别，执着于我和我所的人们，被我执所束缚，只有少数人被三种痛苦的衰败所折磨，即以法的概念来滋养心等八种心识。此续中，像孩子一样的凡夫俗子，如同牲畜一样，在百道中偶尔产生法的概念，即：应安住于滋养的状态等等，直到：这是力量，是胜利者们在第八识中宣说的。

【英语翻译】
The arrangement of body and so on is the cause of this tantra, and this tantra is its fruit, it should be understood as such. The meaning to be expressed is also that which is represented by the arrangement of body and so on, mudras and mandalas, it should be understood as such. The necessity of this is what is represented by mudras and mandalas. The necessity of what is represented is that one must obtain goodness and higher rebirth, it should be understood as such. For those who understand through elaborate taming, because they cannot fully comprehend the meaning of the correct teachings that are in accordance with the name and meaning, in order to benefit them, the Blessed One, the Tathagata, and so on, composed this tantra. Thus, for them, what is the cause of Vairochana? What is its nature? What is the cause of perfect enlightenment? What is its nature like? When does its manifestation occur? What is its nature? How should the manifestation be expressed through mudras and mandalas? Therefore, in order to benefit them, it should be understood that all these are taught in this tantra. Therefore, the meaning of these words, summarized separately, should be correctly summarized as the words of the tantra. Among them, the cause for attaining the state of Vairochana is as follows: entering through the worldly path and accomplishing through the transcendental path. Among them, in this tantra, the order of entering through the worldly path is correctly taught, namely: the difference of sentient beings in samsara, those who cling to self and mine, bound by self-grasping, only a few are afflicted by the decline of the three sufferings, namely, generating the eight consciousnesses such as nourishing the mind with the concept of Dharma. In this tantra, ordinary people like children, like livestock, occasionally generate the concept of Dharma in hundreds of paths, namely: one should abide in the state of nourishment, etc., until: this has become power, it is said by the victors in the eighth consciousness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་བདག་ལ་སོགས་པར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལམ་གྱིས་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ལ་བློ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། གློ་བུར་བ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་
ཡིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དེ་བདག་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་མི་གསལ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་འབུམ་གྱི་ཆ་ཙམ་ཞིག་ལུས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ལམ་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་འདི་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོར་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིའི་རིམ་པ་འདིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། རིགས་པ་དང། ལུང་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཡང་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ལས་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྩོལ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་དེ་ཡང་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་འདི་ལས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་

【汉语翻译】
之间所说的。因此，像这样对自我等产生我慢，习惯于布施和戒律，逐渐地将世间道，即遍入天、大自在天和梵天等视为导师，并承诺加入他们的教义，就应该理解那些加入他们教义的人的论典意义。通过他们所指示的道路，仅仅对唯一的事物产生亲近感，并认为自我、业和烦恼等束缚是与生俱来的，而与突发事件无关的唯一事物才是唯一。因此，对于唯一事物的自性解脱，这些不真实的城市都是不存在的，仅仅认为唯一的自我只是微小而不清晰的部分，就像头发尖端的百万分之一一样存在。因此，他们执着于自我，认为一切法仅仅是空性，所以说这不是神圣的道路，并指出这也是应该舍弃的一方。秘密主也以不同的方式认识到，正如所说：完全宣扬的差别，以及从那些差别中特别存在的事物，对唯一事物的意义产生理解，并且在那之中也存在，这样仅仅将空性视为实有。诸如此类，以及“谁不了解空性，谁就不了解寂灭”等等之间所说的。因此，通过这个次第，也正确地指示了善知识，通过理性和教证，以及从闻思产生的智慧，确定世间道不是解脱之道，从而依赖于指示超越世间的道的善知识。从那之后，亲近并努力修行超越世间的道路，以求得解脱。这条道路也被认为是获得大遍照佛果位的自性解脱之道。进入这条道路，也因为众生根器的迟钝和敏锐的差别，通过认识到人无我，以及认识到人法二无我的途径。

【英语翻译】
as spoken in between. Therefore, in this way, those who develop pride in self and others, who are accustomed to giving and discipline, gradually regard the worldly path, such as Vishnu, the Great God, and Brahma, as guides, and who pledge to join their teachings, should understand the meaning of the treatises of those who have joined their teachings. By the path closely shown by them, they develop closeness to the singular alone, and think that the bonds of self, karma, and afflictions are born together, and that the singular thing that is free from sudden events is the singular alone. Therefore, for the liberation of the nature of the singular alone, all these unreal cities are non-existent, and they think that the singular self is only a tiny and unclear part, like one millionth of a hair tip. Therefore, because they cling to self, they realize that all dharmas are only emptiness, so they say that this is not the sacred path, and they point out that this is also the side to be abandoned. The Secret Lord also recognizes the difference, as it is said: The difference that is fully proclaimed, and those who exist particularly from those differences, generate understanding of the meaning of the singular alone, and there is also existence in that, thus thinking of emptiness alone as real. Such as this, and what is said in between, such as "Whoever does not understand emptiness, does not understand nirvana." Therefore, through this sequence, the virtuous friend is also correctly indicated, and through reason and scriptures, and the wisdom arising from hearing and thinking, it is determined that the worldly path is not the path to liberation, and thus one relies on the virtuous friend who shows the path beyond the world. After that, one draws near and strives to practice the path beyond the world in order to attain liberation. This path is also considered to be the path of liberation of the nature of attaining the state of the Great Vairocana Buddha. Entering this path, also because of the difference between the dull and sharp faculties of beings, through realizing the selflessness of the person, and through the path of realizing the selflessness of both person and phenomena.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི། དང་པོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་འབའ་ཞིག་པའི་ལམ་སྤངས་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་སྟེ། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། འདོད་ཆགས་
དང་བྲལ་བའི་སེམས་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། གཏི་མུག་གི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འདས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་དེ། །བདག་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་རྣམ་པར་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་བསལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་འདས་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་དག་སྔོན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཕུང་པོའི་གནས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་བྲག་ཅ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་ལས་ཅིག་ཤོས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའམ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རིམ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་བརྒྱད་ཐོབ་ནས་ཕྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒ

【汉语翻译】
从而显示了两种方式。其中，钝根者，一开始就舍弃了仅仅是世间道的道路，而进入了证悟人无我的道路。之后，破斥了具有贪欲心等特征的世间心一百六十种，从而证悟人无我。要扩展贪欲心、离贪欲心、嗔恨心、慈悲心、愚痴心等等。一百六十种世间心经过三个劫后，产生出世间心。例如：这仅仅是蕴，我从来没有存在过。感官的城市被诸界所损害，世间毫无意义地消逝。等等之间所说的一切。瑜伽士利根者，一开始就消除我等，以及蕴、界、处，以及能取和所取的分别念。超越一百六十种世间心后，进入人法无我。秘密主啊，对于那些不依赖其他大乘行者来说，会生起法无我的心。为什么呢？因为，像这样，这些先前所用的在蕴处完全坏灭时，为了完全了解自性，会生起如幻术、阳焰、影像、山谷回声、火焰轮、乾闼婆城一样的认识。秘密主啊，因此，对于那些被心所控制的法无我也应当舍弃，等等所说的一切。因此，钝根者和利根者，其中之一要习惯于人无我的道路，或者利根者要习惯于法与人无我的道路时，瑜伽士钝根者以舍弃贪欲等一百六十种世间心为先导，逐渐进入入流果等，获得八种果位后，之后对于蕴等本身，会产生如幻

【英语翻译】
Thus, two ways are shown. Among them, the dull-witted, from the very beginning, abandon the path that is solely the worldly path, and enter the path of realizing the selflessness of persons. Afterwards, they refute the one hundred and sixty kinds of worldly minds that have characteristics such as desire, thereby realizing the selflessness of persons. One should expand on desire, the mind free from desire, hatred, loving-kindness, ignorance, and so forth. After one hundred and sixty worldly minds have passed through three kalpas, a supramundane mind arises. For example: This is merely a skandha; I have never existed. The city of the senses is harmed by the elements; the world vanishes meaninglessly. And so forth, everything that is said in between. The yogi with sharp faculties, from the very beginning, eliminates the notion of self and so forth, as well as the skandhas, elements, sense bases, and the distinctions of grasping and being grasped. Having transcended the one hundred and sixty worldly minds, they enter into the selflessness of persons and phenomena. Secret Lord, for those who do not rely on other Mahayana practitioners, a mind of selflessness of phenomena will arise. Why? Because, like this, when these previously used places of the skandhas are completely destroyed, in order to fully understand the essence, perceptions like illusions, mirages, reflections, echoes, fire wheels, and cities of gandharvas arise. Secret Lord, therefore, even the selflessness of phenomena that is controlled by the minds of those should be abandoned, and so forth, everything that is said. Therefore, one of the dull-witted and sharp-witted should become accustomed to the path of selflessness of persons, or when the sharp-witted become accustomed to the path of selflessness of phenomena and persons, the dull-witted yogi, with the abandonment of the one hundred and sixty worldly minds such as desire as a precursor, gradually enters into the fruit of stream-entry and so forth, and after obtaining the eight fruits, then for the skandhas and so forth themselves, illusions like

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་ལུས་པ་བྲལ་བས་དེ་དག་ཉིད་ཞི་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་
རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དག་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །གང་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ལྦུ་བ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་འཇིག་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཞི་བའི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ལུང་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལུགས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ཉིད་ནས་གསལ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་ཅན་ཆོས་ཀུན་དུ་སྟན་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་རིགས་པར་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ། ཆགས་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་བ་དང༌། རོ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་འགའ་ཞིག་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངན་འགྲོ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་
དང་དུད་འགྲོའི་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་མ

【汉语翻译】
进入到犹如莲花等事物的自性之中，由于脱离了五蕴、十二处、十八界的全部概念，因此仅仅证悟到这些寂静空性的特征。如是说，秘密主，对于安住于出世间心的人们来说，也会产生认为蕴等存在的想法。当在那时，生起对蕴等的离贪之时，如同水泡、水上的气泡、阳焰般坏灭，从而获得解脱。例如，完全舍弃了五蕴、十二处、十八界、能取和所取，将证悟法性之自性，寂静之界。秘密主，关于出世间心与颠倒、非颠倒之心八种差别的关联，以及与业和烦恼之网的关联，如“瑜伽士们”等广说。其中，关于贪欲之心等，将从经文中简要揭示的道理之门来阐明。其中，什么是贪欲之心呢？如所说“有贪者于一切法中显现”，这部续部的词句，将作简要归纳并揭示其分类。其中，对于在欲界中行境的色、声、香、味、触的特征之境的贪著和执著，以及同样对于在色界和无色界中行境的，无漏、禅定、三摩地、等至、解脱等等，产生贪著和执著，以及体验滋味，这在此处被认为是贪欲之声。如果某个众生具有从贪欲的特征所产生的与之相应的心，那么就被认为是具有贪欲者。像那样的人，为了获得如前所说的未获得之境，以及为了使已获得之境增长广大，会做什么呢？如所说“于一切法中显现”。所谓“法”这个词，是指从恶趣地狱、饿鬼和旁生的悬崖中 удерживать (俄语， удерживать) 的缘故，所以是法，也就是

【英语翻译】
Entering into the nature of things like lotuses, etc., because of being separated from all concepts of the aggregates, elements, and sense bases, one will only realize the characteristics of these very peaceful emptinesses. Thus it is said, Secret Lord, even for those who abide in the supramundane mind, there will arise the thought that the aggregates, etc., exist. When, at that time, detachment from the aggregates, etc., is generated, they will be liberated by perishing like bubbles, water bubbles, and mirages. For example, having completely abandoned the aggregates, elements, sense bases, the grasped and the grasper, one will realize the nature of reality, the essence of peace. Secret Lord, the connection between the supramundane mind and the eight differences between the inverted and non-inverted mind, and the connection with the net of karma and afflictions, such as "yogis," etc., are extensively explained. Among them, regarding the mind of desire, etc., I will clarify from the door of the meaning summarized in the manner of being briefly revealed in the scriptures. Among them, what is the mind of desire? As it is said, "The greedy one appears in all dharmas," this verse of the tantra will be briefly summarized and its classification will be revealed. Among them, whatever attachment and clinging there is to the objects of the characteristics of form, sound, smell, taste, and touch that are experienced in the desire realm, and similarly, whatever attachment and clinging and tasting there is to the form and formless realms, the uncontaminated, meditation, samadhi, absorption, liberation, etc., that is what is considered here as the sound of desire. If a certain sentient being has a mind arising from the characteristic of desire and is endowed with it, then it is considered to be a greedy person. What does such a person do in order to obtain the objects that have not been obtained as described above, and to increase and expand the objects that have been obtained? As it is said, "Appears in all dharmas." The word "dharma" means that it is dharma because it удерживать (Russian, to hold back) from falling into the abyss of the evil realms, hells, hungry ghosts, and animals, that is,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དོར་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་གི་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་རོ་མྱོང་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་འདི་ཡང་ཐར་པ་འདོད་པས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པའམ། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཤད་པའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེ་དག་ལས་འདའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལུགས་འདི་ཁོ་ནས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡང་བས་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་དགྲ་བསད་པའི་བསམ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དཔྱད་པར་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེའི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་དཔྱད་པར་བ་ལང་གི་ཁྱུའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་འདིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་གི་སེམས་འདུ་བྱེད་པ་གང་ཁོ་ན་དང་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་
ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་གང་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་མའི་འགག་པའམ་རྒྱུན་གྱིས་འགགས་པས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
总之，是习惯于布施、戒律的誓言和禅定等的特征。因此，其意图是，如果想要获得如上所说的境界，并且为了使已获得的境界更加增长，而对该境界产生贪执，那么仅仅为了获得该境界，才进入布施等法，而不是从轮回的监狱中显现出来的道路，即无漏的禅定、三摩地和等至等中体验滋味而进入。这就是这样认为的。这样，这个心也是想要解脱的人习惯于无我之路，或者通过习惯于法和人的无我来断除的。因此，在此处讲述了一百六十种心之后，将讲述汇集经部所说的正确词语的教义。除了这些之外，对于从嗔恨等心中解脱，以及下面将要出现的分类行为，也大多应以这种方式来衡量。这些的差别是什么呢？那就是这里要说的是，以嗔恨来普遍修持佛法，这句话的意思是以杀死敌人的想法来念诵、火供、布施和戒律等特征的法，这样认为。不观察而普遍修持佛法，这句话是指对于布施和戒律等特征的法，不观察其可见和不可见的果报，像牛群一样进入，这是它的同义词。因此，像慈爱之心而普遍修持佛法等等，直到像大海一样的心之间的词语，为了容易理解，我将在此不作分别地理解。那么，将要产生的心是什么呢？无论谁的心与任何造作唯一相同，并且与生起的心相同而行，这句话的意思是，与对某些境的贪执等造作唯一相同的心生起，与心所法相同，与刹那的灭或相续的灭而完全坏灭，而不是贪执等。

【英语翻译】
In short, it is the characteristic of being accustomed to generosity, the vows of discipline, and meditation, etc. Therefore, the intention is that if one desires to attain the state described above, and in order to increase the attained state, one becomes attached to that state, then one engages in practices such as generosity solely for the purpose of attaining that state, rather than entering into the path that emerges from the prison of samsara, that is, the uncontaminated meditations, samadhi, and samapatti, without experiencing the taste of them. This is what is meant by thinking in this way. Thus, this mind is also to be abandoned by someone who desires liberation, who is accustomed to the path of selflessness of the person, or through becoming accustomed to the selflessness of phenomena and the person. Therefore, after explaining the one hundred and sixty types of mind in this section, I will explain the teaching of collecting the correct words spoken in the sutras. Apart from these, the actions of transcending from minds such as hatred, and the differentiating actions that will appear below, should also be mostly measured in this way. What is the difference between these? That is what is to be said here: "To universally practice Dharma with hatred" means that with the thought of killing the enemy, one performs recitations, fire offerings, generosity, and the characteristics of discipline, etc. This is the intention. "To universally practice Dharma without examination" refers to the fact that one does not examine the visible and invisible results of the characteristics of Dharma such as generosity and discipline, but enters like a herd of cows. This is its synonym. Therefore, for the sake of easy understanding, I will understand without differentiating here the words such as "To universally practice Dharma with loving-kindness" and so on, up to the words that reach the mind like an ocean. So, what is the mind that will arise? "Whose mind goes together with whatever conditioning is the only one and the one that is born," means that the mind that arises, which is the same as whatever conditioning, such as attachment, to some object, is the same as the mental factor, and is completely destroyed by the momentary cessation or the continuous cessation, but not attachment, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུ་བྱེད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེའི་ཡུལ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་རྩོམ་པ་དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་དག་ནི་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བགྲངས་པས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་སོ་སོར་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རྒྱུན་ཆགས་པར་རང་གི་ཡུལ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་འདི་དག་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཉིས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་སེམས་སུམ་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ཆོས་མངོན་པ་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་
ཡང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནང་ནས་སེམས་གསུམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་སེམས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན

【汉语翻译】
为了获得与行为和合的心的相续之境，行布施和持戒等一切善法是不存在的。因此，为了说明生起贪欲等心念直至六十种心念变为一百六十种，（经中）说“一二三四五被转化为二，世间心念一百六十，已经过去了三个劫。”因此，支分之义是：一和二和三和四和五转化为二，这些就是一二三四五转化为二。它们的功用是：通过计数贪欲等心念为一二三等，而成为一百六十。这里说“转化为二”，因为不是要转化为其他的二，所以这五个心念，即一和二和三等，显然是被各自转化为二。因此，密意是这样的：当贪欲等心念持续不断地只缘各自的对境时，这些缘三界贪欲等对境的心念就是六十种。当贪欲等心念在任何一个对境的因上，被任何一个与之相应的嗔恨等第二种心念所缘时，这六十种心念就变成了相续的三十种心念。如是说，在《法蕴论》中也广说：“凡是与随顺贪著的随烦恼相应者，也与愤怒的随烦恼相应。”同样，当任何一个贪欲等三种心念的对境相续，被贪欲和嗔恨和愚痴等之中的任何一个第三种心念所缘时，这六十种与贪欲等相应的心念就变成了相续的二十种心念。当任何一个贪欲等三种心念的对境相续

【英语翻译】
In order to obtain the continuity of mind that is in accordance with actions, the practice of all virtuous dharmas such as generosity and discipline does not exist. Therefore, in order to explain that these sixty minds, up to the arising of desire and so on, become one hundred and sixty, it is said, "One, two, three, four, five are transformed into two, and the worldly mind is one hundred and sixty, after three kalpas have passed." Therefore, the meaning of the limbs is: one, two, three, four, and five transformed into two, these are one, two, three, four, and five transformed into two. Their function is: by counting the minds of desire and so on as one, two, three, etc., they become one hundred and sixty. Here it says "transformed into two," because it is not a matter of transforming into other two, so these five minds, namely one, two, and three, etc., are clearly made to be transformed into two separately. Therefore, the intention is like this: when the minds of desire and so on continuously focus only on their respective objects, these minds that focus on the objects of desire and so on in the three realms are sixty. When the mind of desire and so on, on the cause of any object, is focused on by any second mind such as hatred, etc., that is appropriate to it, then these sixty minds become thirty continuous minds. As it is said, in the Abhidharma, it is also extensively said, "Whoever is in accordance with the attachment of following, is also in accordance with the affliction of anger." Similarly, when the continuity of the object of any three minds such as desire and so on, is focused on by any third mind among desire, hatred, and ignorance, etc., these sixty minds that are in accordance with desire and so on become twenty continuous minds. When the continuity of the object of any three minds such as desire and so on,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་སེམས་བཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་དམིགས་བདེའི་ཚེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་སེམས་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་ཅི་རིགས་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བ་ཞིའི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་སེམས་ལྔ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་སེམས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ལ་ཅི་རིགས་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རེ་རེས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་འདི་དག་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་མི་བགྲང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི། དེ་དག་ཉིད་གོང་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྩིས་ན་སུམ་ཅུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཡང་མི་བགྲང་ངོ༌། །དེས་ན་གྲངས་གཅིག་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་གོང་དུ་བ་རྩིས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་སེམས་བཞིར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་གོང་དུ་གྲངས་བཞིར་བགྲང་བ་ཉིད་དུ་བརྩིས་ཟིན་པ་ཡང་མི་བགྲང་གི །སྔར་མ་བསྒྱུར་བ་གྲངས་གསུམ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་ན་གྲངས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་
གི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་སེམས་དྲུག་གིས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་སེམས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་གྲངས་བཞི་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་ན་གྲངས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དྲུག་ཅུ་པོ་གྲངས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་གྱི་སེམས་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གྲངས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་གྱི་སེམས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོང་དུ་རྒྱུན་གྱི་སེམས་གྲངས་བཞིར་བགྲང་བ་བརྩིས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མི་བགྲང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་འདི་དག་ཉིད་གོང་དུ་བཤད་པའི་གྲངས་ལྔ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་ན་གྲངས་

【汉语翻译】
當以貪欲等六十種心識中的任何第四種心識緣取樂受時，這六十種心識就變成了與貪欲等同在的十五種常心。當三界之境的相續，以各自的方式成為貪欲等心識的對境時，這六十種心識中的任何第五種心識緣取它時，這六十種心識就變成了十二種常心。這是將一、二、三、四、五這些數字各自乘以二而相加。其中，當三界之境以各自的方式被貪欲等心識一一緣取時，這些心識是六十種，如前所述，所以不再計數。當貪欲等心識的對境被兩種心識緣取時，如果按照像前面一樣乘以二的數字來計算，就只會變成三十種，所以也不再計數。因此，一乘以二，因為前面已經計算過了，所以不再計數。同樣，二乘以二也會變成四種常心，而這也已經在前面計算為四種，所以也不再計數。如果將先前未計算的三乘以二，就會變成六十種。因此，意思是說，當
一個對境的相續被六種心識緣取時，要知道這六十種心識會變成六十種常心。同樣，如果將前面所說的四乘以二，就會變成八種。這樣，具有八種數量的這六十種貪欲等心識，就會變成七種常心。這裡，具有四種數量的唯一常心，因為前面已經計算為四種常心，所以也不再計數。同樣，如果將這些貪欲等心識乘以前面所說的五，

【英语翻译】
When any of the fourth of these sixty minds, such as desire, takes pleasure as its object, these sixty minds themselves become the fifteen constant minds that are similar to desire and so on. When the continuum of objects of the three realms, in whatever way, becomes the object of the desire and other minds, when any of the fifth of these sixty minds takes it as its object, then these sixty minds become the twelve constant minds. This is to add up the numbers one, two, three, four, and five, each multiplied by two. Among them, when the objects of the three realms are individually taken as objects by each of the minds of desire and so on, these minds are sixty, as mentioned above, so they are not counted again. When the object of the minds of desire and so on is taken as an object by two minds, if calculated by the number multiplied by two as before, it will only become thirty, so it is not counted again. Therefore, multiplying one by two is not to be counted because it has already been calculated above. Similarly, multiplying two by two will also become four constant minds, and this has already been counted as four above, so it is not counted again. If the previously uncalculated three is multiplied by two, it will become sixty. Therefore, the meaning is this: When
the continuum of one object is taken as an object by six minds, know that these sixty minds will become sixty constant minds. Similarly, if the previously mentioned four is multiplied by two, it will become eight. Thus, these sixty minds of desire and so on, possessing the number eight, will become seven constant minds. Here, the one constant mind possessing the number four, because it has already been counted as four constant minds above, is not counted again. Similarly, if these minds of desire and so on are multiplied by the previously mentioned five,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་འདི་དག་རྒྱུན་གྱི་སེམས་གྲངས་བཅུར་ཡོངས་སུ་ཆུད་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་སེམས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུའོ། །བཞིར་བསྒྱུར་བ་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །ལྔར་བསྒྱུར་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡང་གསུམ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་དྲུག་གོ །གྲངས་བཞི་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་བདུན་ནོ། །གྲངས་ལྔ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དྲུག་ཅུ་བགྲང་བ་དག་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའམ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ལམ་རྟོག་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ལམ་རྟོག་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་དེ། །བདག་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དབང་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་རྣམ་པར་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་
པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་སྦྱར་བ་ཞར་ལ་འོངས་པ་འདི་ནི་རྫོགས་སོ།། །།དཀྱུས་མ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་རིམ་གྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སེམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པས་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ན། ས་བཅུ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ

【汉语翻译】
变成十。因此，要知道贪欲等心这些，完全包含在通常的心数中，会变成六。这样一来，上面所说的心就是六十。将那些变成两倍就是三十。同样，变成三倍就是二十。变成四倍就是十五。变成五倍就是十二。再说，三变成两倍就是六。数字四变成两倍就是七。数字五变成两倍就是六。因此，用这种方式，要知道计算的贪欲等六十种心会变成一百六十种心。这对于瑜伽行者进入证悟人无我，或者精进于证悟人法二无我来说，是属于不顺的方面。因此，要用证悟人无我的道来断除，以及用证悟人法二无我的道来断除。经中说：一百六十种世间心，经过三劫，生起出世间心是这样的：这仅仅是蕴，我从来没有存在过。根、城市、界，世间徒劳地完全衰败。等等，广说。

【英语翻译】
It becomes ten. Therefore, know that these minds, such as desire, are fully included in the usual number of minds and will become six. Thus, the mind mentioned above is sixty. Doubling those is thirty. Similarly, tripling is twenty. Quadrupling is fifteen. Quintupling is twelve. Again, three doubled is six. The number four doubled is seven. The number five doubled is six. Therefore, in this way, know that the sixty minds, such as desire, that are counted will become one hundred and sixty minds. This is an unfavorable aspect for a yogi who has entered into realizing the selflessness of the person, or who is diligently applying himself to realizing the selflessness of both person and phenomena. Therefore, it should be abandoned by realizing the path of selflessness of the person, and it should be abandoned by realizing the path of selflessness of both person and phenomena. In the sutras it is said: These one hundred and sixty worldly minds, after three kalpas, the arising of the supramundane mind is like this: This is merely aggregates, I have never existed. The senses, the city, the elements, the world is vainly and completely decayed. And so on, which is extensively taught.
This incidental addition of combining into one hundred and sixty minds is complete. Now, the ordinary text is to be spoken. According to the method explained above, both the yogi with sharp faculties and the yogi with dull faculties, having entered the path of selflessness of person and phenomena in sequence, and having entered into the delusive appearance of all phenomena as illusion-like, both strive to realize the stage of practice through aspiration. The sequence is as follows: How to comprehend the path of realizing the selflessness of person and phenomena, and to cultivate familiarity with the meditation that manifestly engages, abides, and arises in that very state, and by preceding the practice of the perfections such as generosity, which are the four objects of gathering beings, they cause those who enter the tenth stage, and the qualities of body, speech, and mind that are in accordance with their cause,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམས་པས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དག་གིས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལར་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པ་ནི་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་རིགས་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཉིད་བཞིའི་དོན་གྱི་ས་ཡིན་ནོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། མོས་པའི་ས་ནི་སྤྱོད་པའི་ས། །སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །མོས་པའི་ས་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །སེམས་བཅུ་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ངས་གང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །མོས་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །བློ་ལྡན་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་མོས་པ་སྤྱོད་
པའི་སར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དག་ལས་མོས་པའི་སའི་སེམས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་གསང་བའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་ལས་གཞུང་འདི་ས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སེམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། འདི་ནི་འདིའི་སེམས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་གསུམ་བསྒྲུབས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གང་གི་ཚེ། ས

【汉语翻译】
即使没有获得（果位），也以听闻和思维所证悟的智慧的力量，对于以那些进入（果位）的法的语句所教导的（内容），生起“那确实就是如此”的信解，这就是信解。菩萨的行为，以信解为先导，以各种方式成办自他利益的体性，那就是信解行地。信解行地本身就是四种意义的地。信解行地将以一个大劫来度过，这样宣说。信解地是行地，是修习三种心，度母等（六度）的行持，以及四摄事。信解地是无与伦比的，不可估量且不可思议。无量智慧的生起，将以十种心来获得。我所稍微讲述的，一切都将由此获得。因此，一切遍知者说，这被称为信解。具慧者以一个大劫，将从地中完全度脱。这是所说之义。此外，修习三种心，信解行

【英语翻译】
Even without attaining (the fruit), with the power of wisdom realized through hearing and thinking, having faith that "that is indeed so" in what is taught by the words of the Dharma that enter into those (fruits), that is faith. The conduct of a Bodhisattva, with faith as the forerunner, whatever is the nature of accomplishing the benefit of oneself and others in various ways, that is the Ground of Faith-Practice. The Ground of Faith-Practice itself is the ground of the four meanings. It is taught that the Ground of Faith-Practice will be passed through in one kalpa. The Ground of Faith is the Ground of Practice, which is the cultivation of the three minds, the practice of the Perfections (like Tara, the six paramitas), and the four means of gathering. The Ground of Faith is incomparable, immeasurable, and inconceivable. The arising of immeasurable wisdom will be attained through the ten minds. Whatever I have spoken of slightly, all will be attained through this. Therefore, the All-Knowing One said that this is called Faith. The wise one will completely escape from the ground in one kalpa. This is what was said. Furthermore, cultivating the three minds, Faith-Practice

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འདིའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་བྱིན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་འོད་གསལ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ལ་ཁྱབ་པ་གང་གི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་
གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིར་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་བློས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དེ། གསང་བའི་བདག་པོ་འདི་ནི་འདིའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་དག་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་གི་ཚེ་སེམས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བློས་ངེས་པར་སེམས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། འདིའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བློས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་དག་ལ་མི་ལྟ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བློས་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
以使有情众生进入四摄事，以极喜悦的心情布施佛法，这是此地与波罗蜜多支分的结合。秘密主，再者，菩萨的心完全清净，安住于无为之戒，即是布施此法，并使众生如其所愿地安立于戒律之中，自己也安住于此，这应被视为此地与波罗蜜多支分的结合。秘密主，菩萨的心光明，且心遍及十方之法时，自己也获得不生之法的忍，并使其他众生也安立于此，这应被视为彼地与波罗蜜多支分的结合。秘密主，再者，具有智慧光芒者，为了此心，一次又一次，以精通于由上而上的证悟的智慧而精进，并使其他众生也安立于此。秘密主，这应被视为是成办此地与波罗蜜多支分的结合。秘密主，菩萨以密咒之门行菩萨行，当其心不观待一切禅定时，以具有智慧的智慧而确定地思维，并使其他众生也正确地进入其中时，这应被视为是此地与波罗蜜多支分成就的结合。秘密主，再者，以此心，以具有智慧的智慧，不观待世间和出世间的声闻禅定和无量，自己也安住于此，并使其他众生也安立于此之时，这应被视为是此地与波罗蜜多支分成就。秘密主，再者，菩萨以密咒之门行菩萨行，具有如此禅定之上的胜观，即是以此心的具有智慧的智慧，自己也安住于行持出世间智慧之行中，并使其他众生也安立于此，如此。

【英语翻译】
By causing sentient beings to enter into the four objects of gathering, and by giving the Dharma with a very joyful mind, this is the union of this ground and the limbs of the pāramitā. Secret Lord, furthermore, when the mind of the Bodhisattva is completely pure and abides in the unconditioned discipline, that is, giving this Dharma and establishing sentient beings in the discipline as they wish, and also abiding in it himself, this should be regarded as the union of this ground and the limbs of the pāramitā. Secret Lord, when the mind of the Bodhisattva is luminous and the mind pervades the Dharma of the ten directions, he himself obtains forbearance in the Dharma of non-arising, and also establishes other beings in it, this should be regarded as the union of that ground and the limbs of the pāramitā. Secret Lord, furthermore, one who possesses the rays of wisdom, for the sake of this mind, again and again, strives with the wisdom that is skilled in realization from above, and also establishes other beings in it. Secret Lord, this should be regarded as the union that accomplishes this ground and the limbs of the pāramitā. Secret Lord, when a Bodhisattva practices the conduct of a Bodhisattva through the gateway of mantra, when his mind does not look to all meditations, but thinks definitively with wisdom that possesses wisdom, and also causes other beings to enter into it correctly, this should be regarded as the union that accomplishes this ground and the limbs of the pāramitā. Secret Lord, furthermore, with this mind, with wisdom that possesses wisdom, not looking to the meditations and immeasurables of the Śrāvakas of the world and beyond the world, he himself also abides in it, and also establishes other beings in it, at that time, this should be regarded as the accomplishment of this ground and the limbs of the pāramitā. Secret Lord, furthermore, a Bodhisattva, practicing the conduct of a Bodhisattva through the gateway of mantra, possessing such a superior contemplation above meditation, that is, with the wisdom of this mind that possesses wisdom, he himself also abides in practicing the conduct of transcendent wisdom, and also establishes other beings in it, thus.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ནི་འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡན་ལག་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་འདིའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་རིང་དུ་སོང་བའི་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ།།
གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བློ་མི་གཡོ་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་བསྒུལ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་ས་མི་གཡོ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལེགས་པར་ཟིན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མགུ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལངས་ཤིང་དགའ་བ་མང་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམས་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པ་ན་རྨི་ལམ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་གསང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།དཀྱུས་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་འདིའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་

【汉语翻译】
此子乃此之智慧波羅蜜多，且視為現證地之支分成就。秘密主，又菩薩善巧以方便善攝，善知識善加持時，於一切佛法發願後，從發起最初心起，以四攝事攝受有情，此乃此之方便波羅蜜多，且視為遠地之加行成就。

秘密主，又具足智慧之心不動搖且極不動者，一切他方之敵及魔類之天等亦不能勝伏，此乃此之不動地及波羅蜜多之加行，應如是觀。秘密主，又菩薩為善知識所善攝持，於一切法轉為如幻之法性，具足大悲波羅蜜多者，以大悲波羅蜜多亦遍滿十方佛剎，身語意平等性而真實歡喜，身體汗毛豎立，以眾多歡喜見到於十方安住之如來。且具足有情之究竟大悲，且於一切有情以虛空之究竟，有情之究竟，智慧之究竟，及遍滿於識之究竟。如是獲得信、勤、慧力之增長時，於夢中及現前亦得見諸佛及菩薩，且亦得不忘菩提心之三摩地，應知此乃菩薩入於信解三摩地之壇城中所說，廣說如後續經中所說之秘密次第中應了知。順便一提，以上已圓滿。又應宣說正文，信行地以一劫可度越，此說法之末尾亦為信行地之

【英语翻译】
This son is the perfection of wisdom, and it is to be regarded as the accomplishment of the limb of the manifest ground. Secret Lord, furthermore, when a Bodhisattva is well-versed in skillfully gathering with skillful means, and when a virtuous friend has blessed him well, after making aspirations for all the Buddha's teachings, from the time of generating the first mind, he gathers sentient beings with the four objects of gathering. This is the perfection of his means, and it is to be regarded as the accomplishment of the practice of a distant ground.

Secret Lord, furthermore, the wisdom that possesses unwavering and utterly unmoving mind cannot be overcome even by all the enemies of others and the gods of the demonic class. This is to be regarded as the unwavering ground and the practice of the perfection. Secret Lord, furthermore, the Bodhisattva who is well-held by a virtuous friend, who has transformed into the equality of illusory Dharma in all Dharmas, and who possesses the perfection of great compassion, also pervades the Buddha fields of the ten directions with the perfection of great compassion. Being truly delighted by the equality of body, speech, and mind, the hairs of the body stand on end, and with many joys, one will see the Thus-Gone Ones who dwell in the ten directions. And possessing the ultimate great compassion for sentient beings, and for all sentient beings, with the ultimate of space, the ultimate of sentient beings, the ultimate of wisdom, and the ultimate of consciousness, he pervades. Thus, when the power of faith, diligence, and wisdom is obtained and increased, one will see the Buddhas and Bodhisattvas in dreams and in reality, and one will also obtain the Samadhi of not forgetting the mind of enlightenment. It should be known that this is what is said about the Bodhisattva entering the Mandala of the Samadhi of Faith, and it should be understood in detail from the secret sequence spoken of in the subsequent Tantra. By the way, this is complete. Moreover, the main text should be declared: the ground of faith practice will be passed in one Kalpa. At the end of this teaching is also the ground of faith practice.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བསྐལ་པ་བཞི་ཆའི་པར་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འདས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་ཡི་ཡང་ནི་བཞི་ཆ་ཡིས། །མོས་པ་ལས་ནི་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ལམ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། གསང་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་བྲལ་བ་ལས་དང་བྱ་བ་མེད་པ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་བའི་བདག་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཅུ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའི་བར་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ

【汉语翻译】
成为基础的具功德者，进入智慧地极喜地，成为最初菩提心之体性者，于四分之一劫修习纯熟后，超越胜解行地，将进入智慧地，这显示了这一点。如云：此之四分之一，将超越胜解行。这是它的意思。其后，以如何证悟人与法无我的道，即以进入、安住、生起而显现时，为了串习布施等波罗蜜多，以无数劫精勤成办福德与智慧资粮，以缘一切法之如是性，而获得第一地之体性，成为对治蕴等如幻如焰等自性之分别念之心的对治，这显示了这一点。秘密主，又菩萨以密咒之门行菩萨行，于无数百千万俱胝劫积聚无量福德智慧资粮等，如是，空性自性之无实性，无相性，无征相，超越一切戏论，如虚空般无量，成为一切法之机会，远离有为与无为之界，无业与无作，远离眼耳鼻舌身意，生起极度无自性之心。秘密主，此乃最初菩提心，如诸佛所说。如是等等。因此，如是宣说后，以次第菩萨以智慧进入十地之具功德者，如次第般修习，进入菩萨十地之间如次第般成办者，则获得名为菩萨之名，这显示了这一点。如云：菩提乃虚空之体性，断除一切分别念，何者欲证悟彼者，即名为菩萨。如是说。

【英语翻译】
Those who have become the basis, possessing qualities, entering the Joyful Land of Wisdom, becoming the nature of the first Bodhicitta, having practiced diligently for a quarter of a kalpa, surpassing the stage of aspiring conduct, will enter the Land of Wisdom. This shows that. As it is said: "A quarter of this will transcend aspiration." This is its meaning. Thereafter, when the path of how to realize the selflessness of persons and phenomena is manifested through entering, abiding, and arising, in order to become familiar with the perfections such as generosity, by diligently accomplishing the accumulation of merit and wisdom for countless kalpas, by focusing on the suchness of all phenomena, the nature of the first ground is obtained, becoming the antidote to the mind of discrimination of aggregates and so on, such as illusion and mirage. This shows that. Secret Lord, moreover, Bodhisattvas practice the conduct of Bodhisattvas through the gate of secret mantras, accumulating immeasurable accumulations of merit and wisdom for countless billions of kalpas, such as, the non-substantiality of the nature of emptiness, the absence of characteristics, the absence of signs, transcending all elaborations, immeasurable like the sky, becoming the opportunity for all phenomena, separated from the realm of conditioned and unconditioned, without action and without doing, separated from eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, generating a mind of extreme selflessness. Secret Lord, this is the first Bodhicitta, as spoken by the Buddhas. And so on. Therefore, after having spoken thus, in sequence, those with qualities who enter the ten grounds with the wisdom of Bodhisattvas, practice in order as they are, and those who enter into accomplishing in order between the ten Bodhisattva grounds, obtain the name called Bodhisattva. This shows that. As it is said: "Enlightenment is the nature of space, abandoning all discriminations, whoever desires to realize that, is called a Bodhisattva." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་ཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་འདྲིས་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། གང་གིས་ས་བཅུ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དབང་བཅུ་ལེགས་རྟོགས་ཁོང་དུ་ཆུད། །སྟོང་བ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་ཆོས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཚུལ་མཁྱེན་པ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོབས་བཅུ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཆེ། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཅིག །སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་
པའོ། །ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
所謂“欲證悟”是指，各自的特徵，對於菩提心如實地緣於真如，按照次第如實地證悟而進入的狀態，是這樣理解的。在那之後，當菩薩修持十地和十力，以幻化般的法為先導，也證悟到空性，並且也進入世俗的道，引導眾生的業至善趣和惡趣，像這樣對於因和果各自的決定熟悉到極致時，以顯現所知境的智慧之門而知曉之時，就宣說將“佛”這個名稱安立於其上，文中說道：誰修持十地後，十力善巧通達於心，空性如幻之法，於此知曉一切相，知曉世間一切道理，就被稱為佛。這是經文所說。所謂佛，是指誰證悟到一切法如幻的自性也不存在，因此被稱為佛，是這樣理解的。現在，當所有未證悟的法，如實地證悟到勝義自性的特徵，如同虛空般無二的特徵，成為一個特徵時，也以世俗的智慧修持十力，那時就宣說稱為圓滿菩提，文中說道：法是虛空的特徵，無二且特徵一，十力圓滿成佛者，彼即稱為圓滿佛。這是經文所說。所謂圓滿菩提，也是因為證悟到一切法的真如也是一，因此也特別闡述為普遍菩提，如是說道：在般若波羅蜜多中也說道，證悟到一切法在空性中是一的特徵是這樣的：凡是色清淨，即是受清淨。凡是受清淨，即是色清淨，如此一來，色清淨和受清淨於此無二，不可分割，非各自獨立，無有差別。

【英语翻译】
The so-called "desire to realize" refers to the state of entering into the realization of the Bodhicitta's own characteristics, truly based on Suchness, and realizing it in order according to the sequence, which is understood in this way. After that, when Bodhisattvas practice the ten bhumis and ten powers, taking illusory-like dharmas as the guide, they also realize emptiness, and also enter the mundane path, leading sentient beings' karma to good and bad destinies. Like this, when they are familiar with the determination of cause and effect to the extreme, and know through the wisdom-door of manifesting the objects of knowledge, then it is declared that the name "Buddha" is established upon them. The text says: Whoever cultivates the ten bhumis, and skillfully understands the ten powers in their heart, the dharma of emptiness like illusion, knows all aspects here, knows all the principles of the world, is called Buddha. This is what the scripture says. The so-called Buddha refers to whoever realizes that all dharmas are like illusions and that their own nature does not exist, therefore they are called Buddha, which is understood in this way. Now, when all the dharmas that have not been realized are truly realized as the characteristic of the ultimate nature, like the characteristic of being non-dual like space, becoming one characteristic, and also cultivating the ten powers with mundane wisdom, then it is declared to be called complete enlightenment. The text says: Dharma is the characteristic of space, non-dual and one characteristic, the one who perfects the ten powers and becomes a Buddha, that is called the complete Buddha. This is what the scripture says. The so-called complete enlightenment is also because the Suchness of all dharmas is realized as one, therefore it is also specifically explained as universal enlightenment, as it is said: In the Prajnaparamita it is also said that the characteristic of realizing that all dharmas are one in emptiness is like this: Whatever is pure form is pure feeling. Whatever is pure feeling is pure form. In this way, pure form and pure feeling are non-dual here, inseparable, not independent of each other, and without difference.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ཡང་འདི་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ནས་བརྙེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་ནས་སུ། །བདུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པས། །དེས་ན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་སྒྲ། །དགའ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིན་ཅད་ནི་ང་དཔའ་བོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་རྟོགས་པ། །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ། །མུན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ང་ལས་འབྱུང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཙམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་དོ། །ང་ཡི་དེ་ཉིད་དམ་བ་འདི། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་བསྟན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་གཞིར་གྱུར་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དག་ནི། ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན། ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ་ཞས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་ལྔས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་གཞིས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་འདིའི་མཐུ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་འདིར་སེམ

【汉语翻译】
等语。圆满菩提之智慧证悟的此等境况，也由此宣说了大勇士之等持。仅仅是世尊化为菩提萨埵，为了使有情完全成熟，于欲界中受生，以及显现，以及苦行等一切，都已示现。趋近菩提树之前，以大勇士等持五支的证悟之门，战胜四魔而获得成就。其中，此中宣说了大勇士之等持，如是说：此后世尊又对菩提萨埵金刚手说：安住菩提树王时，摧毁四魔之故，因此名为大勇士，梵天等诸天众，发出无一切怖畏之声，如喜悦般宣扬。自此之后我为勇士，被称为大勇士。我已证悟无生，已完全舍弃言语的行境，无一切过失，是远离因和缘的。空性智慧如虚空，已远离一切黑暗，极其无垢即是彼，如何生起从我而生。安住于仅是全知的状态，全知佛陀之体性。我的此真实之性，是照亮世间的，以加持之力的威力，于文字中显示之后，为了对有情生起慈悲心，我已完全宣说一切。如是说。其中，作为大勇士圆满菩提之
等持之基础的大勇士心髓体性的文字是：那嘛 萨曼达 布达南（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命普遍诸佛），阿 康 贝 Ra 吽（藏文，梵文天城体：अ खं बै र हूं，梵文罗马拟音：a khaṃ bai ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽）。应理解为，以这五个种子字作为大勇士圆满菩提之等持五支的基础。同样，此心髓的威力与修持等，也从此大勇士次第分别中广为宣说。同样，世尊也在此处思。

【英语翻译】
etc. This state of realizing the wisdom of perfect enlightenment is also taught from this Great Hero Samadhi. Only when the Bhagavan becomes a Bodhisattva, in order to fully ripen sentient beings through emanated actions, taking birth in the realm of desire itself, as well as manifestation, as well as all kinds of ascetic practices, have been shown. Approaching the Bodhi tree, through the gate of realizing the five branches of the Great Hero Samadhi, he overcomes the four maras and attains accomplishment. Among them, it is said that the Great Hero Samadhi is taught from this, as it is said: Then the Bhagavan again said to the Bodhisattva Vajrapani: When dwelling in the Bodhi tree, because of subduing the four maras, therefore it is called the Great Hero, Brahma and other hosts of gods, proclaim a sound free from all fear, as if rejoicing. From then on I am a hero, and I am known as the Great Hero. I have realized the unborn, have completely abandoned the realm of words, have no faults at all, and am free from cause and condition. Empty wisdom is like the sky, having become free from all darkness, utterly stainless is just that, how it arises arises from me. Abiding in the state of merely omniscient, the nature of the omniscient Buddha. This very truth of mine illuminates the world, by the power of blessing, having shown it in letters, for the sake of compassion for sentient beings, I have fully explained everything. So it is said. Among them, the letters of the essence of the Great Hero, which are the basis of the Great Hero's perfect enlightenment,
The letters of the essence of Samadhi are: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：皈命普遍诸佛）, A Khaṃ Bai Ra Hūṃ（藏文，梵文天城体：अ खं बै र हूं，梵文罗马拟音：a khaṃ bai ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽）. It should be understood that these five seed letters form the basis of the five branches of the Great Hero's perfect enlightenment Samadhi. Similarly, the power and practice of this essence are also extensively taught from this Great Hero's gradual differentiation. Similarly, the Bhagavan also thinks here.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོར་གཤེགས་ཏེ། དེ་ནས་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཤེགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། སྡང་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་མཛད་དེ། ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གཤེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེ་ལ་མོས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྒྱས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྟོགས་པའི་མཐུ་བསྟན་པས། གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནས་བཟུང་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བར་འདི་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་མཛད་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་བས་སྐྱོ་ཞིང་སྨྱུང་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རིགས་དང་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་བསོད

【汉语翻译】
为了利益那些以示现圆满菩提为先导，并信乐于修持密咒行的人们，前往稠密的佛土，之后进入菩提心要，并由诸佛之尊，摄集真实之续所劝请，以五种现证菩提之结合加持成佛身，登上须弥山顶，通过观察金刚界等一切坛城之门，利益欲界和色界中的诸神，并降伏诸仇敌。再次前往赡部洲，安住于菩提树下，以宣说密咒之次第，为了利益信乐于此的天人和人类，又以瑜伽之理的续部方式，普遍地显示菩提，此义也于《真实摄集续》中广说。因此，由于显示了从各种门径现证菩提的威力，为了摄受应调伏者，世尊认为，也应通过随顺密咒续部和波罗蜜多经藏的门径，来领会其他各种现证菩提之门。如此，从先前所说的八种世间心开始，直到圆满菩提的境界，包括大勇士等，这都是成就世尊毗卢遮那佛之因，是福德和智慧资粮之主。世尊毗卢遮那佛的自性是四身之相，即从此续中观察化身有两种，从而宣说了四身，即圆满菩提之身、法身、报身和化身。其中，这些身的真实证悟次第是，有些人如前所述，厌倦轮回而苦修，以苦行和决定等相，进入世间道，通过依止种姓和善知识之门，逐渐积

【英语翻译】
In order to benefit those who take the manifestation of perfect enlightenment as a guide and who are devoted to practicing secret mantras, he went to the dense Buddha-fields, and then entered the essence of enlightenment. Urged by the Tantra of the Compendium of Reality, the noble one of all Buddhas, he blessed the body of a Buddha with the union of five forms of perfect enlightenment. He ascended to the summit of Mount Meru, and through the door of contemplating all mandalas such as the Vajradhatu, he benefited the gods who dwell in the desire and form realms, and subdued all enemies. Again, he went to Jambudvipa and remained at the Bodhi tree. By the order of explaining the secret mantras, in order to benefit the gods and humans who are devoted to it, he universally revealed enlightenment in the manner of the tantras of the yoga system. This meaning is also extensively taught in the Tantra of the Compendium of Reality. Therefore, since the power of realizing perfect enlightenment from various gates has been shown, in order to take hold of those who are to be tamed, the Bhagavan thought that other gates of perfect enlightenment should also be understood through following the gates of the secret mantra tantras and the sutras of the Paramitas. Thus, starting from the eight kinds of worldly minds mentioned earlier, up to the state of perfect enlightenment, including the great hero and so on, this is the cause for attaining the Bhagavan Vairochana, the lord of the accumulation of merit and wisdom. The nature of the Bhagavan Vairochana is the characteristic of the four bodies, that is, from this tantra, the emanation body is considered to be of two kinds, and thus the four bodies are explained, namely, the body of perfect enlightenment, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Among them, the order of the actual realization of these bodies is that some, as mentioned before, become weary of samsara and practice austerities, and with characteristics such as asceticism and determination, enter the worldly path, and gradually accumulate through relying on lineage and spiritual friends.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་བསགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མེ་འབར་བས་དཀྲིས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གསལ་བར་མི་ནུས་ལ། སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཀོད་པ་སེམས་ཅན་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་པ་གཅིག་པུ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་
ནས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གནས་གྱུར་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ཤིན་ཏུ་འོག་གསལ་བ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལས། འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་དུ་མེད། །ཤེས་པ་རང་རིག་བྱ་བ་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དངོས་པོ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་

【汉语翻译】
积累圆满了福德和智慧的资粮，直至菩萨的十地，以观想为先导，证悟到如此这般的菩提果位，超越了三界。与安住于稠密佛刹的诸佛具有同等福分。以智慧之眼观见众生界被三种痛苦的火焰所缠绕，生起大悲之母的欢喜之心，心想：此众生界若无永不穷尽之身等圆满金刚之庄严，便无法从三种痛苦中解脱出来。而永不穷尽之身等圆满庄严，若不证悟菩提，亦无法成就。因此，我当安住于菩提树下，显现无上圆满正等觉之体性，远离智慧之显现、一切分别之敌众，以及一切戏论习气之所依。从显现此果位之后，亦将因往昔愿力之牵引，而能以身、语、意金刚之庄严，如众生所愿般，真实而究竟地令其满足。他如此思量。
如此思量之后，便致力于成办所思之事，从而转变了处所，获得了四身。其中，通达一切智慧分别之所依，从一切相中获得解脱，极其明澈，仅以自证便能达到究竟，只要轮回未尽，便能以刹那刹那相续不断的聚集群，处于不住涅槃之状态，此即是法身。法身的体性是：
“为了舍弃念想，
以自性无法指示。
觉知自证之行为，
即被称为如来。”
如是说。因此，如来体性的法身之自性，也唯有通过理智和经文，对未生且无生进行观察，以舍弃对实有之执着为先导的道路，才能进入。如此，对完全清净和完全不清净的自性进行分别

【英语翻译】
Having accumulated and perfected the accumulations of merit and wisdom, up to the ten bhumi of a Bodhisattva, with contemplation as a guide, and having realized such a state of enlightenment, transcending the three realms. Having the same fortune as those who dwell in the dense Buddhafields. Seeing with the eye of wisdom that the realm of sentient beings is entangled by the flames of the three sufferings, generating the joy of the mother of great compassion, thinking: This realm of sentient beings, without the inexhaustible body and other perfect vajra arrangements, cannot be clearly separated from the three sufferings. And that perfect arrangement, such as the inexhaustible body, cannot be changed without realizing enlightenment. Therefore, I will sit at the heart of enlightenment. I will manifest the nature of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, free from the appearance of wisdom, all the hosts of the enemy of discrimination, and without all the supports of the habits of elaboration. From manifesting this state, also from the attraction of previous aspirations, the arrangement of body, speech, and mind vajra will truly and ultimately satisfy sentient beings as they wish. He thought so.
After thinking like that, he devoted himself to accomplishing what he had thought, thereby transforming his place and attaining the four bodies. Among them, the basis of all wisdom discriminations is clear, and by being completely liberated from all aspects, it is extremely clear below, and by merely self-awareness, it reaches the ultimate. As long as samsara is not exhausted, it can be in a state of non-abiding nirvana with a continuous stream of moments. That is the Dharmakaya. The characteristic of the Dharmakaya is:
"In order to abandon even the slightest thought,
It cannot be shown in its own nature.
This act of knowing self-awareness,
Is said to be the Tathagata."
It is said. Therefore, the very nature of the Dharmakaya, which is the characteristic of the Tathagata, can only be entered through reason and scripture, by contemplating the unborn and the unproduced, and by abandoning attachment to the reality of things as a guide. Thus, the nature of complete purity and complete impurity is distinguished.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྟག་པའི་རིགས་པས་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོས་མི་ཟིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྟག་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་དབུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ལས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་འདིར་དེའི་དོན་དུ་འབད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་
དེ་ཉིད་ལས། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་རིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་རོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདིའི་དབང་གིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
所有的法，如果用理智去观察，它们在胜义谛中不是自生的，也没有生，那么就不会理解为实有。正如所说：以心识分别观察时，不能确定其自性。因此，显示它们无自性，也没有生。就像这样说的。以理智观察一切法无生，也是从圣者龙树论师等人的口中，在《中论》等众多论典中广为阐述，所以不必再在此处为此努力。因此，法身是如来状态的完全清净的特征，也因为是缘起，所以不应执着于胜义谛中实有。如《诸佛之母智慧光明庄严经》中也说：文殊，无生之名，是如来的殊胜之语。又，该经中说：无生之法恒时为如来，一切法皆与如来相似。幼稚之人执着于相，于世间行持不存在之法。如来以善行化为无漏之影像，于此无如是性，亦无如来，于一切世间真实显现影像。如是说。此理应与舍弃对圆满报身等一切法执着为实有的道理相结合。

第二品

因此，凭借此法身，首先以下面将要出现的具有特征的圆满报身和化身进入的次第，对于完全清净的菩萨摩诃萨们，如来大日如来如何如其所示现之时一般恒常显现，那就是此世尊的现证菩提之身。因为菩提心要本身对于被如此调伏者恒常显现，所以被称为现证菩提之身。其特征也出自于此：由此菩萨摩诃萨

【英语翻译】
All dharmas, if examined with reason, are not self-born in the ultimate truth, nor are they without birth, then they will not be understood as truly existent. As it is said: When examined with discriminating mind, one cannot ascertain its essence. Therefore, it is shown that they are without essence and without birth. It is like this saying. Examining all dharmas as unborn with reason has also been extensively explained from the mouths of noble teachers such as Nagarjuna in many treatises such as the Madhyamaka, so there is no need to make efforts for its meaning here again. Therefore, the Dharmakaya, the completely pure characteristic of the state of the Tathagata, is also dependent arising, so one should not cling to it as truly existent in the ultimate truth. As it is also said in the Sutra of the Ornament of the Mother of All Buddhas, the Light of Wisdom: Manjushri, the name "unborn" is the supreme word of the Tathagata. Also, in the same sutra it says: The unborn dharma is always the Tathagata, all dharmas are similar to the Tathagata. Immature people cling to characteristics and practice non-existent dharmas in the world. The Tathagata transforms into stainless images through virtuous deeds, here there is no suchness, nor is there a Tathagata, and images truly appear in all the world. Thus it is said. This principle should be closely combined with the reasoning of abandoning the clinging to all dharmas such as the Sambhogakaya as truly existent.

Chapter Two

Therefore, by virtue of this Dharmakaya, first, in the order of entering with the characteristics of the Sambhogakaya and Nirmanakaya that will appear below, for the completely pure Bodhisattva Mahasattvas, how the great Vairocana Tathagata constantly appears as it is shown, that is the body of complete enlightenment of this Bhagavan. Because the essence of Bodhicitta itself constantly appears to those who are subdued in this way, it is called the body of complete enlightenment. Its characteristics also come from this: From this Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་དམ་པ་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་བརྙེས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མི་ཟད་པའི་བཀོད་པས་སེམས་ཅན་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་པ་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སྐུ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་པ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་མཛད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུའི་བར་མནན་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་འདྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་པདྨོའི་ལུས་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་རྣམ་དར་དག་པའི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཆ་ག་འདི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སྣང་པའི་སྐུ་གང་དག་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་སྣང་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཅི་རིགས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གཟུད་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནི་འདྲི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
由普贤等所说，世尊安住于殊胜菩提心要之处，如是等等所开示。如是，仅仅证得法身之时，由法性所获得的色身、语、意，以无尽庄严，如众生所愿，真实令其欢喜，于三界显现，彼等之中，无论是菩提心要，或是其他任何，于处所和时间等不确定的情况下，仅仅对清净的菩萨们显现无与伦比的妙色身，以经教和证悟的自性，极力宣说甚深广大的佛法，那些大菩萨们的目标，在此，世尊毗卢遮那佛已开示，乃是圆满报身之体性。世尊毗卢遮那佛开示圆满报身，也如本续所说：有情众生造作各种业，从发起最初发心直至安住于十地之间，为了令其圆满，以及为了阻止业的造作，为了令有之苗芽得以显现成就，示现如金刚持之身相，以及菩萨普贤，还有如莲花手之身相，于十方以密咒之方式，以清净的词语宣说佛法，也得见之，这些经文部分已完全开示。诸如天、人、非人等所显现之身，诸如天、人、非人等，仅依各自根器，示现结合说法等，以及引导幼稚凡夫等，各自进入世间和出世间道，当知此乃化身。此之体性，如世尊，如来、应供、正等觉等诸佛，证得一切智智后，为了向众生宣说一切智智，以各种方式、各种想法和各种方法

【英语翻译】
It is taught by Samantabhadra and others that the Bhagavan abides in the supreme and sacred essence of Bodhi, and so on. Likewise, at the very moment of attaining only the Dharmakaya, the form, speech, and mind obtained by Dharmata, with endless adornments, truly delighting sentient beings as they wish, appearing in the three realms, among them, whether it is the essence of Bodhi or anything else, in uncertain places and times, only to pure Bodhisattvas, the incomparable and beautiful form appears, with the nature of scripture and realization, diligently expounding the profound and vast Dharma, the aim of those great Bodhisattvas, here, the Bhagavan Vairochana has revealed that it is the very nature of the Sambhogakaya. The Bhagavan Vairochana revealed the Sambhogakaya, as it is also said in this tantra: Sentient beings create various karmas, from the initial arising of the first mind until abiding in the ten bhumis, in order to perfect them, and in order to prevent the creation of karma, in order to manifest and accomplish the sprout of existence, manifesting the form like Vajradhara, as well as Bodhisattva Samantabhadra, and the form like Padmapani, in the ten directions in the manner of secret mantras, proclaiming the Dharma with pure words, is also seen, these parts of the sutra have been fully revealed. Whatever forms appear to gods, humans, and non-humans, such as gods, humans, and non-humans, only according to their respective capacities, showing the combination of teaching Dharma, etc., and guiding childish ordinary beings, etc., each entering the worldly and transworldly paths, know that this is the Nirmanakaya. The nature of this, like the Bhagavan, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, etc., after attaining the omniscient wisdom, in order to proclaim the omniscient wisdom to sentient beings, in various ways, various thoughts, and various methods.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་སྟོན་ཅིང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལགས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་
དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། ལ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། །ལ་ལས་ནི་རང་སང་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། །ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ་ནས། ལ་ལས་ནི་ལྷོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་མཐོང་སྟེ། རང་རང་གི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དག་དང༌། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོར་གཅིག་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བཀོད་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བཤད་པ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་པའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མགུ་བར་བྱེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནི་ད་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀླས་པ་མ་ལུས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགུ་པར་མཛད་པ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགོད་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་སྔ

【汉语翻译】
有些是宣讲声闻乘的法，有些是宣讲独觉佛乘的法，有些是宣讲大乘的法，有些是宣讲五种神通的法，有些是宣讲转生为天人的方法，有些是宣讲转生为人的方法，乃至宣讲转生为大神、龙、乾闼婆、夜叉、阿修罗、迦楼罗、紧那罗的方法。其中，有些应被佛陀调伏的众生，见到的是佛陀的身相；有些见到的是声闻的身相；有些见到的是独觉佛的身相；有些见到的是菩萨的身相；有些见到的是大自在天的身相；有些见到的是梵天的身相；有些见到的是多闻天子的身相；有些见到的是爱无爱子的身相，乃至有些见到的是大腹行，以及人和非人等等。他们见到各自所说的言辞方式和各种行为。而这遍知一切的智慧也是如此，即是与如来解脱之味为一体。以上所说等等便是此意。同样，这也是对佛陀所说之语的阐述，即幻化与种种幻化的解释。秘密主啊，佛语法轮的坛城，其广大幻化遍布无垠的世界。以清净之门，令一切众生如愿以偿地感到满足。以分别认知诸法界之门，如今世尊释迦牟尼佛已进入于无余虚空界的一切世界中行佛事业的状态。然而，秘密主啊，众生们会认为这是世尊语法轮的坛城显现，是佛语种种庄严之精华显现，是佛身如众生所愿而令其满足的显现。对于那些难以理解之处，请多加思考。以上所说等等便是此意。这四身的加持，也是为了显现大悲生起的坛城，以及佛和菩萨的身相、手印和明咒。

【英语翻译】
Some teach the Dharma of the Hearer Vehicle, some teach the Dharma of the Solitary Buddha Vehicle, some teach the Dharma of the Great Vehicle, some teach the Dharma of the five superknowledges, some teach how to be born as gods, and some teach how to be born as humans, and so on, teaching how to be born as great gods, nagas, gandharvas, yakshas, asuras, garudas, and kinnaras. Among them, some beings who are to be tamed by the Buddha see the form of the Buddha; some see the form of the Hearer; some see the form of the Solitary Buddha; some see the form of the Bodhisattva; some see the form of the Great Powerful One; some see the form of Brahma; some see the form of Vaishravana; some see the form of Rahula's son, and so on, some see the great belly-goers, and humans and non-humans, etc. They see their own ways of speaking and various behaviors. And this wisdom that knows all things is also like this, that is, it is one with the taste of the liberation of the Tathagata. What is said above, etc., is this meaning. Similarly, this is also an explanation of the Buddha's words, that is, an explanation of illusion and various illusions. Secret Lord, the mandala of the wheel of Dharma of the Buddha's speech, its vast illusion pervades the boundless world. With the door of purity, it makes all beings feel satisfied as they wish. With the door of distinguishing and recognizing the dharmadhatu individually, now the Bhagavan Shakyamuni Buddha has entered the state of doing the work of the Buddha in all the worlds of the endless space realm. However, Secret Lord, beings will think that this is the manifestation of the mandala of the wheel of Dharma of the Bhagavan's speech, the manifestation of the essence of the various ornaments of the Buddha's speech, and the manifestation of the Buddha's body satisfying beings as they wish. For those things that are difficult to understand, please think more. What is said above, etc., is this meaning. The blessing of these four bodies is also to manifest the mandala in which great compassion arises, as well as the forms, mudras, and vidya mantras of Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གསལ་བར་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གཟུགས་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་གཟུགས། དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་མོས་པ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་གཞན་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་དང་གཉིས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །རིམ་པ་ལྟར་གསུམ་པར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུའི་སའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཉེ་བར་ལྷགས་པ་དག་རྣམ་པར་འཁོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ང་ནི་འདི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་ལ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་ལར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་དག་དེ་ལྟར་སྣང་བར་བསྐྱེད་ན་དུས་
གཅིག་ཁ

【汉语翻译】
以及，普遍地阐明密咒的名号。如此，在那里，所有如来之法身加持，被显示为布置三角形的手印。世尊毗卢遮那佛具有菩提心之精华的身，被安置于精华坛城的中央，具有三摩地手印。同样地，在精华的次第中，观世音菩萨和金刚持等三族所摄受的，具有天神特征的圆满报身加持之形象应当观看。同样地，在精华的次第中，第二次第的化身，世尊释迦牟尼佛，化身世间神祇的形象，自在天，阎魔，水神，风神，火神，梵天，遍入天，乐神等形象显现，使那些众生之信仰完全欢喜，与其他一起如是安住。如此，以大悲生起的大坛城次第和第二的诸神布置，则可观看世尊毗卢遮那佛之法身，圆满正等觉之身，圆满报身和化身等汇集。次第如三，度母菩萨世尊妙音，除一切盖障，地藏等大菩萨，十地之地的自在主，连同眷属，世尊毗卢遮那佛之圆满正等觉之身等，想要观看者，靠近者如是安住。如此，此乃显示四身之特征，应理解为显示世尊毗卢遮那佛之自性。我应如此思维：佛陀传承无始，如来暂时安住于法身，然对某些大菩萨，于调伏之时，显现为圆满正等觉之身，故说。若如是生起诸多如来之身显现，则一时

【英语翻译】
And, universally clarifying the names of the secret mantras. Thus, there, the blessing of the Dharmakaya of all Tathagatas is shown as arranging the triangular mudra. The Bhagavan Vairochana Buddha, possessing the essence of Bodhicitta, is placed in the center of the essence mandala, possessing the Samadhi mudra. Similarly, in the order of the essence, the forms of the Sambhogakaya, blessed by Avalokiteshvara and Vajradhara, etc., who are gathered by the three families and possess the characteristics of deities, should be viewed. Similarly, in the order of the essence, in the second order, the Nirmanakaya, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the Nirmanakaya, the forms of worldly deities, Ishvara, Yama, the water god, the wind god, the fire god, Brahma, Vishnu, the god of joy, etc., appear, making the faith of those sentient beings completely joyful, and dwell together with others in this way. Thus, by arranging the order of the great mandala arising from great compassion and the second deities, one can view the Dharmakaya of the Bhagavan Vairochana Buddha, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, etc., gathered together. In the third order, the Paramita Bodhisattva, the Bhagavan Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, Ksitigarbha, etc., the great Bodhisattvas, the lords of the ten Bhumis, together with their retinue, the fully enlightened body of the Bhagavan Vairochana Buddha, etc., those who wish to see them, those who approach, dwell in this way. Thus, this shows the characteristics of the four bodies, and it should be understood as showing the nature of the Bhagavan Vairochana Buddha. I should think like this: the Buddha lineage is without beginning, the Tathagata temporarily abides in the Dharmakaya, but for some great Bodhisattvas, at the time of taming, it is said that they appear as the fully enlightened body. If many Tathagata bodies are generated and appear in this way, then at one time

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕལ་མོ་ཆེ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བའི་རྒྱལ་བ་དག་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འདུ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་གཅིག་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྣང་བ་གཅིག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མེ་འབར་བ་ཉེ་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་དུ་བརྟེན་ཅིང་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྔོན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་བཀོད་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་
པར་སྤྱོད་པས་བདག་གིས་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་བཞི་པ

【汉语翻译】
如果说，所有具有现证圆满菩提之相的如来身都会显现，那么，如果真是这样，那又有什么过失呢？因为大乘中，本来就认为报身和化身佛会同时显现，就像《如来真实功德经》等经典中所说的那样。密宗经典，如《圣者摄真实经》等也说，在那样的所化众生面前，也会显现那样的现证圆满菩提之身，这又有什么过失呢？另一方面，因为经中说：“众与法身等，利生乃行持，诸佛皆平等。”所以，诸佛的现证圆满菩提之身的显现是唯一的，并且会利益所有的所化众生，所以也没有过失。如果是这样，那么，既然如来的一个身相就能成办一切有情的事情，那么出现其他的如来就没有意义了吗？这没有过失。因为，就胜义谛而言，为了平息所化众生各自相续中燃烧的三苦之火，必须依次第依赖正确的道、方便和智慧双运，这样进入的众生，才能现证圆满菩提，其自性就是断除自身的烦恼障和所知障。因此，利益有情是先前获得菩提的支分，之后，也以现证圆满菩提之身，以无尽的化现等，以利益有情的法性而获得，那也是如来独自成办一切有情的事情。
如果因为行持而舍弃“我不能做”，那就太过分了，到此为止。世尊毗卢遮那佛的四身自性已经宣说完毕。因此，四身

【英语翻译】
If it is said that all the Tathāgata bodies with the characteristics of manifest complete enlightenment will appear, then, if that is the case, what fault is there? Because in the Mahāyāna, it is originally thought that the Sambhogakāya and Nirmāṇakāya Buddhas will appear at the same time, just as it is said in the scriptures such as the Sutra of the True Merits of the Tathāgata. The tantric scriptures, such as the Holy Compendium of Reality, also say that in front of such disciples, such a body of manifest complete enlightenment will also appear, what fault is there in this? On the other hand, because it is said in the sutras: "The assembly and the Dharmakāya are equal, benefiting beings is the practice, all Buddhas are equal." Therefore, the appearance of the manifest complete enlightenment body of all Buddhas is unique, and it will benefit all the disciples, so there is no fault. If this is the case, then, since one body of the Tathāgata can accomplish the affairs of all sentient beings, is it meaningless for other Tathāgatas to appear? There is no fault in this. Because, in terms of ultimate truth, in order to pacify the burning fire of the three sufferings in the respective continuums of the disciples, it is necessary to rely on the correct path, skillful means, and wisdom inseparably in sequence, so that those who enter in this way can manifest complete enlightenment, whose nature is to eliminate their own afflictive obscurations and cognitive obscurations. Therefore, benefiting sentient beings is a part of obtaining enlightenment earlier, and later, also with the body of manifest complete enlightenment, with endless manifestations, etc., it is obtained by the Dharma nature of benefiting sentient beings, which is also the Tathāgata alone accomplishing the affairs of all sentient beings.
If one abandons "I cannot do it" because of practice, it would be too extreme, so far. The nature of the four bodies of the Bhagavan Vairocana has been explained. Therefore, the four bodies

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནས་བཟུང་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གོམས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པ་གཉི་ག་ཡང་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་འབྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཐོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའམ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པར་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདི་
གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་འདི་གཉིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་དང་རྒྱུ་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
哦，获得此果的原因，由显现和传承的原因的差别而分为两种。其中，传承的原因的体性已经讲完，例如，从世间的布施等心开始，直到大雄圆满菩提的阶段为止。近取因是菩提和一切智性。其中，菩提和一切智性的体性，在《佛地经》中已说，例如，菩提是平等性智，一切智性是妙观察智等。如此，薄伽梵菩萨行持菩萨行，长久串习种种有情如幻化，以及如实串习诸法皆空性，这两种都做了。因此，这两种原因的果，唯有妙观察智等智慧，以及平等性智这两种。现证之时，第一刹那，平等性和妙观察智等五种智慧无别，缘一切法之如所有性而生起，称为菩提和一切智性。其后则获得法身之名。因此，从此生起大悲等坛城中，法身加持将转变，据说在三角形手印的中央有五峰智慧金刚。从此，一切智性和菩提的体性的这五种智慧，也缘如所有性，或者从本初未生且无生之理不可忍受之故，真实义中说为体性一味。菩提和一切智性与此二者是无二，不可作二，如是说。从此，为了证悟此二者，例如，大悲和初地体性的菩提心，以及串习布施等波罗蜜多，说为三种因。如是说，从此一切智智也是菩提的

【英语翻译】
O, the cause of obtaining this result is divided into two types due to the difference between manifest and transmitted causes. Among them, the nature of the transmitted cause has already been explained, for example, starting from the mind of worldly generosity, etc., up to the stage of the great hero's complete enlightenment. The proximate cause is enlightenment and omniscience. Among them, the nature of enlightenment and omniscience is stated in the Sutra of the Buddha Land, for example, enlightenment is the wisdom of equality, and omniscience is called the wisdom of specific discernment, etc. Thus, the Bhagavan Bodhisattva practices the Bodhisattva conduct, and for a long time, he is accustomed to various beings as illusions, and also truly accustomed to the emptiness of all phenomena. Both of these are done. Therefore, the result of these two types of causes is only the wisdom of specific discernment, etc., and the wisdom of equality. At the time of manifestation, in the first moment, the five wisdoms of equality and specific discernment, etc., are inseparable, and arise focusing on the suchness of all phenomena, which is called enlightenment and omniscience. After that, the name of Dharmakaya is obtained. Therefore, from this, in the mandala where great compassion arises, the blessing of Dharmakaya will transform, and it is said that in the center of the triangular mudra, there is a five-pointed wisdom vajra. From this, these five wisdoms of the nature of omniscience and enlightenment also focus on suchness, or because the reason of being unborn from the beginning and without birth is unbearable, in the ultimate sense, it is said to be of one essence. Enlightenment and omniscience and these two are non-dual, and cannot be made into two, as it is said. From this, in order to realize these two, for example, great compassion and the mind of enlightenment with the nature of the first ground, and the habituation of generosity and other perfections, are said to be three causes. As it is said, from this, the wisdom of omniscience is also of enlightenment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུམ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྟོག་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང༌། རྟོག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་ས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ས་གོང་ནས་གོང་དུ་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རང་གི་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་བྱུང་བ་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་སྣང་བ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱིའི་དོན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་རྟོག་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་
སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྤོང་བའི་ལམ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། 

【汉语翻译】
说是“以心为因，以慈悲为根，以方便波罗蜜多所摄持”。因此，这说明了证悟菩提和一切智的三个因。即：分别念生起的因，分别念亲近的因，分别念共同的因。其中，追求无上正等觉的生起之因是大慈悲，因为它的体性是希望一切众生脱离痛苦。亲近之因是具有初地特征的菩提心，因为它从更高的地上以不相容和对治的方式完全净化，最终转变为具有无上正等觉特征的一切智的自性。共同之因是修持六波罗蜜多，这是被近似地揭示的。因此，在证悟自心和一切法的时刻，在第一个刹那生起，证悟未生且无生之特征的智慧被称为菩提。证悟它的方法也在此，什么是菩提？通过陈述自性来揭示，如“完全了解自己的心如实”。对于事物，分别念有两种：即，除了心显现之外，对外境依赖性缘起，对蕴、处、界作为所缘和能缘的体性进行分别念，以及与此不同，外境不存在，仅仅是蓝色等显现本身执取和能执取的分辨念。因此，这两种分别念是烦恼障和所知障的因，因此是与获得薄伽梵毗卢遮那佛四身不相容的方面，所以应该舍弃。舍弃它的道路也是无上正等觉，并且，为了表明这仅仅是暂时和最初成为对治自心能取和所取之相的对治品，例如：

【英语翻译】
It is said, "Having mind as the cause, compassion as the root, and being completely held by the perfection of means." Therefore, this explains the three causes for realizing enlightenment and omniscience. That is: the cause for the arising of conceptualization, the cause for the approximation of conceptualization, and the cause for the co-action of conceptualization. Among these, the cause for the arising of seeking the unsurpassed perfect and complete enlightenment is great compassion, because its characteristic is the wish for all sentient beings to be free from suffering. The cause for approximation is the mind of enlightenment with the characteristic of the first ground, because it is completely purified from higher and higher grounds in the manner of incompatibility and antidote, and eventually transforms into the very nature of omniscience with the characteristic of unsurpassed perfect and complete enlightenment. The cause for co-action is the practice of the six perfections, which is shown to be approximate. Therefore, at the time of realizing one's own mind and all phenomena, the wisdom with the characteristic of realizing the unarisen and non-arising that arises in the first instant is called enlightenment. The method for realizing it is also here, what is enlightenment? It is revealed by stating the nature, such as "completely knowing one's own mind as it is." For things, conceptualization is of two kinds: that is, apart from the appearance of mind, the external object arises dependently, conceptualizing the aggregates, elements, and sense bases as the nature of object and subject, and other than that, the external object does not exist, only the appearance of blue and so on itself is the conceptualization of grasping and apprehending. Therefore, these two conceptualizations are the cause of afflictive obscurations and cognitive obscurations, and therefore they are the incompatible aspects of attaining the four bodies of the Bhagavan Vairochana, so they should be abandoned. The path for abandoning it is also the unsurpassed perfect and complete enlightenment, and, in order to show that this is only temporary and initially becomes the antidote to the aspect of grasping and apprehending one's own mind, for example:

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་འབྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱང་ཆུབ་སྤྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བའི་སེམས་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང་ལུང་དེ་དག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ལས་ཀྱང་གསང་པའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རམ། ཁ་དོག་ཏུའམ། དབྱིབས་སུའམ། ཡུལ་དུའམ། གཟུགས་སུའམ། ཚོར་བར་རམ། འདུ་ཤེས་སུའམ། འདུ་བྱེད་དུའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། བདག་ཏུའམ། བདག་གིར་རམ། གཟུང་བར་རམ། འཛིན་པར་རམ། དག་པར་རམ། མ་དག་པར་རམ། ཕུང་པོར་རམ། ཁམས་སུའམ། སྐྱེ་མཆེད་དུའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་
གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཡང༌། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དག་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་འདི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣར་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདིའི་ངོན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
据说，菩提是指如实通达自心。其中，菩提一词，据说是从语言的本性中领悟到的，因此菩提一词是指普遍的菩提。因此，菩提是指如实通达自心，这是一种区分。其中，自心是指显现为能取和所取的，如根识和意识等自性。如实通达是指通过那些揭示无自性的理性和圣言，以考察能取和所取之相的心之自性，从而证悟一切相皆不可得，这就是如实通达的菩提。因为“如实”一词表示不颠倒之义。如是说，此中秘密主，当如何如实通达自心？即于此，于相耶？于色耶？于形耶？于处耶？于色耶？于受耶？于想耶？于行耶？于识耶？于我耶？于我所耶？于所取耶？于能取耶？于清净耶？于不清净耶？于蕴耶？于界耶？于处耶？乃至一切相中，纵遍寻觅亦不可得。此乃如实通达自心之相的菩提。此乃无上正等觉菩提，以此亦能区别于声闻和独觉的菩提。因此，其意是声闻和独觉的菩提等，仅凭蕴等显现，并非真正对治烦恼和所知二障。因此说，秘密主，于彼无有丝毫法尘亦不可得。此乃显示此菩提因与蕴等显现相离，故于一切相中皆是对治烦恼和所知二障之法。此之义亦是无上正等

【英语翻译】
It is said that enlightenment is to fully understand one's own mind as it truly is. Here, the term 'enlightenment' is said to be realized from the essence of language, thus the word 'enlightenment' generally refers to enlightenment. Therefore, 'enlightenment is to fully understand one's own mind as it truly is' is a distinction. Here, 'one's own mind' refers to the nature of the mind that appears as the apprehended and the apprehender, such as the consciousness of the senses and the mind. 'To fully understand as it truly is' means that through those reasons and scriptures that reveal the absence of inherent existence, by examining the nature of the mind with the aspect of the apprehended and the apprehender, realizing that all aspects are unobtainable is the enlightenment of fully understanding as it truly is. Because the word 'truly' indicates the meaning of non-reversed. It is said thus, 'Here, secret lord, how should one fully understand one's own mind? That is, in appearance? In color? In shape? In place? In form? In feeling? In perception? In formation? In consciousness? In self? In what belongs to self? In what is apprehended? In what apprehends? In purity? In impurity? In aggregates? In elements? In sources? Even searching in all aspects, it is unobtainable.' This is the enlightenment with the characteristic of fully understanding one's own mind as it truly is. This is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, which also distinguishes it from the enlightenment of hearers and solitary realizers. Therefore, the intention is that the enlightenment of hearers and solitary realizers, etc., merely by the appearance of aggregates, etc., is not truly the antidote to the afflictions and the obscurations of knowledge. Therefore, it is said, 'Secret lord, in that, there is not even a particle of dharma and it is unobtainable.' This shows that this enlightenment, being separate from the appearance of aggregates, etc., is in all aspects the antidote to the afflictions and the obscurations of knowledge. The meaning of this is also unsurpassed and perfectly

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ། ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཕྲ་མོ་ཡང་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེ་ནམ་མཁའ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དགོངས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་ལོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྲིད་སྙམ་པ་ལ།
བྱང་ཆུབ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱེད། མཚོན་པར་བྱེད། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ན། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོ །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མྱོང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ན

【汉语翻译】
因此，对于圆满的菩提，连微小的法尘也没有能被执取的自性，同样也无法找到能执取的自性，这就是它的意义。因此，其意在于，由于它以完全远离一切相的自性而光明，所以连能取和所取之相的微小法尘也没有，也无法找到，这就是它的意义。因此，经中说：“菩提即是虚空的体性。”菩提的譬喻虚空，也显示了以完全远离一切相的自性而光明，但并不是要领会未生之物的体性。因此，经中说：“其中没有证得菩提者，也没有任何要证得的菩提。”因此，其意在于，唯有以如实通达自心的自性，平等性的智慧的体性，光明自性的菩提存在，然而它远离了证得菩提者和要证得菩提的分别念，这就是它的意义。又问，为什么菩提中不可能有证得菩提者和要证得菩提的分别念呢？
经中说：“因为菩提没有体性。”因此，其意在于，凡是以蓝色等心之分别念，来认识、表示、领悟具有蓝色等功德的事物，那便是体性。然而，菩提没有相，也没有分别念，因此没有体性，所以才说没有体性，这就是它的意义。如是宣说菩提是能取和所取之相的心之对治品之后，为了显示它也是五蕴、十二处、十八界的对治品，经中说：“秘密主，一切法也没有体性。”一切法即是五蕴、十二处、十八界的体性。它们的体性在《阿毗达磨》中说，色的体性是可变的，感受的体性是体验，认识的体性是

【英语翻译】
Therefore, for perfect Bodhi, there is not even a tiny Dharma particle that can be grasped as an object of grasping, and similarly, no nature of grasping can be found, that is its meaning. Therefore, the intention is that because it is luminous by its very nature of being completely devoid of all aspects, there is not even a tiny Dharma with the aspect of grasping and being grasped, and it cannot be found, that is its meaning. Therefore, it is said, "Bodhi is the nature of the sky." The example of Bodhi, the sky, also shows that it is luminous by its very nature of being completely devoid of all aspects, but it is not to comprehend the nature of an unborn thing. Therefore, it is said, "There is no one who attains Bodhi in it, and there is nothing to be attained as Bodhi." Therefore, the intention is that only Bodhi, which is the nature of luminosity by the very nature of the wisdom of equality, which is the self-nature of completely knowing one's own mind as it is, exists. However, it is free from the conceptualization of attaining Bodhi and what is to be attained, that is its meaning. Again, why is it that in Bodhi there cannot be the conceptualization of attaining Bodhi and what is to be attained?
It is said, "Because Bodhi has no characteristics." Therefore, the intention is that whatever conceptualization of the mind, such as blue, knows, represents, and understands things with qualities such as blue, that is called a characteristic. However, Bodhi has no aspects and no conceptualization, therefore it does not exist. Therefore, it is said to be without characteristics, that is its meaning. Thus, after stating that Bodhi is the antidote to the mind with the aspect of grasping and being grasped, in order to show that it is also the antidote to the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements, it is said, "Secret Lord, all Dharmas are also without characteristics." All Dharmas are the nature of the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements. Their characteristics are stated in the Abhidharma that the characteristic of form is changeability, the characteristic of feeling is experience, and the characteristic of perception is

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཆོས་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་རིག་པ་དག་གིས་བརྟགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཚན་ཉིད་དགག་པ་འདི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་གི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འགོག་གོ་ཞེས་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་གང་དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཔེ་ཡང་སྐབས་འདིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདིའི་དབང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་བཞི་ཆར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམ་གྱི་ངང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་གིས་འདི་དང་གཞན་ལས་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལུང་ག

【汉语翻译】
被认为是相的自性等等，这些都已说过。这些相的体性，如果用显示法无我的智慧来观察，是不存在的，所以说一切法也是无自性的。这种对相的破斥，仅仅是显示蕴等等世俗谛的自性不存在。但这其中，诸法胜义谛的自性，也就是空性的体性，是不会被遮止的。比如，虚空的体性，用虚空的例子来显示。然后这样说，对于那些具有虚空般体性的，仅仅是空性自性的，那些就是虚空的体性。虚空的例子，在这里也被认为是用来显示蕴等等世俗谛的自性不存在的。这样理解就可以了。这样一来，菩提就是证悟自己的心和一切法无自性，这就是菩提的体性的解说。菩提的自性，也就是自性光明的这个心，在如来地的最初刹那，就叫做菩提。在此之后，就获得不住涅槃和如来法身的名号，应该这样理解。依靠这个法身，也能对所化众生，根据不同的根器和时机，显现如所说的各种不同的身相。因此，这所说的具有体性的四身，也都是菩提的因，这是要说明的。智慧自性光明圆满菩提和不住涅槃的自性，对于这个自性本身，以及对于其他，都不可能执着为实有。像这样，因为自性非常光明，并且为了熟悉自他平等性的空性体性，所以恒常处于无分别智慧的种种显现之中。诸佛为了遮止从这和其他所化众生对有和无的分别念，才宣说大乘等等经

【英语翻译】
It has been said that it is the nature of being regarded as characteristics, etc. These characteristics, if examined by the wisdom that reveals the absence of self in phenomena, do not exist, so it is said that all phenomena are also without characteristics. This negation of characteristics only shows that the nature of the conventional truth of aggregates, etc., does not exist. But among these, the nature of the ultimate truth of all phenomena, which is the nature of emptiness, is not prevented. For example, the nature of space is shown by the example of space. Then it is said that those who have the nature of space, which is only the nature of emptiness, are the nature of space. The example of space is also considered here to show that the nature of the conventional truth of aggregates, etc., does not exist. It should be understood in this way. In this way, enlightenment is the realization that one's own mind and all phenomena are without self-nature, and this is the explanation of the nature of enlightenment. The nature of enlightenment, which is the naturally luminous mind, is called enlightenment in the first moment that arises from the ground of the Tathagata. After that, one obtains the names of non-abiding nirvana and the Dharmakaya of the Tathagata, and should be understood in this way. Relying on this Dharmakaya, different bodies are also manifested to sentient beings to be tamed, according to different faculties and times, as has been said. Therefore, it is shown that these four bodies with characteristics that are spoken of are also the cause of enlightenment alone. It is impossible to grasp the nature of wisdom, which is naturally luminous, complete enlightenment, and non-abiding nirvana, as real, either for this nature itself or for others. In this way, because the nature is very luminous, and in order to familiarize oneself with the nature of emptiness, which is the equality of self and others, one is always in the midst of the various manifestations of non-conceptual wisdom. The Buddhas taught the Mahayana and other sutras in order to prevent the conceptual thoughts of existence and non-existence from this and other sentient beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འབྱུང་བ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཀྱང་སྤྱིར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཁོ་ནར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དགག་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོས་མ་ཟིན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱང་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་བ་ལས། གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་དག་ངལ་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པས་སྤོང་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་རིག་པར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང་འདིའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོར་ཡོད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་ཆོས་ཟག་མེད་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཡང་དག་པ་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་སྨྲས་ལ། གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞག་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེ

【汉语翻译】
的自性之理，从生起之缘起，完全清净和完全不清净的自性，也一般从原始以来未生且无生而仅仅显示，对实有之执着予以遮破，如是宣说。 ཇི་སྐད་དུ། 犹如所说： བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་རྣམས་ཀྱིས། །以心分别诸法者，ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོས་མ་ཟིན། །未曾证悟其自性，དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །是故彼等之自性，མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན། །无有且无生如是说。 如是宣说。因此，所有佛陀的境界，在《智慧光明庄严经》中说： སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །无生之法恒如来，ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འདྲ། །一切诸法似如来，བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག །幼稚之心执相者，འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །于世间行无有法。 如是宣说。此义亦在《般若波罗蜜多三百颂》中说： གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །凡以色相见我者，གང་དག་ངལ་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །或以音声求我者，ལོག་པས་སྤོང་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །彼人行于邪道中，སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །不能得见如来之法。 如是宣说。如是世尊应如何于胜义谛中观之，亦如是于此经中说： ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ། །应观佛陀为法性，འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །导师乃是法身也，ཆོས་ཉིད་རིག་པར་མི་རུང་སྟེ། །法性不可思议故，འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །此乃无法可识知。 如是宣说。世尊如何于世俗谛中不见如来，以及此空性之自性亦非实有，如是说： དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་ཆོས་ཟག་མེད་ཀྱི། །如来无漏善法之，གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར། །化为影像即在此，དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད། །无有如是亦无佛，འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་སྣང༌། །世间一切唯影像。 此即是所说。在《圣大般若波罗蜜多经》中，圣者善现观视所化有情，对完全清净和完全不清净之法执着实有，如是正确宣说。例如：佛陀之菩提亦如幻如梦。天子问：圣者善现，涅槃亦如幻如梦耶？善现答：天子，涅槃亦如幻如梦。又说，若有胜于涅槃之法，亦如幻如梦。

【英语翻译】
The reason for its self-nature is that dependent arising arises from the origin, and the self-nature of complete purity and complete impurity is also generally shown from the beginning as unborn and without birth, and the grasping of reality is refuted. As it is said: ཇི་སྐད་དུ། As it is said: བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་རྣམས་ཀྱིས། ། Those who discern all things with their minds, ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོས་མ་ཟིན། ། have not realized their self-nature, དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། ། therefore their self-nature, མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན། ། is shown to be non-existent and unborn. As it is said. Therefore, in the Sutra of the Ornament of Wisdom Light, the realm of all Buddhas says: སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། The unborn Dharma is always the Tathagata, ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འདྲ། ། all Dharmas are like the Tathagata, བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག ། those with childish minds who grasp at signs, འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། ། practice Dharmas that do not exist in the world. As it is said. This meaning is also stated in the Three Hundred Verses of the Perfection of Wisdom: གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། ། Those who see me in form, གང་དག་ངལ་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། ། or know me by sound, ལོག་པས་སྤོང་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ། those people have entered the wrong path, སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། ། that person does not see me. As it is said. Just as the Blessed One should be viewed in the ultimate truth, so it is also said in this very text: ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ། ། One should view the Buddha as Dharmata, འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། the guides are the Dharmakaya, ཆོས་ཉིད་རིག་པར་མི་རུང་སྟེ། ། Dharmata cannot be known, འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། ། this cannot be known by consciousness. As it is said. Just as the Blessed One does not see the Tathagata in conventional truth, and the self-nature of this emptiness is also not truly existent, so it is said: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་ཆོས་ཟག་མེད་ཀྱི། ། The Tathagata's undefiled virtuous Dharma, གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར། ། has become an image here, དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད། ། there is no suchness, there is no Tathagata, འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་སྣང༌། ། in all the world, only images truly appear. This is what is said. Also, in the Great Perfection of Wisdom Sutra, the noble Subhuti, seeing those to be tamed, correctly explained the grasping of reality in Dharmas that are completely pure and completely impure. For example, the Bodhi of the Buddha is like an illusion, like a dream. The son of the gods said: Noble Subhuti, is Nirvana also like an illusion, like a dream? Subhuti said: Son of the gods, Nirvana is also like an illusion, like a dream. And he said, if there is any Dharma that is superior to Nirvana, it is also like an illusion, like a dream.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུས་བརླན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེལ་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ངར་འཛིན་པ་
དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་དགོངས་ནས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་ཕྱིར། གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདྲེན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པར་མཛད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཆད་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྟག་ཅེས་བྱ་བ་བཏགས་བ་ཙམ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མཐའ་མི་དམིགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལུང་ངེས་པའི་དོན་ཡག་དྲང་བའི་དོན་ཡིད་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཚིག་སྟོན་བདག་གིས་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དཔྱང་ཐག་ལ་འཇུག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་གཟུ་བོ་ལྟ་བའི་རི་བོ་དམ་པ་ལ་འཛེགས་ཏེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་པ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་མདའ་དག་གིས་བསྣུན་ནས་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླག་བ་ལྷུར་བྱའོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་ན་ཆེས་རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁོ་པོ་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ལ་པུས་མོ་གཅིག་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང༌། གསང་སྔགས་མཛོད་ཅིག་དེ་ནས་གྲུབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་གཟིགས་ནས་དེ་ཉིད་རིག་མཁྱེན་མཛོད། །ཅེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་སུ་སྦྱོར་ཞིང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀ

【汉语翻译】
这就是所说的“说地”啊。因此，世尊以大悲之水滋润，成为引领众生前往涅槃大城的伟大导师，他们认为，对于世俗和胜义的清净之体，以及不净之自性的事物，执着于实有的分别念，以及随之而来的烦恼和所知障，执着于我，执着于我所等等，为了彻底舍弃对它们的执着，为了利益引导可调伏的众生，应当领会到，诸法从本以来未生且无生。例如，对于世俗谛的事物，即使经过百劫宣说其从本以来未生且无生，名言也不会断绝。如是，在圣者《三摩地王经》中也说：“常即是假立，轮回中不见边。”此外，有些人对于诠释世俗和胜义谛之真实性的经典，会引导人们理解确定之义和需引导之义。同样，他们也会以自己智慧的力量，将具有意义的言辞，判定为不合道理。对于这些人，像我们这样执着于实有的绳索，进行思虑又有何用呢？因此，智者们应当登上公正观察的圣山，用念诵和禅定等利箭，击退非圣者的分别念强盗，努力获取圆满菩提的殊胜成就。如果这样想，那就是进入了最合理的途径。我也是向圣者们单膝跪地，双手合十于头顶，祈祷说：圣者善逝所说之语，与自生本尊瑜伽及念诵，以及秘密真言宝藏，由此获得成就，诸佛垂视，证悟并了知此理。以各种方式祈祷。其中，自生本尊之自性，即是世俗和胜义，以及普遍结合且具足，这就是自生本尊瑜伽的特征。ཀ

【英语翻译】
This is what is meant by "speaking of the earth." Therefore, the Blessed One, moistened by the waters of great compassion, becomes the great guide who leads beings to the great city of Nirvana. Those who have become such great guides consider that, for the sake of completely abandoning attachment to the pure nature of the conventional and ultimate, and to objects of impure nature, the afflictions and obscurations of knowledge, such as clinging to self, clinging to mine, etc., which arise from clinging to objects as real, it is beneficial to guide those who can be tamed by teaching that all phenomena are unborn and unproduced from the very beginning. For example, even if it is taught for hundreds of kalpas that conventional phenomena are unborn and unproduced from the very beginning, conventional terms will not cease. As it is said in the Noble Samadhiraja Sutra: "'Permanent' is merely a designation; no end is seen in samsara." Furthermore, some people guide others to understand the definitive and interpretable meanings of the scriptures that explain the reality of conventional and ultimate phenomena. Similarly, they use the power of their own intelligence to judge meaningful words as unreasonable. For such people, what is the use of contemplating like us, who are attached to the rope of reality? Therefore, wise people should ascend the sacred mountain of impartial observation, strike down the thieves of non-holy conceptualization with arrows of recitation and meditation, and strive to attain the excellent accomplishment of complete enlightenment. If one thinks in this way, then one has entered the most reasonable path. I, too, kneel on one knee to the holy ones, place my palms together at my crown, and pray: May the words spoken by the holy Sugatas, together with the yoga and recitation of one's own deity, and the treasure of secret mantras, lead to accomplishment, may the Buddhas look upon us, and may we realize and know this truth. I pray in all ways. Among these, the nature of one's own deity, which is the combination and possession of the conventional and the ultimate, is the characteristic of the yoga of one's own deity. Ka

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདིའི་གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དག་ཐོས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་
སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མར་དཔྱད་པའི་རིགས་པས་ཆ་ཤས་ནས་བརྟགས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་སྣང་བས་དབེན་པའི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྒྲུབ་བ་ཀུན་རྫོབ་པའམ་དོན་དམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྷའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷ་དང་བདག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་འདི་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སྣང་བས་དབེན་པའི་སེམས་ལས་ལངས་ཏེ། བདག་དང་རང་གི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་མོས་པས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་དཔྱད་པའི་རིམ་པ་ལ་བབ་པའི་དཀྱུས་མ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་དུས་ཉིད་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་འབྱམ་སེམས་དང་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
此乃俱生和合续部所说之次第。此续中如是说：如何将所见所闻之事物，从初始即未生且无生之理，信解为胜义谛之自性，即无生之体性。其后，对于蕴、界、处等世俗谛之分别，以分析一与多之理，从部分进行观察。由此，显现远离彼等显现之心，从而修持自生本尊瑜伽，可为世俗谛或胜义谛。其中，本尊之体性，胜义谛之自性，即是法界。以信解自生本尊与自身之如来藏无有差别之体性之方式，与其合一，此乃自生本尊之胜义瑜伽。自生本尊之世俗瑜伽之次第，此续中亦示现为两种。其中之一，是将自身之心之显现，转化为远离一切显现之月轮等形象，从而修持显现自身为自生本尊。另一种，是从远离显现之心起身，先行信解自身与自生本尊如幻般平等，以法性平等而信解为一，从而信解自身为本尊之形象，并以自身之异熟果之形象即是自生本尊之我慢而行持，此乃自生本尊之第二种世俗瑜伽。此义亦应理解为，此续中已从本尊之真如等方面次第分别而进行了阐述。顺便提及之事已述完毕。顶礼！

接下来要讲述的是，关于大日如来现证菩提的次第，即是直接进入主题。大日如来现证菩提之时，以其往昔愿力之推动，其身、语、意，以及一切心与非心，皆如众生之根器般显现，并遍布一切无量世界，此乃菩提之化现。应如是知晓。其体性为：

【英语翻译】
This is the order spoken of in the Kunjora Gyü (Kunjora Tantra). In this tantra, it is said: How to understand the seen and heard things, from the beginning, as the nature of ultimate truth, which is unborn and without birth, that is, the nature of no-birth. After that, for the distinctions of the aggregates, elements, and sense bases, etc., which exist conventionally, analyze them from parts with the reasoning of analyzing one and many. Thus, manifest the mind that is devoid of those appearances, and then practice the yoga of one's own deity, which can be conventional or ultimate. Among them, the nature of the deity, the nature of ultimate truth, is the Dharmadhatu. By believing that one's own deity and one's own Tathagatagarbha are of the nature of non-difference, and becoming one with it, this is the ultimate yoga of one's own deity. The order of the conventional yoga of one's own deity is also shown in two ways in this tantra. One of them is to transform the appearance of one's own mind into the image of a moon mandala, etc., which is devoid of all appearances, and thus practice appearing as one's own deity. The other is to arise from the mind devoid of appearances, first believing that oneself and one's own deity are equal like illusions, and believing them to be one with the equality of Dharmata, thereby believing oneself to be the image of the deity, and acting with the pride that the image of one's own ripened fruit is one's own deity, this is the second conventional yoga of one's own deity. This meaning should also be understood as having been explained in this tantra by sequentially distinguishing aspects such as the Suchness of the deity. The incidental matters have been stated. Homage!

Next, what is to be explained is the order of Vairochana's complete enlightenment, which is to go directly to the subject. At the time of Vairochana's complete enlightenment, driven by the power of his past aspirations, his body, speech, and mind, as well as all mind and non-mind, appear according to the capacities of sentient beings, and pervade all limitless realms, this is the manifestation of Bodhi. It should be known as such. Its nature is:

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འདི་ལས་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་བ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔར་བྲིས་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་དུ་གནས་སོ། །སྐུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གསུང་དང༌། གསུང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མི་ཟད་པའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཐུབ་པ་དང་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་མི་ཟད་པ་བཀོད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་འདི་ལས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་གིས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་
དེ་དག་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་ཁོ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལེགས་པར་ངེས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་མ་ཡང་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འ

【汉语翻译】
而且这在前面已经展示过了。例如，此后菩萨普贤等，以及秘密主等金刚持者，以薄伽梵毗卢遮那的加持，安住于身平等性所设的无尽庄严藏中。同样，安住于语和意平等性所设的无尽庄严藏中等等，这就是了。毗卢遮那佛现证菩提之时，也从其他地方宣说了。如是说，在《如来降生经》中也正确地展示了。先前写完的那些，为了连接，在此处也要书写：种姓之子，如来们现证成佛后，入于名为“佛陀极度圆满成佛”的等持。才一入定，就有如众生之数量一样多的身安住于各处。有多少身，就有多少语，有多少语，就有多少意安住于各处等等，这是广说的。通过展示身无尽庄严等，薄伽梵为了使人证悟其自性，以正确的方法展示，从而成办了完全清净的众生，菩萨普贤等的事业。未完全清净的，如能仁、人、天、非天、乾闼婆等，那些不能从自性的角度进入见其无尽庄严三者之自性的道路。因此，为了利益那些，从此续中，以其身等庄严所设的坛城、手印和真言的相来加持并展示，像这样，那些以其身等庄严所设的坛城、手印和真言的自性所变成的，也只能以使那些欢喜的方便，由薄伽梵所亲近展示的那些才能使之欢喜。将显示果的善妙决定和殊胜增上。其相也是以因、自性和果的相的差别而分为三种。

【英语翻译】
Moreover, this has already been shown above. For example, thereafter, bodhisattvas such as Samantabhadra, and vajra-holders such as the Lord of Secrets, through the blessings of the Bhagavan Vairochana, abide in the inexhaustible treasury of adornments established by the equality of body. Similarly, they abide in the inexhaustible treasury of adornments established by the equality of speech and mind, and so on. It is also said elsewhere that Vairochana Buddha manifested perfect enlightenment. As it is said, it is also correctly shown in the "Sutra of the Appearance of the Birth of the Tathagata." Those that were written earlier, in order to connect them, should also be written here: Son of the lineage, after the Tathagatas manifest perfect enlightenment, they enter into the samadhi called "Buddha's Utterly Perfect Enlightenment." As soon as they enter into samadhi, there are as many bodies abiding everywhere as there are sentient beings. As many bodies as there are, so many speeches there are, and as many speeches as there are, so many minds abide everywhere, and so on, which is explained in detail. By showing the inexhaustible adornment of the body, etc., the Bhagavan, in order to make people realize its own nature, shows the correct method, thereby accomplishing the deeds of completely pure beings, bodhisattvas such as Samantabhadra. Those who are not completely pure, such as the Thubpa, humans, gods, asuras, gandharvas, etc., those cannot enter the path of seeing the nature of the three inexhaustible adornments from the perspective of their own nature. Therefore, in order to benefit those, from this tantra, the mandala, mudra, and mantra of the adornments of his body, etc., are blessed and shown as signs. Like this, those who have become the nature of the mandala, mudra, and mantra of the adornments of his body, etc., can only be pleased by the means of pleasing those, those that are closely shown by the Bhagavan. It will show the good determination and supreme increase of the fruit. Its signs are also divided into three types by the difference of the signs of cause, self-nature, and effect.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དིའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མཆན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ལས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུམ་པོ་དེ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མར་བསྟན་བའི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་འདི་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་དག་ཁོ་ནར་དགོད་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་སྙིང་པོ་དབུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་གཙོ་བོ་གསེར་གྱི་མདོག །འབར་བཅས་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོན་པོ་ཡི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་ལ་འདུག །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་འདྲ་ལ། །མགོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཤིང༌། །བཞིན་ནི་བག་ཙམ་འཛུམ་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་གྱི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བྱེད་པ། །མདོག་ནི་པྲི་ཡངྐུ་ལྟ་བུར། །ལྗང་སེར་རམ་ནི་མརྒད་ལྟར། །སྔོ་བསངས་མགོན་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་
ཅིང་མཐའ་ཡས་པར། །འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གསུང་མི་ཟད་པ་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་འདི་ལས་དངོས་སུ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དག་གམ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དག་ཏུ་དགོད་པར་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའ

【汉语翻译】
此之因是显现和传承之因的自性二者的差别所分的两种。其中，此之传承之因是世间者、菩萨、佛和圆满菩提之定这四种差别应当知晓。显现之因是圆满菩提和法身。此之幻化的自性如是，注释之前已述说。此之果是以各种方便调伏一切有情。因此，从此续中圆满菩提幻化加持时，自性上这三者，这些坛城和手印，以及真言和三摩地的相来显示的方面，应当随顺以各自的方式加持。其中，身像安立加持，是从这大悲生出的坛城之门直接显示，从中是从坛城的结合之门安立诸天身像，如是说。如是说：‘其之精华中央处，胜王主尊黄金色，具光焰发髻顶饰者。’等等。‘怙主之北方向处，观世音自在尊，坐于白莲花座上，如海螺和君达月，头上住有无量光，面容略带微笑。’等等。‘怙主广大遍照尊，南方之方位金刚持，成办一切诸希愿，颜色如稗棱伽果，或如绿黄或如猫眼石，青蓝怙主顶饰者，大心尊众一切饰，种种庄严且无边，入于广大具金刚。’等等广大出现。当从大悲心之精华的坛城加持来理解。语无尽安立加持，也从此直接以文字轮转的坛城之相来显示。如此，在那里坛城中诸天或者安立为手印或者安立为种子字。如是说文字轮转。

【英语翻译】
The cause of this is twofold, distinguished by the nature of manifest and transmitted causes. Among these, the transmitted cause of this is to be known by the four distinctions of worldly beings, Bodhisattvas, Buddhas, and the Samadhi of Perfect Enlightenment. The manifest cause is Perfect Enlightenment and the Dharmakaya. The nature of this transformation is as stated, the commentary has been previously explained. The fruit of this is to apply various methods to subdue all sentient beings. Therefore, when the Perfect Enlightenment transformation is blessed from this tantra, these three in their essence, these mandalas and mudras, as well as the aspects shown as signs of mantras and samadhi, should be blessed in their respective ways. Among these, the blessing of the establishment of the body image is directly shown from the mandala gate arising from great compassion. From this, it is said that the deity's body images are established only from the gate of the mandala's union. It is said thus: 'In the center of its essence, the supreme king, the main one, is golden in color, with a blazing topknot and head ornament.' and so on. 'In the northern direction of the protector, the Lord Avalokiteshvara, sits on a white lotus seat, like a conch and the Kunda moon, with Amitabha residing on his head, and a slightly smiling face.' and so on. 'In the southern direction of the protector, the great Vairochana, is Vajradhara, who fulfills all wishes, his color is like a Priyangu fruit, or like green-yellow or emerald, the blue-green protector with a head ornament, the great being adorned with all ornaments, variously adorned and boundless, entering into the vastness with a vajra.' and so on, which appear extensively. It should be understood from the blessing of the mandala with the essence of great compassion. The blessing of the establishment of inexhaustible speech is also directly shown from this as the aspect of the mandala revolving with the wheel of letters. Thus, there in the mandala, the deities are either established as mudras or established as seed syllables. It is said thus: the wheel of letters revolves.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་དགོད་པར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ནས། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའམ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དག་ཏུ་དགོད་པར་བསྟན་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཨཾ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའམ། ཡི་གེ་ཀ་བྲི་སྟེ་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འདི་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དག་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་མི་ཟད་པ་བཀོད་པ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་མེ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དག་གིས་དགོད་པར་འབྱུང་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་མདོག་དུང་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་འདུག །ཀླད་ཀོར་བཅས་པའི་མཚན་གྱིས་བཏབ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །དཔྱད་མི་དགོས་པ་ཀུན་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་དག་ནི་གཉིས་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་ལས་བྱུང་ནས་སུ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་
བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ལས་ནན་ཏན་མཉན་པར་གྱིས། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ལ། །དབུས་སུ་དུང་འདྲ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་ནི། །ས་བོན་བཅས་བྱས་རྒྱས་པར་བྲི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་པདྨ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །རང་གི་ས་བོན་ལེགས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུམ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐུ་མེད་པའམ་གསུང་མེད་ལ། ཐུགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྐུ་མེད་པར་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་

【汉语翻译】
从曼荼罗的开示中，关于曼荼罗的主尊，薄伽梵遍照佛，明确地说，可以安立为身像、手印和种子字中的任何一种。并且开示说，其余的可以安立为手印或种子字。如是说，在东方，所有佛的字是名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的，带有顶髻。ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿母），在火的方向，所有菩萨的手印是如意宝珠，或者书写字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka）也是如此。然而，从这个曼荼罗的开示来看，其他地方大多只开示了种子字。同样，秘密曼荼罗是简略地开示了安立无尽意。例如，在秘密曼荼罗中，诸神的特点是手印，追随各自解脱之义的莲花和金刚等，以及同样地，在火曼荼罗等中，安立火、风、地、水曼荼罗等各自心显现的特点。秘密主，还有，如来们的曼荼罗，如同月亮曼荼罗，在如同海螺颜色的中央：
所有佛的三棱形，
位于白色莲花之上。
以带有顶髻的名称命名，
以金刚的标志来标记。
无需分析，从各方面，
光芒都是双倍的。
从秘密咒语之主中产生，
它向十方而去。
如是说，并且，
同样，世间怙主的，
观世音的曼荼罗，
从那之后仔细听取。
在四方形的平坦之处，
中央放置如同海螺。
其上莲花，
带有种子，广阔地绘制。
其上巨大的金刚，
金刚之上也是莲花。
一切都以种子来标记，
善巧地结合自己的种子。
如是说等等，无论说了什么，都要从广大的秘密曼荼罗的开示中理解。这三个曼荼罗，也如其数量，说是总集了身语意等三者，然而，没有身或没有语，意也大多没有身，因此每个曼荼罗也都是身

【英语翻译】
From the teachings on mandalas, regarding the principal deity of the mandala, the Bhagavan Vairochana, it is explicitly stated that one can establish any one of the forms, hand gestures, and seed syllables. And it is taught that the others can be established as hand gestures or seed syllables. It is said that in the east, the letter of all Buddhas is called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), with a diacritic mark. Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ), in the direction of fire, the hand gesture of all Bodhisattvas is the wish-fulfilling jewel, or the letter Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) is written, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka) is also the same. However, from this teaching on mandalas, in other places, mostly only seed syllables are taught. Similarly, the secret mandala is briefly taught by arranging the inexhaustible mind. For example, in the secret mandala, the deities are characterized by hand gestures, following the meaning of their own liberation, such as lotuses and vajras, and similarly, in the fire mandala and others, the characteristics of the appearance of one's own mind, such as arranging the fire, wind, earth, and water mandalas. Secret Lord, furthermore, the mandala of the Tathagatas is like the moon mandala, in the center of the color like a conch shell:
The triangle of all Buddhas,
Resides on top of a white lotus.
Named with a name with a diacritic mark,
Marked with the marks of vajras.
Without needing analysis, from all aspects,
The rays are doubled.
Having arisen from the Lord of Secret Mantras,
It goes to the ten directions.
It is said, and,
Similarly, of the Lord of the World,
The mandala of Avalokiteśvara,
Listen carefully from then on.
In a square, flat place,
Place a conch-like object in the center.
On top of that, a lotus,
With seeds, draw it extensively.
On top of that, a great vajra,
Even above the vajra is a lotus.
Everything is marked with seeds,
Skillfully combine your own seeds.
It is said, etc., whatever is said, should be understood from the extensive teachings on the secret mandala. These three mandalas, also as their number, are said to be the collection of the three, such as body, speech, and mind, however, without body or without speech, mind is mostly without body, therefore each mandala is also a body

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཆར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ལ་ལར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ན་གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་རྣམས་བཀོད་པ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་འདིའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་གསང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཡང་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་བསམ་གཏན་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེར་སྦྱར། །དེ་བཞིན་བཞི་ལས་བཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པས་ཡིད་ལ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་གཞག་པ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གསུང་མི་ཟད་པ་བཀོད་པ་ཡང་འདི་ལས་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་དག་ནི། ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱན། ཨཱཿ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དག་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མི་ཟད་པ་བཀོད་པ་ཡང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དང་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་འདིའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་མ་ཡང་འདི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད

【汉语翻译】
应当理解，所有这三者都应受到加持。同样，对于所有三个坛城，大多数情况下，如果身体、语言和意念都受到加持，那么形象、手印和种子字等的排列也会显现。同样，从此经中所示的次第简略等特征的坛城，以及其他从此经的后部所说的秘密次第划分等中去观察。在那些经中，也应理解其意旨与此相同。此外，从这身体等的排列中，为了向修行者展示念诵四支等，通过观想诸佛和菩萨的形象等，无论是内在的还是外在的，都通过禅定的方式来展示。如经中所说：文字与文字相连，同样，从四到四的变化，通过极度约束，在心中念诵一百万遍。又说：文字是菩提心，第二是名为声音，基础是安立自己的本尊，在自己身体的位置上。第二个基础是圆满正觉，双足应被视为至高无上。清净的月轮坛城，念诵者应观想安住于其中。所有文字都按顺序，在它的中心好好地安立。诸如此类的说法。同样，也应通过加持绘画的身体形象和身体形象的方式来理解。语言不尽的排列也似乎是从此经中通过加持咒语和明咒的种子字来展示的。例如，这些咒语是：那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 囊（藏文：ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱན།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वा नां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvā nām，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨），嗡 贝 Ra 吽 堪（藏文：ཨཱཿ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཁཾ།，梵文天城体：आः विर हूं खं，梵文罗马拟音：āḥ vira hūṃ khaṃ，汉语字面意思：啊 贝Ra 吽 堪）等等。那嘛 萨曼达 布达 囊（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धा नां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhā nām，汉语字面意思：顶礼普贤佛），阿 萨美 德日 萨美 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ समे त्रि समे सम ये स्वाहा，梵文罗马拟音：a same tri same sama ye svāhā，汉语字面意思：阿 萨美 德日 萨美 萨玛耶 梭哈）等等。明咒的种子字是：阿 阿 昂 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 昂 阿）等等。同样，对于意念不尽的排列，也应观察通过安立手的印契和书写印契的方式来展示。因此，关于身体等排列的因、自性和果的特征，也应从此经中所示的那些特征等中去观察，如是说。

【英语翻译】
It should be understood that all three of these should be blessed. Likewise, for all three mandalas, for the most part, if the body, speech, and mind are blessed, then the arrangement of forms, mudras, and seed syllables, etc., will also appear. Similarly, from this scripture, other mandalas showing the characteristics of the condensed stages, etc., and from the secret stages divided as explained in the latter part of this scripture, one should observe. In those scriptures, too, it should be understood that the intention is the same as this. Furthermore, from this arrangement of body, etc., in order to show the practitioners the four limbs of recitation, etc., through contemplation of the forms of Buddhas and Bodhisattvas, etc., whether internal or external, it is shown through the means of meditation. As it is said in this scripture: Letters are joined with letters, likewise, from four to four changes, through extreme restraint, recite one hundred thousand times in the mind. And it is said: The letter is the mind of enlightenment, the second is called sound, the basis is to establish one's own deity, in the place of one's own body. The second basis is complete enlightenment, the two feet should be known as supreme. The pure circle of the moon, the mantra practitioner should contemplate residing in it. All the letters are in order, well established in its center. Such kinds of statements. Similarly, it should also be understood through the means of blessing the painted body images and the forms of the body images. The arrangement of inexhaustible speech also seems to be shown from this scripture through the means of blessing the seed syllables of mantras and vidya-mantras. For example, these mantras are: namaḥ sarva buddha bodhisattvā nām (Tibetan: ན་མཿ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱན།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वा नां, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvā nām, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas), āḥ vira hūṃ khaṃ (Tibetan: ཨཱཿ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: आः विर हूं खं, Sanskrit Romanization: āḥ vira hūṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ah Vira Hum Kham) etc. namaḥ samanta buddhā nām (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धा नां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhā nām, Literal Chinese meaning: Homage to Samantabhadra Buddha), a same tri same sama ye svāhā (Tibetan: ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अ समे त्रि समे सम ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: a same tri same sama ye svāhā, Literal Chinese meaning: A Same Tri Same Sama Ye Svaha) etc. The seed syllables of vidya-mantras are: a ā aṃ aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: अ आ अं अः, Sanskrit Romanization: a ā aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: A A Ang Ah) etc. Similarly, for the arrangement of inexhaustible mind, it should also be observed that it is shown through the means of establishing hand mudras and writing mudras. Therefore, regarding the characteristics of the cause, nature, and effect of this arrangement of body, etc., it should also be observed from those characteristics, etc., shown in this scripture, thus it is said.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བསྡུས་པའི་དན་ནི་འདི་ལས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌།
སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་དག་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་དང༌། མེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་སྒྱུ་རྩ་ལ་དག་ལ་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་རྟག་ཏུ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་བསམ་པ་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཟབ་པ་དང་མི་ཟབ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་ཤེས་པའི། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ། །ཟབ་དང་མི་ཟབ་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
是也。圆满菩提化现加持的摄略之义，从此化现加持之坛城，及明咒，及密咒，及手印和种子的自性，以令欢喜之门，为了自然成就义利，身语意之行持等之密咒教法是也。行持亦有两种，其中之一是于坛城之仪轨中如实开示。此外则是明咒及密咒等开示之相，应如理依随续部而了知。其中于坛城之仪轨中如实开示者，于此处以十四种方式开示，即：开示阿阇黎之相，及开示坛城之地，及开示其完全清净之相，及其加持之仪轨，
开示弟子之相，及开示弟子安住于预备之仪轨，及宣说坛城之线之安立仪轨，及坛城之次第等之种种分别，及坛城之颜色的相，及开示其开展等之仪轨，及坛城之诸神亲近之方便，及开示彼等供养仪轨之支分，及开示摄受弟子之仪轨，及宣说彼灌顶之仪轨，及开示火供之仪轨，此十四种是也。其中阿阇黎之相是，进入阿阇黎位，及现前作，及以成就之差别分三种。其中进入阿阇黎位之相是，具悲心，于工巧明处清净且精通，于般若波罗蜜多之理恒常精通，知晓三乘之差别，精通密咒之真如义，了知心意，于诸佛和菩萨等具足信心等等是也。现前作阿阇黎位之相，以深和不深之差别而分，知晓密咒手印之分别，名为阿阇黎有两种。以深和不深之差别，应知晓彼之相。通晓深奥广大

【英语翻译】
It is so. The condensed meaning of the empowerment of complete enlightenment is that from this, the mandala of empowerment, as well as the vidya mantras, the secret mantras, and the nature of the mudras and seeds, are the means to please, in order to naturally accomplish the meaning and benefit. It is the secret mantra teachings of body, speech, and mind practices, and so on. There are two types of practices. One is to accurately teach the rituals of the mandala. The other is the characteristic of teaching vidya mantras and secret mantras, and so on, which should be understood by following the tantras accordingly. Among them, the accurate teaching of the mandala rituals is taught here in fourteen ways, namely: teaching the characteristics of the vajra master, and teaching the ground of the mandala, and teaching the characteristics of its complete purification, and its empowerment rituals,
teaching the characteristics of the disciple, and teaching the rituals of the disciple abiding in preparation, and explaining the rituals of establishing the lines of the mandala, and the various distinctions of the order of the mandala, and the characteristics of the colors of the mandala, and teaching the rituals of its unfolding, and the means of approaching the deities of the mandala, and teaching the branches of the offering rituals to them, and teaching the rituals of receiving the disciple, and explaining the rituals of empowerment, and teaching the rituals of fire offering, these are the fourteen. Among them, the characteristics of the vajra master are: entering the position of vajra master, and manifesting, and divided into three types by the difference of accomplishment. Among them, the characteristics of entering the position of vajra master are: having compassion, being pure and proficient in craftsmanship, always being proficient in the principles of prajnaparamita, knowing the differences of the three vehicles, being proficient in the meaning of the suchness of secret mantras, understanding the mind, having faith in the Buddhas and Bodhisattvas, and so on. The characteristics of manifesting the position of vajra master are divided by the difference of profound and not profound, knowing the distinctions of secret mantra mudras, called vajra master are two types. By the difference of profound and not profound, one should know its characteristics. Knowing the profound and vast

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡིད་མི་རྟོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །གཉིས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །མོས་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །དེ་ཡིས་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དམིགས་པ་ཅན་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་འདི་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་
ཅན་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྔར་བཤད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དམ་ཚིག་ཅན་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང༌། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར། །བླ་མས་ལུང་ནི་མ་བྱིན་པ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྣམས། །དེ་ཚེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟན་ན། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་མེད་པའི་སྔགས་པ་མིན། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྔགས་པ་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་སྔར་ཤེས་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིམ་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་འབྱུང་བས་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྔོན་རོལ་དུ། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་ངེས་པས་ཉོན། །སོ་སོའི་ལས་རྣམས་འདོད་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཤེས་པས་ནི་ཅི་རིགས་པར། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་འབྱུང་བ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའང་རུང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་

【汉语翻译】
饶迥。众生之心不可信赖，是诸佛之殊胜之子，完全舍弃了可见之法。第二，以可见之法，对所缘生起信乐。诸佛二足尊，为了描绘世间众生的坛城，给予了随许和灌顶。如是说。导师所缘显现，此为第二。导师成就方便之相，于此显示两种，即具有大悲心之精髓，以及被灌顶为书写字轮坛城的导师，以及被灌顶为书写秘密坛城的导师。诸佛略而言之，先说具誓者，此坛城从见而知誓言为一。对此不示手印，亦不施咒语。从菩提心之差别中，完全受持咒语和手印。此所谓见坛城，应知为二具誓者。见坛城与手印，也应用于事业与行为。上师未给予许可，这也称为知誓言。书写手印坛城等，彼时如仪轨所示，秘密智慧生起之，无灌顶之咒师非。秘密坛城中央，咒师如仪轨灌顶，应先知誓言，他人不称为具誓者。如是说。因此，以此次第，获得三坛城导师之方便，故于书写坛城之时，生起智慧女王十二支分，故先作近事，如云：坛城之前行，诸事业当 निश्चित 听闻。各自之事业，随所欲求，以知理者，随其所应。安住于自之等持，智慧咒王具大威力，十二支分之词句生起，如次第而念诵。如是说。因此，弟子菩提心极纯熟者，即使成为坛城之导师亦可，菩提心未

【英语翻译】
Rabyung. The minds of sentient beings are unreliable, they are the supreme sons of the Buddhas, having completely abandoned visible dharmas. Secondly, with visible dharmas, faith arises in the object of focus. The Buddhas, the supreme two-legged ones, in order to depict the mandala of worldly beings, granted permission and empowerment. Thus it is said. The teacher manifesting the object of focus, this is the second. The characteristic of the teacher's accomplishment of means is shown in two ways here, namely, having the essence of great compassion, and being empowered as a teacher who draws the mandala of the wheel of letters, and being empowered to draw the secret mandala. The Buddhas, in brief, first speak of those with vows, from seeing this mandala, knowing the vow is one. To this, hand seals are not shown, nor are mantras given. From the distinction of bodhicitta, mantras and hand seals are fully held. This so-called seeing the mandala, should be known as two vow-holders. Seeing the mandala and hand seals, also apply to actions and deeds. If the guru has not given permission, that is also said to be knowing the vow. Drawing hand seals and mandalas, at that time, if shown according to the ritual, the secret wisdom arises, a mantra practitioner without empowerment is not. In the center of the secret mandala, the mantra practitioner empowers according to the ritual, one should first know the vow, others are not called vow-holders. Thus it is said. Therefore, with this order, having obtained the means of the teacher of the three mandalas, therefore, at the time of drawing the mandala, the twelve branches of the wisdom queen arise, therefore, first perform the preliminary service, as it is said: Before the mandala, the actions should be definitely heard. Each of their actions, according to their desires, with those who know the principles, according to what is appropriate. Abiding in their own samadhi, the wisdom mantra king is very powerful, the words of the twelve branches arise, recite in order. Thus it is said. Therefore, a disciple whose bodhicitta is extremely familiar, even if he becomes the teacher of the mandala, is acceptable, bodhicitta not

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཅན་ཡང་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་འབྱུང་བ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རིག་པའི་
རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན། ཨ་ས་མནྟ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཀཪྻ་ག་ཏི་ག་ཏཱ་ནཱན་སརྦ་ཐཱ། ཨཱཾ་ཁཱཾ་ཨཾ་ཨཿ། སཾ་ས་ཧཾ་ཧ་རཾ་ར་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། རཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་དེ། ཀ་ནི་ལྐོག་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་རིམ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱས་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གསུམ་དགོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་འཚལ་ནས་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་གླེང་སྟེ། ཨ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །འདི་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོས། །ཨ་ནི་འཚོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་བས་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར། །རྟག་པར་ཀུན་དུ་རིག་པར་གྱིས། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཁྱབ། །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ། །ཆ་དང་ཆ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ། །ལུས་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན། །སྙིང་པོ་དག་ནི་ངེས་པས་ཉོན། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དགོད། །བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྟན་འདུག་སྟེ། །བདག་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར། །བྱས་ནས་དེ་
བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
即使是习惯成自然的专注，在询问坛城时，也会开示说要先修持出现十二支的明王。所谓“安住于自己的三摩地”的含义是：阿阇梨安住于自己的三摩地，念诵明王，这就是所说的意思。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛），阿 萨曼达 达玛达度 嘎雅 嘎地 嘎达南 萨瓦塔（藏文：ཨ་ས་མནྟ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཀཪྻ་ག་ཏི་ག་ཏཱ་ནཱན་སརྦ་ཐཱ།，梵文天城体：असमनत धर्मधातु कर्या गति गतानां सर्वथा，梵文罗马拟音：asamanata dharmadhātu karyā gati gatānāṃ sarvathā，汉语字面意思：无等同，法界，事业，行，去到者，一切），嗡 康 昂 阿（藏文：ཨཱཾ་ཁཱཾ་ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：आं खां अं अः，梵文罗马拟音：āṃ khāṃ aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，康，昂，阿），桑 萨 吽 哈 冉 惹 旺 瓦 梭哈（藏文：སཾ་ས་ཧཾ་ཧ་རཾ་ར་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सं स हं ह रं र वं व स्वाहा，梵文罗马拟音：saṃ sa haṃ ha raṃ ra vaṃ va svāhā，汉语字面意思：桑，萨，吽，哈，冉，惹，旺，瓦，梭哈），吽 哈 梭哈（藏文：ཧཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हं ह स्वाहा，梵文罗马拟音：haṃ ha svāhā，汉语字面意思：吽，哈，梭哈），冉 哈 梭哈（藏文：རཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रं ह स्वाहा，梵文罗马拟音：raṃ ha svāhā，汉语字面意思：冉，哈，梭哈）。明王出现十二支。这也是对阿阇梨的三摩地的特征的阐述。自己以“阿”字加持为毗卢遮那佛的身相，将一切字母的轮涅安放在自己的身体上。“卡要秘密地了知”，凡是所说的这些，次第安放在自己的身体上，这是阿阇梨的第一种三摩地。同样地，像那样做成毗卢遮那佛的身相，安放三部主的三种种子字，这是阿阇梨的第二种三摩地。或者，以安放五大金刚的五字来加持为释迦牟尼佛的身相，这是阿阇梨的第三种三摩地。“以何求得成阿阇梨？”对于所说的这些进行讨论：阿是所有密咒的精华，如实宣说。从这之中出现的密咒，也会出现无数。一切戏论寂灭的，所有智慧都会生起。以及，圆满正等觉二足尊之首，阿是命根，如是宣说。因此，这一切全部，安住在一切支分上。支分们也各自，恒常普遍地了知。字母们遍布一切，字母们也遍布它。从字母们中出现声音，从部分和部分中出现。因此，这一切全部，身体是从各种各样中产生的。如实地开示了它的含义，务必谛听精华。在支分上安放支分，具慧瑜伽士安坐在垫子上，将自身做成圆满佛陀的身相，然后如是

【英语翻译】
Even a focused mind that has become accustomed to practice will be shown that the King of Knowledge with twelve branches should be propitiated first when inquiring about the mandala. The meaning of "abiding in one's own samadhi" is: The teacher abides in his own samadhi and recites the King of Knowledge, which is what is being said. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Buddhas), A samanta dharma dhātu kārya gati gatānāṃ sarvathā (Tibetan: ཨ་ས་མནྟ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཀཪྻ་ག་ཏི་ག་ཏཱ་ནཱན་སརྦ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: असमनत धर्मधातु कर्या गति गतानां सर्वथा, Sanskrit Romanization: asamanata dharmadhātu karyā gati gatānāṃ sarvathā, Literal Chinese meaning: Unequaled, Dharma Realm, Activity, Going, Those Gone, All), Oṃ khāṃ aṃ aḥ (Tibetan: ཨཱཾ་ཁཱཾ་ཨཾ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: आं खां अं अः, Sanskrit Romanization: āṃ khāṃ aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Om, Kham, Am, Ah), Saṃ sa haṃ ha raṃ ra vaṃ va svāhā (Tibetan: སཾ་ས་ཧཾ་ཧ་རཾ་ར་བཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सं स हं ह रं र वं व स्वाहा, Sanskrit Romanization: saṃ sa haṃ ha raṃ ra vaṃ va svāhā, Literal Chinese meaning: Sam, Sa, Hum, Ha, Ram, Ra, Vam, Va, Svaha), Haṃ ha svāhā (Tibetan: ཧཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हं ह स्वाहा, Sanskrit Romanization: haṃ ha svāhā, Literal Chinese meaning: Hum, Ha, Svaha), Raṃ ha svāhā (Tibetan: རཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: रं ह स्वाहा, Sanskrit Romanization: raṃ ha svāhā, Literal Chinese meaning: Ram, Ha, Svaha). The King of Knowledge appears with twelve branches. This is also a description of the characteristics of the teacher's samadhi. One blesses oneself into the form of Vairocana with the letter "A," and places all the wheels of letters on one's own body. "Ka should be known secretly." Whatever is said, one places them on one's own body in sequence, this is the teacher's first samadhi. Similarly, having made the form of Vairocana in the same way, one places the three seed syllables of the three lords of the family, this is the teacher's second samadhi. Or, by arranging the five letters of the great hero, one blesses oneself into the form of Shakyamuni Buddha, this is the teacher's third samadhi. "By seeking what does one become a teacher?" Discussing what was said: A is the essence of all mantras, it is truly declared. From the mantras that arise from this, countless ones will also arise. All elaborations are pacified, all wisdom will arise. And, the chief of the two-legged perfect Buddhas, A is said to be the life force. Therefore, all of this completely abides on all limbs. The limbs also, each in their own way, should always be universally known. The letters pervade everything, and the letters also pervade it. Sounds arise from the letters, arising from parts and parts. Therefore, all of this completely, the body arises from various things. Its meaning has been correctly shown, definitely listen to the essence. Place the limbs on the limbs, the wise yogi sits on the seat, having made one's own body into the form of the perfect Buddha, then thus

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་རྣམས། །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་འདི་ཀུན་བྱ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེགས་པར་བསྒོམ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་ནི། དོན་དམ་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཞིང༌། །སྒྲ་ཤེས་པས་ནི་ལྷུར་ལེན་གང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཀུན་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི། །གང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ནི་སྔགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་དགོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ། སྒྲའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཡང་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། བར་མའི་ལམ་གྱིས་སོ་སོར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལུས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལས་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཏོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །བྲང་དུ་ཡི་གེར་ཞེས་བྱ། །ཕྱག་ན་པདྨའི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཨ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་བཞག་ལ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་དེ་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་སྣ་ཚོགས་པ། །མཐའ་དག་ངས་ནི་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་མ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་
བའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་འདི་དག་བཀོད་ལ། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཏོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་མཆོག །བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་བཤད། །ར་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཞེས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཞེ

【汉语翻译】
忆念诸逝者，行此一切事。何者以广大智慧，如仪轨般通晓，彼时大能之佛陀，说彼即为阿阇黎。因此，彼即如来，彼即圆满正等觉。佛陀、菩萨，以及梵天、遍入天、大自在天等，如是等等利益广大，应从续部中领悟。阿阇黎善修菩提心，于自身安置字轮，乃是深入究竟之方便，因此显示果之利益甚大。何者菩提心坚固，以知晓音声而勤奋，于一切法无有执着，于一切处皆称为一切。一切字轮，于何者之身安住，彼即咒师，持明咒者，吉祥持咒之王，金刚持。如是说。此乃阿阇黎之三摩地，字轮安置次第之广说。此阿阇黎之瑜伽仪轨，唯是对于甚深广大之阿阇黎具信，菩提心坚固，精通音声之义者之不共之处。现在，对于两种阿阇黎之简略仪轨，以及以中间之道分别显示两种阿阇黎之瑜伽。为了显示阿阇黎自身仅于成熟之身上安置三部主之种子字三字，从安立于音声之真如之门径而作简略。于眉间中央安置字吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是金刚持之基。于胸安置字gir （藏文：གིར，梵文天城体：गीर्，梵文罗马拟音：gīr，汉语字面意思：语），是莲花手之基。阿字安置于心间，彼即一切之主宰自在天。有为与无为之种种，一切我皆完全遍布。如是说。如是，其他阿阇黎之瑜伽母，于询问秘密坛城之时，仅于先前成熟之身上安置此五字，从安立于音声之真如之门径而完全宣说，为了显示彼。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）称为命之最胜。毕（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：种）称为语。ra （藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）称为火。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Remembering the departed, do all these things. Whoever has vast wisdom and knows the rituals accordingly, at that time, the mighty Buddha says that he is the Acharya. Therefore, he is the Tathagata, he is the perfect and complete Buddha. Buddhas, Bodhisattvas, and Brahma, Vishnu, Shiva, etc., such vast benefits should be understood from the tantras. The Acharya should cultivate the Bodhicitta well, and placing the wheel of letters on one's own body is the means to enter the ultimate truth, therefore showing the great benefit of the fruit. Whoever has a firm Bodhicitta, and diligently takes to knowing sounds, is not attached to all dharmas, and is called 'all' in all ways. All the wheels of letters, residing on whose body, that is the mantra practitioner, the holder of secret mantras, the glorious king of mantras, Vajradhara. Thus it is said. This is the Acharya's samadhi, the extensive explanation of the order of placing the wheel of letters. This yoga ritual of the Acharya is unique only to those who have faith in the profound and vast Acharya, have a firm Bodhicitta, and are skilled in the meaning of sounds. Now, the concise ritual for both types of Acharyas, and the two yogas of the Acharyas are shown separately by the middle way. In order to show the abbreviation of the Acharya himself placing the three seed letters of the three lords of the family only on the matured body, from the gateway of establishing the suchness of sound. In the center of the eyebrows, place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the basis of Vajradhara. On the chest, place the letter Gir (藏文：གིར，梵文天城体：गीर्，梵文罗马拟音：gīr，汉语字面意思：Speech), which is said to be the basis of Padmapani. Place the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the heart, he is the lord of all, the mighty one. All kinds of conditioned and unconditioned things, I completely pervade everything. Thus it is said. Similarly, the yogini Acharya, when inquiring about the secret mandala, only places these five letters on the previously matured body, and completely proclaims them from the gateway of establishing the suchness of sound, in order to show that. Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) is called the best of life. Bī (藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：Seed) is said to be speech. Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire) is called fire. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོར་བཤད། །ཁ་ནི་ནམ་མཁར་ཤེས་པར་བྱ། །ཀླད་ཀོར་སྟོང་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །གང་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་ཡང་དག་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དགོད་པའི་རིམ་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆུ་སོ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། བྲང་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ཀླད་པར་དགོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གནས་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་སའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་རི། །གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་ཆུ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནར་བཤད་དེ། རྡོ་བ་དང༌། བོང་བ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། གསེག་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་བ་ནི་སྔར་སའི་ལྷ་ལ་སྦྲན་པར་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ས་ནི་སློབ་དཔོན་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པའི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྦྱང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ས་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་སར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྦྱང་བ་སྔར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བས་ན། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བསྟན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྦྱང་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགོངས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་སའི་སྐྱོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་པ་རྟོག་ལ་གནས་ནས་སུ། །གང་ཞིག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་མི་འདག །དེ་བས་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ས་ཀུན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ། །ང་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གང་བསྟན་པ། །དེ་

【汉语翻译】
萨指忿怒尊之事业，卡应知为空界，颅盖骨是空性之至高者，所谓“冈”是指阿阇梨，此乃真实之圣者，如是宣说。此五字乃大勇士之精要，安立之次第，应知次第安立于脐间、心间、胸间、眉间及顶轮。如是，安住于任何三摩地，应念诵明咒之十二支分。如是宣说。

其中，坛城有内外之差别相。为显示外在土地之相，宣说“具足花果之山，清净悦意之水处”等，广说如经中所述。此为遍计所执之净治，宣说“无石块、土块、瓦砾、沙砾”等。净治是指先前洒于土地神上，如云：“诸佛救护者，一切行仪与差别，土地及度母，汝皆能自在。”如是宣说。

胜义谛之土地，乃阿阇梨修持甚深之自心，于彼净治亦是经由串习菩提心之门径。为显示二者，云：“土地初应知，是说心地处，净治先已说，以此能净治。”广说至“由见现证菩提故，如是彼乃说。”如是宣说，彼净治即是串习菩提心之方便。

如是，其意为：即使没有外在之净治，仅由串习菩提心之门径，断除一切于土地过患之分别念，即能完全清净。因此，“咒士安住于分别，若有净治者，菩提心已舍弃，秘密主彼不净。故当舍弃诸分别，当善观察一切地。我于坛城诸仪轨，所说广大之内容。”

【英语翻译】
Sa is said to be the activity of the wrathful deity. Kha should be known as the space element. The skull is said to be the supreme of emptiness. "Gam" is said to be the Acharya. This is the true holy one, thus it is said. These five letters are the essence of the great hero. The order of placement should be known as follows: in the navel, heart, chest, between the eyebrows, and on the crown of the head. Thus, abiding in any samadhi, one should recite the twelve limbs of the mantra. Thus it should be said.

Among them, the mandala has two aspects of outer and inner distinctions. To show the characteristics of the outer earth, it is said, "Mountains with flowers and fruits, clean and pleasant places of water," etc., as described in the tantras. This is the purification of the completely imputed, saying, "Without stones, clods, rubble, or gravel," etc. Purification refers to what was previously sprinkled on the earth deity, as it is said, "All Buddhas, protectors, all conduct and distinctions, the earth and the Tara, you have power over." Thus it is said.

The ultimate truth of the earth is the Acharya's own mind, which practices profoundness. The purification of it is also through the path of familiarizing oneself with the mind of enlightenment. To show both, it is said, "Earth should first be known, it is said to be the place of the mind, purification has been said before, by this it can be purified." It is said extensively up to, "Because of seeing the manifestation of enlightenment, thus it is said." Thus it is said, that purification is the means of familiarizing oneself with the mind of enlightenment.

Thus, the meaning is: even without external purification, only by the path of familiarizing oneself with the mind of enlightenment, abandoning all conceptualizations of the faults of the earth, one will become completely pure. Therefore, "The mantra practitioner dwells in conceptualization, if there is one who purifies, the mind of enlightenment is abandoned, secret lord, he is not pure. Therefore, having abandoned all conceptualizations, one should carefully examine all the earth. I, in the rituals of the mandalas, whatever extensive content is taught."

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ནི། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། །རྟོག་པ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་འགྱུར་བར། །ཇི་སྲིད་མ་སྤངས་བར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སངས་རྒྱས་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་དོན་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་རྩོམ་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་པོ་ནི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱ་བར་བཤད། །གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ་བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང༌། བའི་གཅིན་གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱུག་སྤོས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ཅི་རིགས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་བསམ་པས་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སའི་ལྷ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་བརྟག་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ། བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང༌། བའི་གཅིན་དུ་བསྲེས་པས་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར། དེ་ནས་སྔགས་པས་རྨི་ལམ་བལྟ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ནམ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་རྩོལ་འབད་པའམ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བུ་ཁྱོད་ལེགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས། །སྤྲ

【汉语翻译】
其最初的教导是：愚昧者不会明白，执着是痛苦的根源，只要不舍弃执着，在此世间就不是佛，也不能被称为一切智者。如是说。以自心完全调伏之义，在《金刚誓言显现》等续部中广为阐述。之后，从第三天开始着手绘制坛城，首先要勘验土地，其特征是：加持土地的第一步，说是圆满正觉所为；第二步是依心而行，这不能以其他方式进行。如是说。其中“依心而行”是指，导师的心意是“我将在此处绘制坛城”之类的念头。圆满正觉勘验土地有十种方式，即：勘验时，牛粪不落地；用牛尿涂抹；以密咒赞颂，使障碍平息；用涂香供奉诸神坛城；在坛城之地，尽力迎请圆满正觉；用香和鲜花等供养；以勘验之心，手按于地；念诵圣者超胜三界，以及不动的咒语等任何一个；迎请坛城之神，佛和菩萨；使密咒之地的神欢喜；在坛城中安睡；占卜好梦。这十种方式是关于如何勘验土地的教导。因此，如所说，在任何地方都要仔细平整土地，牛粪不落地，混合牛尿涂抹等等，要详细进行。然后，持咒者观察梦境，或者出现著名菩萨，或者出现佛陀薄伽梵，为了利益众生，自己努力奋斗，或者对自己说：大菩萨，孩子，你真好！快点绘制坛城吧！

【英语翻译】
Its initial teaching is: the ignorant will not understand that clinging is the root of suffering; as long as clinging is not abandoned, one is not a Buddha in this world, nor can one be called omniscient. Thus it is said. The meaning of completely subduing one's own mind is extensively explained in tantras such as the 'Manifestation of the Vajra Vow'. Then, starting from the third day, one begins to draw the mandala, first examining the land, the characteristics of which are: the first step of blessing the land is said to be done by the perfectly enlightened one; the second step is to act according to the mind, and this cannot be done in any other way. Thus it is said. Among them, 'acting according to the mind' means that the teacher's intention is the thought that 'I will draw the mandala here'. The perfectly enlightened one examines the land in ten ways, namely: when examining, the cow dung does not fall to the ground; smearing with cow urine; praising with secret mantras to pacify obstacles; offering the mandalas of the gods with scented ointment; in the place of the mandala, making efforts to invite the perfectly enlightened ones; making offerings with incense and flowers, etc.; with the mind of examining, placing the hand on the ground; reciting the noble one who transcends the three realms, and any of the immovable mantras; inviting the deities of the mandala, Buddhas and Bodhisattvas; pleasing the deities of the secret mantra place; sleeping in the mandala; and divining good dreams. These ten ways are the teachings on how to examine the land. Therefore, as it is said, in any place, the ground should be carefully leveled, the cow dung should not fall to the ground, mixing and smearing with cow urine, etc., should be done in detail. Then, the mantra holder observes dreams, or a famous Bodhisattva appears, or the Buddha Bhagavan appears, for the benefit of sentient beings, one strives hard, or says to oneself: Great Bodhisattva, child, you are very good! Draw the mandala quickly!

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་བསྐྱེད་པ་མཐོང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་སང་ལྟ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང༌། སློབ་མ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་དད་ཅིང་རིགས་བཙུན་པ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད། །ཟབ་མོ་ཡི་ནི་བློ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་མི་སྲིད་པས། བཅུའམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ནམ་ལྔ། །གཅིག་གཉིས་བཞི་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གྲངས་ངེས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་དག་གིས་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་
གྱི་ཕྱིར། གྲངས་ཀྱི་ཚད་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བསྒྲལ་བར་ཡི་དམ་བཅའ་བ་ཁོ་ནར་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དུས་དང་དུས་མིན་བྱེ་བྲག་ལས། །སློབ་མ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཅིག་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྒྲུབ། །གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་དང་གཉི་གར་མིན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །སློབ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་དེའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་དང་དུ་གྱུར་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་མནོས་པ། རྒྱུད་ཐོས་པ་ལས་གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང༌། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་

【汉语翻译】
即使见到生起信心也行。这样之间说的。这样全部占领土地后，像明天一样绘制坛城，那些弟子全部考察后占领。第三品。关于弟子们的相有三种，即特殊之相、共同之相和极细分之相。为了显示其中的特殊之相，说了“弟子有信心且种姓高贵，同样对三宝有信心，具有甚深智慧”等等。因此，具有这样相的人不可能很多，所以说了“十或八或七或五，一二四以上也可以”，普遍显示了确定的数量。正因为如此，那些先前已经习惯于修持大乘秘密真言的无边行为方式的人，他们是金刚萨埵，为了他们自己的利益，才确定了这个数量的界限。关于共同之相，是指为了让那些没有这样功德的人也能进入坛城而进行的占领。正因为如此，然而阿阇黎具有伟大的慈悲心，仅仅发誓要救度所有的众生界，为了让他们成为菩提心的因，应当占领无量众生。关于弟子的极细分之相，从时间和非时间的差别来说，弟子应知有四种，即一是立即成就，二是成就与不成就，具有所有相的弟子是胜者之最。其中“一是立即成就”是指，弟子见到坛城，习惯并接受菩提心，从阿阇黎那里接受手印和秘密真言，从听闻续部中了解修持秘密真言的仪轨，精通寂静等事业，以及殊胜成就等事业的仪轨。具有这样功德的人，为了成为阿阇黎的方便，才被放入坛城。

【英语翻译】
Even seeing the arising of faith is acceptable. It is said in between like this. After occupying all the land in this way, draw the mandala like tomorrow, and after examining all those disciples, occupy them. The Third Chapter. The characteristics of the disciples are of three kinds, namely, special characteristics, common characteristics, and extremely differentiated characteristics. In order to show the special characteristics among them, it is said, "The disciple has faith and is of noble lineage, likewise has faith in the Three Jewels, and possesses profound wisdom," and so on. Therefore, it is impossible for many people to have such characteristics, so it is said, "Ten or eight or seven or five, one, two, or four or more are also acceptable," universally showing a definite number. Precisely because of this, those who have previously become accustomed to practicing the boundless ways of the Great Vehicle Secret Mantra are Vajrasattva, and for the sake of their own benefit, this limit of number has been determined. Regarding the common characteristics, it refers to the occupation that is carried out in order to allow those who do not have such qualities to enter the mandala as well. Precisely because of this, however, the Acharya has great compassion and only vows to liberate all sentient beings, and in order to make them the cause of bodhicitta, countless sentient beings should be occupied. Regarding the extremely differentiated characteristics of the disciple, from the difference between time and non-time, the disciple should be known to be of four kinds, namely, one is to achieve immediately, two is to achieve and not achieve, and the disciple who possesses all the characteristics is the best of the victors. Among them, "one is to achieve immediately" means that the disciple sees the mandala, is accustomed to and accepts bodhicitta, receives mudras and secret mantras from the Acharya, understands the rituals of practicing secret mantras from hearing the tantras, and is proficient in activities such as pacifying, as well as the rituals of activities such as supreme accomplishment. A person with such qualities is placed in the mandala in order to become a means for the Acharya.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ། མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གསང་སྔགས་མནོས་པ་ནི། གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་འབྱིན་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཡང༌། དེའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་གོམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་བྱིན་ནས། དེ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་དུས་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཉན་དུ་བཅུག་ནས། བྱ་བའི་ལས་ལ་མཁས་
པར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཡང་དུས་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དུས་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཡིན་པས། གཉིས་པ་ནི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་དང་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་འོས་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པར་འཛིན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀར་ཡང་མིན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །སློབ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལམ་ཐབས་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པས་འདི་ཡང་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རིག་སྔགས་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །བསྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསོད་ནམས་ཅན་མཐོང་བ།

【汉语翻译】
ཚེ། 仅仅在最后授予灌顶的坛城中授予灌顶，然后进行修持并使其圆满，这是它的结束语。接受秘密真言是指，因为极好地宣说秘密真言，所以必须在念诵的同时进行修持。因此，这也意味着立即进行修持。所谓“二次修持”，是指将未熟悉菩提心的人引入坛城，之后让他修习菩提心，并给予手印和秘密真言，也必须在念诵的同时进行修持。因此，这指的是必须在两个阶段进行修持，所以称为“二次修持”。或者，让他听闻续部，精通行为之业后，授予他阿阇黎的灌顶，通过阿阇黎的方式进行修持。因此，这也是在两个阶段进行修持。首先，引入坛城时是一个阶段，除此之外，授予阿阇黎灌顶时是另一个阶段。因此，第二个阶段被称为“在时机成熟时修持”。对于那些尚未熟悉菩提心的人，首先在引入坛城时，他们不适合接受手印和秘密真言，而且之后也无法熟悉菩提心。同样，他们也无法理解所听闻的续部等内容，因此两者都不适合。所谓“具足一切特征的，弟子乃是胜者”，是指那些具有大悲心本质，能够转动文字法轮，并且接受了三个秘密坛城的灌顶的人，他们已经完全具备了阿阇黎的一切特征。因此，称为“具足一切特征的，阿阇黎乃是胜者”。像这样，获得阿阇黎的途径和方法，也是为了增长福德，平息障碍，消除罪恶。通过让其他阿阇黎看到精心绘制的坛城，这也算作是弟子的行列，应该理解这一点。因此说，正如咒语的集合，看到所依的具有福德的坛城。

【英语翻译】
Tshe. The final word is to empower and accomplish by empowering in the mandala where empowerment is only given at the end. Receiving secret mantras means that because the secret mantra is uttered excellently, it must be practiced while reciting it. Therefore, this also means to practice immediately. The so-called "twofold practice" means that those who are not familiar with the mind of enlightenment are brought into the mandala, and later they are made to meditate on the mind of enlightenment, and given mudras and secret mantras, and they must also be practiced while reciting them. Therefore, this refers to the fact that it must be practiced in two stages, so it is called "twofold practice." Alternatively, after letting him listen to the tantra and becoming proficient in the work of action, he is empowered as an acharya, and he is practiced through the method of practicing as an acharya. Therefore, this is also practiced in two stages. First, the time of entering the mandala is one, and other than that, the time of empowering as an acharya is another. Therefore, the second is said to be practiced in time. Those who are not familiar with the mind of enlightenment are not suitable for mudras and secret mantras when they first enter the mandala, and later they cannot become familiar with the mind of enlightenment. Similarly, they cannot understand what they hear in the tantras, etc., so they are not suitable for either. The so-called "the disciple who is perfect in all characteristics is the best of the victors" refers to those who have the essence of great compassion, can turn the wheel of letters, and have been empowered in all three secret mandalas, they have become perfect in all aspects of the characteristics of an acharya. Therefore, it is called "the acharya who is perfect in all characteristics is the best of the victors." In this way, obtaining the path and method of the acharya is also for the sake of increasing merit, pacifying obstacles, and eliminating sins. By allowing other acharyas to see the well-drawn mandala, this is also counted as a disciple, and this should be understood. Therefore, it is said that just as the collection of mantras, seeing the meritorious mandala that is relied upon.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྟེན་པའི། །ལུས་ལ་འདིར་ནི་བྱིན་རླབས་ཀུན་དུ་འཇུག །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་འགྱུར་ནས། །བགེགས་རྣམས་མཐའ་དག་འཇིག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གོ་རིམས་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དམ་ཚིག་ཤེས་
པ་གཅིག་ཅེས་བྱ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དམ་ཚིག་ཅན་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང༌།། ལས་དང་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར། །བླ་མས་ལུང་ནི་མ་བྱིན་པར། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བཞེད། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྣམས། །དེ་ཚེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟན། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་མེད་པའི་སྔགས་པ་ཡིན། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྔགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་སྔར་ཤེས་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དོན་བཤད་མ་ཐག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་བཏང་བ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་བཤགས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སོ་ཤིང་བཅའ་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང༌། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་གཉིད་ལ་ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་བཤད་པས་སེམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་དུས་ན། དགོས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་འདི་དགུ་ཡང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་མི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་བསླབ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆ

【汉语翻译】
如是如是，依止金刚部，此身即得一切加持。金刚之身将得广见，一切魔障皆得摧毁。如是说，广说见于善手所请问。此次第应从五种具誓者之相中领会。如是此续中所说：见此坛城，知一誓句。于彼不示手印，亦不施咒语。从菩提心之差别中，受持咒语与手印。此所谓见坛城，应知为二种具誓者。坛城与手印，亦与事业和行为相合。若无上师之许可，彼亦应视为知誓句者。书写手印坛城等，彼时如仪轨所示。秘密智慧生起者，乃无灌顶之咒师。秘密坛城中央，咒师如法受灌顶，应先知誓句，不应称他人为具誓者。如是说。此义已于方才解说，故不再详述。彼时，安住于预备之弟子有九种，即：第三皈依，忏悔诸罪，令受持三时无障之智慧律仪，于安住预备者，布施鲜花与香等，观察削牙木之相，以念诵圣不动尊等之咒语之线束缚而作守护之方便，令弟子安住预备而作真实欢喜之方便，安住预备者于入睡前述说梦境好坏之差别，仅为彼等说法而生起悦乐之心。安住预备之时，此九种所需之仪轨，亦应于三处皈依。亦应劝诫不做罪恶之事等，菩提萨埵等未完全舍弃身语意之前，不应受持学处，此等经文已作开示。彼时，坛城之线...

【英语翻译】
Thus, thus, relying on the Vajra family, blessings enter this body in all ways. The Vajra body will be widely seen, and all obstacles will be utterly destroyed. So it is said, and the extensive explanation comes from what was asked by Good Hand. This sequence should be understood from the characteristics of the five kinds of holders of vows. As it is said in this very tantra: "From seeing this mandala, one is said to know one vow. Hand seals should not be shown to them, nor should mantras be given. From the distinctions of the mind of enlightenment, hold mantras and hand seals completely. This which is called seeing the mandala, should be known as two kinds of holders of vows. The mandala and the hand seals are also combined with actions and activities. Without the permission of the guru, that too should be regarded as knowing the vow. Drawing hand seals and mandalas, at that time, they are shown according to the ritual. One in whom secret wisdom arises is a mantra practitioner without empowerment. In the center of the secret mandala, the mantra practitioner who has been properly empowered, should first know the vow. Others should not be called holders of vows." So it is said. The meaning of this has just been explained, so it will not be explained in detail. Then, there are nine aspects of the disciple abiding in preparation, namely: third, taking refuge; confessing sins; causing them to hold the vows of wisdom that are unobstructed in the three times; for those who are to abide in preparation, giving flowers and incense, etc.; examining the signs of preparing the tooth stick; binding with a thread recited with the mantra of the noble Achala and others, as a means of protection; making the disciple abide in preparation as a means of true joy; those who abide in preparation, before going to sleep, telling the differences between good and bad dreams; and generating a joyful mind by teaching the Dharma only to them. At the time of abiding in preparation, these nine kinds of necessary rituals should also be taken refuge in three places. One should also admonish them not to do evil deeds, etc. Bodhisattvas, etc., should not hold the precepts until they have completely abandoned body, speech, and mind. These scriptures have shown this. At that time, the lines of the mandala...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་སྲད་བུ་འཛིན་པ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་གསུངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དགོད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་འདེབས་པའི་ཚེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་བསྟན་པ་ལས། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་ཐོགས་ཏེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མོས་པས་གདབ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བྲི་བ་དང་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོར་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་བྱ་སྟེ། །རྐང་པ་ནས་ནི་ཆུ་སོ་ལ། །ཐུག་གི་བར་དུ་ས་ཡི་བསམ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྙིང་གའི་བར། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ཆུ་ཡི་བསམ། །ཆུ་ཡི་ཡན་ཆད་མེ་ཡི་སྟེ། །མེ་ཡི་ཡན་ཆད་རླུང་ཡིན་ནོ། །བསམས་ནས་དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཚེ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བཤད་པ་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པ་དང༌། བར་མ་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ལས་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་གསུམ་ཆར་ཡང་གདན་དང་ར་བའི་རི་མོ་དང་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཁྲུ་དང་མཐོ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མ

【汉语翻译】
仪轨中有六种结合，即：上师和持线者为了显现所说坛城的本尊瑜伽；指示坛城的名称；指示坛城画线的详细分类；详细分类其次第；陈述安立坛城诸尊的位置；以及详细分类门、马面墙和门环。其中，绘制大悲心精华坛城之线时，仅指示坛城上师应处于毗卢遮那佛的瑜伽状态。在指示绘制大悲心精华坛城之线时，手持五色线，完整地宣说了“加持自身为薄伽梵毗卢遮那佛”。绘制文字轮坛城之线，应以法身来敬奉绘制，即如所说：“加持自身为从原始以来寂灭无二瑜伽之身，如来之身，空性之自性”。秘密坛城，应加持自身具备圆满成佛之身，以及地坛城等四种坛城，然后进行绘制和画线。如所说：“首先咒师应将此坛城，安立于自身之上，从脚至水际，观想为地，其上至心间，具戒者应观想为水，水之上为火，火之上为风。观想之后，智者应于地上安立影像。”如是宣说。摄受弟子之时，应理解上师的禅定，如前所说，通过文字安立的瑜伽之门，可分为广大、中等和简略三种。绘制坛城之线时，上师禅定的差别已述说完毕。现在应当考察坛城度量的仪轨。对此，此续部中，这三种坛城，无论是座垫、围墙线条、本尊形象，还是手印，都未明确规定以肘和高度等数量来衡量。

【英语翻译】
There are six combinations in the ritual, namely: the master and the thread-holder to manifest the deity yoga of the mandala as spoken; indicating the name of the mandala; indicating the detailed classification of drawing the lines of the mandala; detailed classification of its order; stating the placement of the deities of the mandala; and detailed classification of the gate, the horse-faced wall, and the gate ring. Among them, when drawing the lines of the mandala of the essence of great compassion, it is only indicated that the mandala master should be in the yoga state of Vairochana Buddha. When indicating the drawing of the lines of the mandala of the essence of great compassion, holding the five-colored thread, it is fully declared, "Bless oneself as the Bhagavan Vairochana Buddha." Drawing the lines of the mandala of the letter wheel, it should be drawn with reverence to the Dharmakaya, that is, as it is said: "Bless oneself as the body of yoga that is from the beginning, peaceful and non-dual, the body of the Tathagata, the self-nature of emptiness." The secret mandala should bless oneself with the body of perfect enlightenment, as well as the four mandalas such as the earth mandala, and then draw and draw lines. As it is said: "First, the mantra practitioner should place this mandala on his own body, from the feet to the water's edge, visualize as earth, above it to the heart, the disciplined should visualize as water, above water is fire, above fire is wind. After visualization, the wise should place the image on the earth." Thus it is declared. When receiving disciples, one should understand the master's samadhi, as previously said, through the gate of yoga established by letters, it can be divided into three types: extensive, medium, and concise. When drawing the lines of the mandala, the difference of the master's samadhi has been described. Now the ritual of measuring the mandala should be examined. In this regard, in this tantra, these three mandalas, whether it is the seat cushion, the lines of the fence, the image of the deity, or the mudra, are not clearly defined by the number of cubits and height.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་གྱི། ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ངེས་པར་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལས་ར་བའི་རི་མོ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཁྲུ་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྣང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དག་ལས། ལྷའི་གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་བ་རྣམས། ཁྲུ་དང་མཐོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལས་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ར་བའི་རི་མོ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་བ་དག་གི་ཚད་ངེས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུམ་ནི་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་འདི་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་པདྨའི་མཚན་ཉིད་འདི་བཤད་དེ། དེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་སོར་བཅུ་དྲུག །ཡན་ཆད་དུ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་པདྨའི་ཚད་སོར་བཅུ་དྲུག་ཡན་ཆད་སོར་བཅུ་བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་བྱའི། སོར་བཅུ་དྲུག་གི་འོག་མ་གྲངས་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་པདྨ་འབའ་ཞིག་སོར་བཅུ་དྲུག་ལས་མི་ཆུང་བར་བྱའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་པདྨ་ནི་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྤྱིར་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། གདན་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་ནི་ཇི་ཙམ་པ། །སྟན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་ཚད་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་
གདན་པདྨའི་སོར་དག་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཚད་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་པདྨའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མངོན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་

【汉语翻译】
所说的。用肘等来衡量尺寸，一定都要普遍地说明。为了如何从其他大坛城中确定围墙的线条，坛城的组成部分，七肘和八肘等一定要显现出来，以及如何从布置大坛城等的续部中，诸佛的形象和手印要书写，肘和高度等详细地分开说明，像那样，从这部《普遍照明》续中，慈悲大心髓等的坛城中圆满菩提者们的围墙线条，以及诸佛的形象和手印要书写的尺寸，没有明确说明。因此，这三个坛城，用肘等数字来衡量的尺寸是不确定的，就安住于此。如是说，在《慈悲大生坛城》中说，毗卢遮那佛的莲花座的特征是这样说的：它的尺寸也是十六指，以上才说是。所说的是这个意思。这里的含义是，毗卢遮那佛的莲花座的尺寸，十六指以上，十七指和十八指等都可以，十六指以下，十四指和十五指等的特征是不可以的，这是这个意思。这样的话，三个坛城都是，只有毗卢遮那佛的莲花座不能小于十六指，坛城中其余诸佛的莲花座是不确定的，应该这样理解。这样的话，三个坛城都是，总的来说，诸佛的形象和莲花座以及手印等的尺寸是不确定的，这部论典是这样说明的：意的范围有多大，座和手印等，以及诸佛的尺寸也按顺序，要知道就是那样。所说的是这个意思。用这种方式，意的范围有多大，毗卢遮那佛的
莲花座的指头如何如何产生，同样地，坛城的围墙上诸佛的形象和手印尺寸不确定的那些，也要与毗卢遮那佛的莲花座相一致地显现出来，应该这样理解。慈悲大心髓的坛城等，这是身不灭等布置

【英语翻译】
That which is taught. Measurements such as cubits must be universally and definitively taught. In order to determine the boundary lines from other great mandalas, the parts of the mandala, such as seven and eight cubits, must be clearly shown, and how to draw the forms and hand gestures of the deities from the tantras that describe the arrangement of great mandalas, with detailed explanations of cubits and heights, etc. However, in this tantra of 'Universal Illumination,' the boundary lines of the mandalas of those who have attained complete enlightenment, such as the Essence of Great Compassion, and the measurements for drawing the forms and hand gestures of the deities, are not definitively taught. Therefore, these three mandalas are said to have indefinite measurements in terms of cubits and other numerical values. As it is said in the 'Tantra of the Mandala Arising from Great Compassion,' the characteristics of the lotus seat of Vairochana are explained thus: 'Its size is also sixteen fingers; it is said to be above that.' This is what is being said. The meaning here is that the size of Vairochana's lotus seat should be sixteen fingers or more, such as seventeen or eighteen fingers, but it should not be less than sixteen fingers, such as fourteen or fifteen fingers. That is the meaning. Thus, in all three mandalas, only Vairochana's lotus seat should not be smaller than sixteen fingers, while the lotus seats of the other deities in the mandala are said to be indefinite and should be understood as such. Thus, in all three mandalas, the sizes of the deities' forms, seats, and hand gestures are generally indefinite, as this text explains: 'The extent of the mind, the seats and hand gestures, and the sizes of the deities, in that order, should be known to be just that.' This is what is being said. In this way, however much the extent of the mind is, and however the fingers of Vairochana's lotus seat are generated, similarly, the indefinite forms and hand gestures of the deities on the mandala's boundary should be manifested in accordance with Vairochana's lotus seat. This should be understood. This mandala of the Essence of Great Compassion and others is arranged with the Imperishable Body and so forth.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ས་ལ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་སྟེ། སྲད་བུ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །ནག་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཤད། །བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་བས་སུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །སྲད་བུ་དག་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤེར་ཐིག་ནི་ལྔའི་སྲད་བུ་བསྐོར་ནས་བར་སྣང་ལ་ཚངས་པའི་སྲད་བུའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲད་བུ་དག་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་དག་གིས་བར་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་སྲད་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སྤྱད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤེར་ཐིག་ནི་མཚན་ཉིད་མ་བསྟན་ཀྱང༌། ཁ་དོག་འཆོལ་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་ཁོ་ནར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཐིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ནི་བར་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སྲད་བུ་བྲེ་བ་ནི། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་སུ། །བར་
སྣང་ལ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོང་ནས་སུ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་ཐོག་མ་གཉིས་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་དང་ཐིག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསམས་ནས། ཕྱིས་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ས་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་གཞན་གྱིས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
被称为“已总结”而安住。关于坛城的划线，显示了五色丝线有两种。即，在虚空中划出本性坛城的线，以及在地上划出作为其影像的加持坛城的线。丝线被说成是四种：白色、黄色、红色和黑色，应当这样说。前者被说成如同天空。在虚空中执持，在那里应当观察坛城。用第二种丝线，在地上安置坛城。这是所说之义。其中，“在虚空中执持”，意为因为相似。液体线，用五种丝线围绕，在虚空中用梵天的丝线仪轨划出坛城的线，这是所想的。 “丝线是第二种”，意思是说，不要用五色丝线划出虚空坛城之线的同一丝线来划出地坛城的线，因为其原因是，它已经用于其他坛城，类似于低劣之物，这是所想的。虽然没有说明液体线的特征，但为了完全避免颜色混杂，应当理解为只能用白色。其中，这是关于大悲心根本等坛城划线仪轨的解说。对此，线也有两种。一种是区分虚空坛城的线，凭借于此，东方丝线一拃长，执持在中心的正上方，在虚空中执持。然后往南方去，在北方画线。这是所说的。此意为，坛城线的最初两条线，执持在阿阇黎自己的中心正上方，以及执持线之人的中心正上方，迅速思念世尊毗卢遮那佛的自性坛城，不灭之身等的布置之相。之后，为了使之清晰，在地上用其他五色丝线，作为其影像，即划出加持坛城的线。

【英语翻译】
It is said to abide as "summarized." Regarding the drawing of the mandala lines, it is shown that there are two types of five-colored threads. Namely, drawing the lines of the essential mandala in space, and drawing the lines of the blessed mandala on the ground, which has become its reflection. The threads are said to be of four types: white, yellow, red, and black, it should be said. The former is said to be like the sky. Holding in space, the mandala should be examined there. With the second thread, the mandala should be placed on the ground. This is what is said. Among them, "holding in space" means because of similarity, it is thought. The liquid line, encircling with five threads, in space, with the ritual of Brahma's thread, the mandala line should be drawn, it is thought. "The threads are the second," it means that the same thread that draws the line of the space mandala with the five-colored threads should not be used to draw the line of the earth mandala, because the reason is that it has already been used for other mandalas, similar to an inferior thing, it is thought. Although the characteristics of the liquid line are not explained, in order to completely avoid mixed colors, it should be understood that only white should be used. Among them, this is an explanation of the ritual of drawing the lines of the mandala of the Great Compassionate One's essence, etc. For this, there are also two types of lines. One is the line that distinguishes the space mandala, relying on which, the eastern thread is a span long, holding it directly above the center, holding it in space. Then going to the south, draw the line to the north. This is what is said. The meaning of this is that the initial two lines of the mandala line, holding it directly above the center of the Acharya himself, and directly above the center of the one who holds the line, quickly contemplating the nature of the Bhagavan Vairochana's essential mandala, the arrangement of the imperishable body, etc. Afterwards, in order to make it clear, on the ground, with other five-colored threads, as its reflection, that is, draw the line of the blessed mandala.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འོ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་སྲད་བུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་སྲད་བུ་གཉིས་པ་ནི། །རང་གིས་བླངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོང་ནས་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །བློ་ཅན་དེ་ནས་སླར་ལོག་ནས། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རུ་འདུག་ནས་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་གནས་དེ་བཏང་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །སྔགས་པར་གསང་སྔགས་ཆོ་གར་གནས། །ཤར་དུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །སོང་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་ལ། དེའི་ནང་དུ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆ་ནི་གསུམ་དུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་གསུམ་དུ་བརྟག་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཐིག་གིས་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ངོས་གཉིས་
ནས་རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་ལ་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རེའུ་མིག་དེ་དག་ཀྱང་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་ཆ་རེ་རེ་ལ་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་རེའུ་བསྒྲེངས་པ་ངོས་བཞིན་གནས་པ་དང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དང་པོ་བྱའོ། །རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ངོས་བཞིན་གནས་པ་དེ་ཡང་བགྲང་ན་རེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རེའུ་མིག་ལྔ་ལྷག་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔར་ནི་རིམ་པ་གསུམ་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རེའུ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་སའི་ཆ་དང་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་དག་ཏུ་འབྲེལ་པར་མངོན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེའུ་ལྔ་པོ་འདི་དག་མེད་པར་

【汉语翻译】
哦，就是这样。其中，首先为了确定坛城之地的中心，要展示梵天的线绳仪轨，如下所示：然后是第二根线绳：自己拿起它，就在那里，忆念如来，面向东方书写。然后去往南方，向北方书写。就是这样。之后，要展示的是全面绘制坛城线条。有智慧的人从那里返回，安住于无实之处，向北方书写。然后向右旋转。旋转后在那里安住，向南方书写。然后舍弃那个位置，安住于火方，咒师安住于秘密咒语仪轨中。向东方绘制线绳。然后同样地，去往有权势的方向，面向西方。在风方之间，向北方绘制。咒师应如是，全面绘制完整的正方形。就是这样。现在从部分的角度，将坛城之地做成正方形。其中，要展示的是在其中以三个层次来观察部分。然后进入中心，在那里观察三个部分。就是这样。其中，观察坛城之地三个部分的次第是这样的：用坛城之地的线条全面绘制正方形的内部，从两个面上用八条线完全分割，做成八十一个表格。那些表格也分成三部分，每一部分变成二十七个表格。因此，坛城的每一个层次都要做成二十七个表格，这是确定的。其中，排列的表格按照方位安住，第一个做成坛城的第一个层次。表格的第一排按照方位安住，如果数起来，会变成三十二个表格。因此，这里多了五个表格。之前说的是三个层次要知道是二十七个表格。因此，这五个表格似乎与土地的部分和内部的层次相关联。像这样，如果没有这五个表格

【英语翻译】
Oh, that's how it is. Among them, first, in order to determine the center of the mandala ground, the ritual of Brahma's thread is shown as follows: Then the second thread: Having taken it yourself, right there, remembering the Tathagata, write facing east. Then go to the south, and write to the north. That's how it is. After that, it shows that the mandala lines should be drawn all around. The wise one returns from there, dwells in the unreal place, and writes to the north. Then turn to the right. Having turned and stayed there, write to the south. Then abandon that place, dwell in the fire direction, and the mantra practitioner dwells in the secret mantra ritual. Draw the thread to the east. Then, similarly, go to the powerful direction and face west. In between the wind directions, draw to the north. The mantra practitioner should do it like that, completely draw a complete square. That's how it is. Now, from the perspective of parts, the mandala place is made into a square. Among them, it is shown that the parts should be examined in three levels. Then enter the center, and examine three parts there. That's how it is. Among them, the order of examining the three parts of the mandala ground is like this: Inside the square completely drawn with the lines of the mandala ground, completely divide it with eight lines from two sides, and make eighty-one tables. Those tables are also divided into three parts, and each part becomes twenty-seven tables. Therefore, each level of the mandala should be made into twenty-seven tables, that is certain. Among them, the arranged tables dwell according to the direction, and the first one makes the first level of the mandala. The first row of tables dwells according to the direction, and if you count them, it will become thirty-two tables. Therefore, there are five more tables here. Before, it was said that the three levels should be known as twenty-seven tables. Therefore, these five tables seem to be related to the parts of the land and the inner levels. Like this, without these five tables

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ནང་རོལ་གྱི་རིམ་བ་དག་རེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེའུ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཆ་རིམ་པ་དང་པོའི་རེའུ་དག་གི་ནང་ནས་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ། ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སར་བསྣན་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རེའུ་བཞི་ལས་རེའུ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་རེའུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དང་པོའི་རི་འུ་བསྒྲེངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ལས་ཆ་རེ་རེ་ཞིག་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ། ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རེའུའི་ས་དག་ཏུ་བསྣན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དང་པོའི་རེའུ་བསྒྲེངས་པ་དག་ལས་རེའུ་བཞི་ཀུན་ཏུ་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །རེའུ་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆ་བཞིར་བྱས་ལ། ཆ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་བྱས་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་དང་པོའི་རེའུ་བསྒྲེངས་པ་ཕྱོགས་བཞིན་གནས་པ་དག་ལ་ཆ་རེ་རེ་ཞིག་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ། ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རེའུའི་ས་དག་ཏུ་ཀུན་ནས་བསྣན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེའུ་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་རིམ་པ་དང་པོའི་རེའུ་བསྒྲེངས་པ་དག་ལས་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ། ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དག་ཏུ་ཀུན་ནས་བསྣན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དང་
པོའི་རེའུ་མིག་གིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་པོའི་ལས་དྲངས་པའི་རེའུ་ལྔ་པོ་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རེའུ་ས་དག་ཏུ་བསྣན་པ་དག་གིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་རེའུ་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དག་ཏུ་མཉམ་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རེའུ་བགོ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ན་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་དང་པོའི་རེའུའི་ས་ཀུན་ནས་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དང་བཅས་ཏེ་ཅིག་ཅར་ཕྱིས་ནས་ནང་གི་ཆ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡང་རི་མོ་དྲུག་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། རེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དང་པོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རེའུ་བསྒྲེངས་པ་དག་གིས་རེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་རོལ་ན་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞིག་ལུས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན

【汉语翻译】
內部的層次不會變成二十七個表格。因此，這五個表格都從第一層表格的區域中完全提取，並添加到內部第二層的位置。其順序如下：首先，將四個表格中的每一個分成八個部分，這四個表格將變成三十二個部分。因此，從第一層的三十二個表格中，提取每個部分，並將其添加到內部第二層的表格區域中。這樣，四個表格將從第一層的表格中完全提取。第五個表格也被分成四個部分，每個部分再分成八個部分，變成三十二個部分。因此，在這裡也像以前一樣，從位於四個方向的第一層表格中，提取每個部分，並將其完全添加到內部第二層的表格區域中。這樣，這五個表格也將從第一層的表格中完全提取，並完全添加到內部第二層的表格中。這樣，第一層的表格將變成二十七個。
這樣，從第一層提取的五個表格添加到內部第二層的表格區域中，這兩個層次將平等地變成二十七個表格區域。然而，如果與之前的表格劃分結合，這兩個內部的層次將變得不可行。因此，為了區分這兩個內部的層次，所有從第一層表格區域提取的部分，都與內部第二層的表格一起立即擦除，並與內部的部分合為一體，然後用六條線完全劃分，並在第四十九個表格上劃線。因此，在靠近第一層的四個方向上，表格也會變成二十四個，這些表格將用於檢查第二層。在其內部，剩餘的二十五個部分中，二十四個表格...

【英语翻译】
The inner levels will not become twenty-seven tables. Therefore, these five tables are all completely extracted from the area of the first-level tables and added to the position of the inner second level. The order is as follows: First, divide each of the four tables into eight parts, and these four tables will become thirty-two parts. Therefore, from the thirty-two tables of the first level, extract each part and add it to the table area of the inner second level. In this way, four tables will be completely extracted from the tables of the first level. The fifth table is also divided into four parts, and each part is further divided into eight parts, becoming thirty-two parts. Therefore, here too, as before, from the first-level tables located in the four directions, extract each part and completely add it to the table area of the inner second level. In this way, these five tables will also be completely extracted from the tables of the first level and completely added to the tables of the inner second level. In this way, the tables of the first level will become twenty-seven.
In this way, the five tables extracted from the first level are added to the table area of the inner second level, and these two levels will equally become twenty-seven table areas. However, if combined with the previous table division, these two inner levels will become infeasible. Therefore, in order to distinguish these two inner levels, all the parts extracted from the first-level table area are immediately erased together with the tables of the inner second level, and merged with the inner parts, and then completely divided with six lines, and a line is drawn on the forty-ninth table. Therefore, in the four directions close to the first level, the tables will also become twenty-four, and these tables will be used to examine the second level. Inside it, of the remaining twenty-five parts, twenty-four tables...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱེད་རིམ་པ་དབུ་མ་ཁོ་ནར་བཞག་ལ། ཆེད་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆ་རེ་རེའི་ཚད་དུ་ནི་རིམ་པ་དབུ་མ་དང་འབྲེལ་པའི་རེའུ་བཅུ་དྲུག་ངོས་བཞིན་གནས་པ་ལས་ཆ་རེ་རེ་ཞིག་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་རེའུ་མིག་གི་ས་ཕྱོགས་བཞིན་གནས་པ་དག་ཏུ་ཡང་བསྣན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་སོ་སོར་རེའུ་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཕྱེད་དང་ལྔ་དག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཆུ་དང་ཞིང་གི་ཚད་དག་གིས་སོ་སོའི་རེའུའི་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཆ་མཉམ་པར་ཐིག་གདབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆུ་དང་ཞེང་གི་ཚད་དག་ལས་ཐིག་གིས་ཆ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་རེ་རེ་འཁོར་སར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་གཉིས་ལུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སོ་སོ་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལས་སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་སོ་སོར་ཆུ་དང་ཞེང་གི་ཚད་དག་གིས་མཉམ་པར་བརྟག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལྷག་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ཡང་རུང༌། རིམ་པ་མང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྒོ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལུགས་སུ་རེའུ་གཅིག་པོ་འདི་ཁོ་ན་རིམ་པ་དང་པོ་ལས་ཀུན་དུ་དྲངས་ཏེ། ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སར་མ་བསྣན་ན་དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དང་པོ་འདི་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པས་རེའུ་ས་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཆ་ནི་གསུམ་དུ་བརྟབ། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཆ་གསུམ་དག་ཏུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཆ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རེ་རེ་ལ། །ཆ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས

【汉语翻译】
现在开始做第三个层级。在这里，将那二十五个方格的一半只留在中央层级，其余部分分成十六份。每一份的尺寸，都从与中央层级相连的十六个方格的每一面中取出，添加到第二个层级的方格位置上。这样，第二和第三层级就各自变成了二十五个半方格。因此，要理解的是，所有三个层级都要用水和土地的尺寸，在各自的二十七个方格上完全均匀地画线。之后，在四个方向上，每个层级都要用水和宽度的尺寸均匀地画线，每个层级都要围绕一个部分。剩下的每个层级剩余的两个部分，要被认为是各自神灵的住所。暂时，这是从《遍照如来续》中，慈悲大心等坛城的三个层级，都用水和宽度的尺寸均匀地进行测量的说明。在所有未解释的秘密续部坛城仪轨的汇集中，据说第一层级要特别突出。就像世尊金刚持所说的那样：“为了正确地构建坛城，可以是两层、三层、四层，或者更多层级。外层要宽大，并且要仔细地设置一个门。” 那么，这会如何实现呢？按照上面所说的规则，只从第一层级中取出这一个方格，而不添加到内部两个层级的位置上，这样第一层级就会比内部两个层级多出一个方格。就像这样：“然后进入中心，将其分为三份。所有土地都要分成三份来测量。每一份也要分成三份来仔细测量。” 这就是所说的内容，这很明显，这是慈悲大心的

【英语翻译】
Now, let's proceed with the third level. Here, half of the twenty-five squares is kept only in the central level, and the remaining part is divided into sixteen parts. The size of each part is taken from each of the sixteen squares connected to the central level and added to the square positions of the second level. Thus, the second and third levels each become twenty-five and a half squares. Therefore, it should be understood that all three levels are to be drawn with water and land measurements, completely evenly on their respective twenty-seven squares. After that, in all four directions, each level is to be drawn evenly with water and width measurements, each level going around one part. The remaining two parts left in each level are to be considered as the abode of their respective deities. For the moment, this is the explanation from the Vairocana Tantra that all three levels of the mandala, such as the one with the essence of great compassion, are to be measured equally with water and width measurements. In the collection of all unexpounded secret tantra mandala rituals, it is said that the first level should be particularly prominent. Just as the Blessed One Vajradhara said, "To properly construct a mandala, it can be two levels, three levels, four levels, or even more levels. The outer level should be large, and one gate should be carefully set up." So, how would this be achieved? According to the rule mentioned above, only this one square is taken from the first level and not added to the positions of the inner two levels, so the first level will have one more square than the inner two levels. Like this: "Then enter the center, divide it into three parts. All lands should be measured by dividing them into three parts. Each part should also be carefully measured by dividing it into three parts." This is what is said, and it is clear that this is the Great Compassionate One's

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། རིམ་པར་དབྱེ་བ་སྤྱིའི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བ་སྒྱིངས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གྲུ་གསུམ་བྲི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པས་མཚན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོད་པ་མེད་པ་དང་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲུ་གསུམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་ཚེ་བརྙེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་རང་གི་སྐུའི་ཁྱད་པར་རིགས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་འདི་ལས་གོང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་འདྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང། ཕྱག་ན་པདྨའི་ལུས་འདྲ་བ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ

【汉语翻译】
具有心要等等的坛城的画线，以及次第的区分，应当理解为总体的。其中，前面大悲心的心要的坛城的身像布置，是无尽藏的种种扩展，将被加持。文字转轮王的坛城是语的布置，是无尽藏的种种扩展，是被加持的。秘密的坛城是意的布置，是无尽藏的种种扩展，将被加持，应当这样理解。其中，对于三个坛城全部，所画的手印的形状三角形，那就是如来法身的一切融入，是心要智慧的金刚五股杵所标志的解脱空性，以及无相，以及无嗔这三者所显示的，并且加持为三角形，应当理解为在三角形中如是安立。其中，在大悲心的坛城中，是薄伽梵大日如来现证菩提时所获得的处所转变的身，以及自己的身的差别显现为三族，世间自在和金刚持等等的相，圆满报身的自性，如是等等和方便一起，在内部的坛城中如是安住。世间自在和金刚持等等的心要的坛城中安住的那些是圆满报身的自性，也从这之上这样说，有情业的生命种种生起者，从发起最初的心开始直到十地之间安住，对于此应当完全圆满，以及对于业的生命阻碍者，为了使有之苗显现成就，金刚持的身体相似，以及普贤菩萨，以及莲花手身体相似，以及十方以密咒的方式的词语种种清净的词语宣说佛法者也见到，这样的经典完全显示了。第二次第是薄伽梵大日如来自己的化身薄伽梵释迦牟尼。

【英语翻译】
The drawing of lines for mandalas with essence and so on, and the division of stages, should be understood as general. Among them, the arrangement of the body image of the mandala with the essence of great compassion above is the inexhaustible treasury of various expansions, which will be blessed. The mandala of the letter wheel-turning king is the arrangement of speech, which is the inexhaustible treasury of various expansions, which is blessed. The secret mandala is the arrangement of mind, which is the inexhaustible treasury of various expansions, which will be blessed, it should be understood as such. Among them, for all three mandalas, the shape of the hand seal that is drawn as a triangle is all that the Tathagata Dharmakaya enters into, which is marked by the five-pointed vajra of the essence of wisdom, liberation emptiness, as well as no sign, and no anger, which shows these three, and blesses it as a triangle, it should be understood as being established in the triangles as such. Among them, in the mandala of great compassion, the Bhagavan Vairochana, when manifesting perfect enlightenment, attained the place-transformed body, and the difference between his own body appearing as the three families, the characteristics of Lokeshvara and Vajradhara, etc., the nature of the Sambhogakaya, such and so on, together with the means, reside in the inner mandala as such. Those who reside in the essence mandala of Lokeshvara and Vajradhara, etc., are the nature of the Sambhogakaya, and from this above it is said like this, sentient beings who arise in various ways of karma, from the generation of the first mind until the tenth bhumi, this should be completely perfected, and for those who obstruct the life of karma, in order to manifest the sprout of existence, the body similar to Vajradhara, as well as Samantabhadra Bodhisattva, as well as the body similar to Padmapani, and those who teach the Dharma in the ten directions with words of various pure words in the manner of mantras are also seen, this scripture fully reveals. The second stage is the emanation body of the Bhagavan Vairochana himself, the Bhagavan Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་བརྙེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་སྒོ་དུ་མ་ལྟ་བ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ལྷགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷ་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་ཉིད་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ས་བོན་དག་གམ། ཕྱག་རྒྱ་དག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བ་རྣམས་ལ། །ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བས། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐུ་དང་གསུང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་དེས་གསུང་གི་མཚན་མར་ཡང་མཚོན་པར་གྱུར་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ། རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་མེད་དང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དག་ཏུ་དགོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྒོ་རེ་རེ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་པདྨའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་སྒོ་ནི་དེ་དང་འཚམ་པར་རིམ་གྱིས

【汉语翻译】
化身之身完全清净，与未完全清净之天神一同安住。第三层则为，薄伽梵毗卢遮那佛之身等同性，布置无尽宝藏，圆满菩提之时获得，如是为利益有情之方便法门，观视平等之故，真实降临之薄伽梵妙音等大菩萨众，知晓唯以种种身相显现而安住。
如是，于文字轮坛城及秘密坛城中，安奉天神之次第亦仅此而已。然此文字轮坛城乃示现语布置无尽宝藏加持。如此，于此坛城之天神，彼等语加持所成之种子字，乃示现三摩地者，如是安奉。于此，坛城之天神安奉为种子或手印，如是所说之意即是，金刚等手印乃坛城天神之智慧象征，亦以智慧力于所化众生前，显现天神之身、语、意。是故，实则智慧本身如是显现，何者为智慧即是身与语，以智慧之象征亦可象征语之象征，故无过失。如是，于秘密坛城中，坛城之天神彼等之心布置无尽宝藏加持所成，宝剑与莲花及金刚等手印无别，于风、土、水坛城安住者，应知如是安奉。大悲藏等坛城此等三者，亦次第各示现一门，其中内坛城之门内手印，应作毗卢遮那佛之莲花量。坛城之第二层与第三层之门，次第与彼相符。

【英语翻译】
The emanation body is completely pure, and dwells together with the gods who are not completely pure. In the third level, the body of the Bhagavan Vairochana, etc., is equality, arranging the inexhaustible treasury, attained at the time of complete enlightenment, and likewise, for the sake of sentient beings, the means of various methods, because of seeing equality, the truly arrived Bhagavan Manjushri and other great Bodhisattvas, know that they only appear in various forms and abide.
Likewise, in the mandala of the wheel of letters and the secret mandala, the order of placing the deities is only this. However, this mandala of the wheel of letters shows that the arrangement of speech is the blessing of the inexhaustible treasury. Thus, the deities of this mandala, those seed syllables that are blessed by speech, are shown to be placed as those that show samadhi. Here, the meaning of what is said, "The deities of the mandala should be placed as seeds or mudras," is this: the mudras such as the vajra are the symbols of the wisdom of the deities of the mandala, and also by the power of wisdom, to those who are to be tamed, they appear as the body, speech, and mind of the deities. Therefore, in reality, wisdom itself appears in this way, and whatever is wisdom is body and speech, and there is no fault because the symbol of wisdom can also symbolize the symbol of speech. Likewise, in the secret mandala, the minds of the deities of the mandala themselves are arranged to be blessed by the inexhaustible treasury, and it should be known that they are placed in the mandalas of wind, earth, and water, without distinction between mudras such as swords, lotuses, and vajras. These three mandalas, such as the Great Compassionate Treasury, are also shown one door at a time in order, and the inner mudra inside the door of the inner mandala should be the size of Vairochana's lotus. The doors of the second and third levels of the mandala are gradually in accordance with that.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་སྒོ་ནི་སྙིང་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མཉམ་ཞེས་བྱ། །འཇིགས་མེད་དག་གི་རིམ་གྱིས་ནི། །བསྐྱོད་དེ་དེ་ལས་ལྷག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་རྟ་བབས་བྲི་བའམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་རྟ་བབས་དང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་དེར་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། འདི་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡང་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་མ་དང་མཉམ་མོ། །སྒོ་ཁྱུད་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ། །པདྨ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྟ་བབས་དག་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚད་རིམ་པ་དབུ་མའི་སྣམ་བུ་གཅིག་གི་ཞེང་གི་ཚད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། པདྨ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་པདྨའི་རྒྱར་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་ལ། སྒོ་ཁྱུད་དག་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་ཆ་ཕྱོགས་ཆར་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་དག་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་འདིའི་དོན་ནི་ལྷའི་སྟན་པདྨ་དེ་དག་གཾ་ཡང་སྒོ་ཁྱུད་དུ་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ངོས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྒོ་ཁྱུད་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་པདྨའི་སྒོ་ཁྱུད་དག་ཁོ་ནར་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་མའི་ཁྱམས་དང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དག་བྱ་སྟེ། དེར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་བདག་པོ་ལྷ་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་དགོ

【汉语翻译】
应当稍微更加深入地理解，即：最初的门与心髓的坛城相等，无畏者们次第行进，并超越它。这是所说的内容。坛城之外，在四个方向上，也要绘制台阶，或者用木头等材料制作。同样地，在坛城之外，也要绘制与台阶相连的门楣。此外，还说：有智慧者在四个方向上，在各自的方向上，精进者要认真地，将诸神作为主尊的处所。为了指示这三者的尺度，还说：台阶的尺度，与坛城中央相等，门楣也与此相等，莲花说是十六指。这是所说的内容，其含义是台阶和门楣的尺度，应为中央次第的一块布的宽度。同样地，“莲花说是十六指”的含义是，毗卢遮那佛的莲花的宽度说是十六指，门楣在四个方向上，莲花十六指也应作为确定的尺度来考虑。还有，在每个方向上，都要做诸位主尊的门楣，这所说的含义是，诸神的莲花座也应作为门楣，但只在一个面上做一个门楣来考虑。因此，在中央的坛城中，只有毗卢遮那佛的莲花座的门楣，应如内部所朝的方向一样，安放所有如来佛的印记，以及世间自在和金刚持。在第二层，要做与九坛城的回廊相连的门楣，在那里，东方要安放释迦牟尼佛，同样地，北方是天王，南方是阎罗王。同样地，在与第二层相连的东方等方向的门楣中，要安放薄伽梵妙吉祥等第三坛城的主尊，具有神性的四位神灵在四个方向上。

【英语翻译】
It should be understood a little more deeply, that is: the first gate is equal to the mandala of the essence. The fearless ones proceed in order and surpass it. This is what is said. Outside the mandala, in all four directions, steps should also be drawn, or made of wood or other materials. Similarly, outside the mandala itself, the architraves connected to the steps should be drawn. Furthermore, it is said: The wise should, in the four directions, in their respective directions, the diligent should carefully make the gods the place of the main deity. In order to indicate the measure of all three, it is also said: The measure of the steps is equal to the central mandala. The architraves are also equal to this. The lotus is said to be sixteen fingers. This is what is said, and its meaning is that the measure of the steps and the architraves should be the width of one piece of cloth in the central order. Similarly, the meaning of "the lotus is said to be sixteen fingers" is that the width of Vairochana's lotus is said to be sixteen fingers, and the architraves in the four directions, the lotus of sixteen fingers, should also be considered as a definite measure. Also, in each direction, the architraves of the main deities should be made, which means that the lotus seat of the gods should also be made into an architrave, but only one architrave should be made on one side. Therefore, in the central mandala, only the architraves of Vairochana's lotus seat should be placed, as the inside faces, the seals of all the Tathagatas, as well as Lokeshvara and Vajradhara. In the second tier, the architraves connected to the corridor of the nine mandalas should be made, where Shakyamuni Buddha should be placed in the east, similarly, the Heavenly King in the north, and Yama in the south. Similarly, in the architraves of the east and other directions connected to the second tier, the lords of the third mandala, such as Bhagavan Manjushri, should be placed, with four deities of divine nature in the four directions.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་
དཔོན་གྱི་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་དང༌། ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཚོན་དཀར་པོ་ན་རི་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོན་དམར་པོ་ནི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དཀའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ཚོན་སེར་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ནག་པོ་ལ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་བླངས་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྤྱོང་བ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར། བདུད་སྡེ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་པའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ར་བའི་རི་མོའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀར་པོ་ཐོག་མར་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་
སེར་བོ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྗང་གུ་གཏང༌། །

【汉语翻译】
现在开始做。现在在坛城画线之后，要涂坛城的颜色。它的分支有五个，如下：导师加持颜色的三摩地，加持颜色的仪轨，涂颜色的三摩地，坛城白色等颜色的外围次第，以及涂颜色的方法。其中，加持颜色的三摩地是：自身加持为薄伽梵遍照如来的身相，然后又以薄伽梵遍照如来的手印加持，并加持法界为广阔无垠，这是所说的内容。其中，加持颜色是将白色颜料上写上“那日”（藏文：ན་རི་，梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人）并加持为法界的自性。红色颜料上写上“阿”（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）并加持为圆满正等觉无能胜的体性。黄色颜料上写上字母“嘎”（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）并加持为金刚能胜的体性。绿色颜料上写上“瓦”（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）并加持为能胜菩提心要的体性。黑色颜料上写上“哈”（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）并加持为忿怒尊胜三界的体性，如此这般进行观想。首先取白色颜料，像这样进行加持：此乃法界清净，众生界亦清净，此乃自身如来，断除一切过失。从这开始广说，对于所有嗔恨的魔众，以各种方式进行恐吓。这是所说的内容。从涂颜色的三摩地中起身，绕坛城后进入其中，以大慈悲的力量专注于修行者，自身加持为地界的金刚萨埵，与金刚胜施一同，为了生起大悲心而绘制坛城，这是所说的内容。白色等颜色的外围线条次第如下：首先涂白色，其下是红色，然后涂黄色，其下涂绿色。

【英语翻译】
Now let's begin. Now, after drawing the lines of the mandala, the colors of the mandala should be applied. It has five branches, as follows: the master's samadhi of blessing the colors, the ritual of blessing the colors, the samadhi of applying the colors, the order of the white and other colored borders of the mandala, and the method of applying the colors. Among these, the samadhi of blessing the colors is: blessing oneself as the body of the Bhagavan Vairochana, then blessing oneself with the mudra of the Bhagavan Vairochana, and blessing the Dharmadhatu as vast and boundless, this is what is said. Among these, blessing the colors is to write "Nari" (Tibetan: ན་རི་, Sanskrit Devanagari: नर, Sanskrit Romanization: nara, literal Chinese meaning: person) on white pigment and bless it as the nature of the Dharmadhatu. Write "Am" (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: Am) on red pigment and bless it as the essence of the complete Buddha, the Invincible One. Write the letter "Ka" (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal Chinese meaning: Ka) on yellow pigment and bless it as the essence of the golden Invincible One. Write "Va" (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, literal Chinese meaning: Va) on green pigment and bless it as the essence of the Invincible Bodhichitta essence. Write "Ha" (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha) on black pigment and bless it as the essence of the Wrathful One, victorious over the three realms, and contemplate in this way. First, take the white pigment and bless it in this way: This is the pure Dharmadhatu, the realm of sentient beings is also purified, this is the self, the Tathagata, abandoning all faults. From here, speak extensively, threatening all hateful demons in various ways. This is what is said. Arising from the samadhi of applying the colors, circumambulate the mandala and enter into it, focusing on the practitioner with the power of great love and great compassion, blessing oneself as Vajrasattva of the earth element, and together with the supreme Vajra Dana, draw the mandala for the arising of great compassion, this is what is said. The order of the border lines of white and other colors is as follows: First apply white, below it is red, then apply yellow, below it apply green.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོ་སྟེ། །ཚོན་རྩིའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་རྣམས་ཀྱི་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཚོན་མི་དགྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །སྔགས་པ་དེ་ན་འདུག་ནས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ནས།། དེ་ནས་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་ལས་བཤད་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམས་ལ་ཕལ་ཆེར་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཁོ་ནར་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་དེ་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུལ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་ཡུལ་དང་དུས་མ་ངེས་པ་ན་ཡང་བཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྣལ་
འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་སྣང་ངོ༌། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས་ཀྱང་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྒྲགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་རུང་བར་འབྱུང་བས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའ

【汉语翻译】
一切之中是黑色，如是宣说颜色的仪轨。如是说。于诸殊胜之颜色的生起之方便作自在后，颜色是从内生起的，从外则颜色不生起。如是说。绘制坛城后作供养。其支分有四，即是：供养之等持现前，守护坛城，坛城之诸神如实安住作意，成办四种供养。其中，于供养之等持作自在后，心向法界者，咒士于彼处安住，以法界之自性之菩提心所化，面向东方而住，结持金刚者之手印，彼后业即成金刚，精勤地作供养。如是说。守护坛城，是以次第分开手印而宣说事业，以遮止处所等之手印而作。其中，诸神如实安住作意，是如一切续部所说，于坛城等处迎请之诸神与未迎请之诸神，亦以信解从法界所生之彼之体性的方式，即是二种。其中，瑜伽之理，如圣《彼性摄略》等及一切事续中，亦思维诸神如实安住，且大多见为以迎请为先。如此等续部中，薄伽梵于应调伏之有情前，亦示现于处所与时间不决定时亦安住。如此如圣《彼性摄略》中，薄伽梵于清净佛刹中现证菩提后，前往须弥山顶，宣说证教二法。其后亦前往赡部洲等处，作饶益。如是出现，瑜伽部续中，如是等亦示现。事部续中，亦宣说明咒与真言之诸神，唯是不决定处所，为此等续部中，诸神为作供养而迎请之仪轨，唯有作为先行才是应理的，应如是行。

【英语翻译】
Within everything is black. Thus is explained the ritual of colors. It is said. Having mastered the means of generating the best colors, color should be generated from within. Color does not arise from without. Thus it is said. Having drawn the mandala, make offerings. Its limbs are four, namely: manifesting the samadhi of offering, protecting the mandala, contemplating the deities of the mandala as truly abiding, and accomplishing the four kinds of offerings. Among these, having mastered the samadhi of offering, the mantra practitioner who is devoted to the realm of Dharma should abide there, having transformed into the Bodhicitta of the nature of the realm of Dharma. Facing east, having bound the mudra of the Vajra-holder, then the action becomes Vajra. Diligently make offerings. Thus it is said. Protecting the mandala is done by separating the mudras in order, explaining the action, and by mudras such as those that demarcate the boundaries. Among these, contemplating the deities as truly abiding is as it is in all the tantras, namely: both the deities who have been invited to the mandala and so forth, and those who have not been invited, are in the manner of believing in the essence of that which arises from the realm of Dharma, that is, in two ways. Among these, in the system of Yoga, such as the noble Compendium of Suchness and so forth, and in all the Action Tantras, one contemplates the deities as truly abiding, and it is mostly seen that only those with invitation as a preliminary are the case. Thus, in these tantras, the Bhagavan is shown to abide even when the place and time are not fixed, in the presence of those to be subdued. Thus, in the noble Compendium of Suchness, the Bhagavan, having manifestly and completely awakened in a dense Buddha-field, went to the top of Mount Meru and taught the Dharma of scripture and realization. Then, he also went to Jambudvipa and so forth and performed beneficial deeds. Thus it appears, and in the Yoga Tantras, such things are also shown. In the Action Tantras, it is also proclaimed that the deities of Vidyā-mantra and Secret Mantra are only in unfixed places. Therefore, in these tantras, the ritual of inviting the deities for the sake of making offerings is only appropriate as a preliminary, and it should be done accordingly.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དག་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསམ་པ་ཁོ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། སྐུ་བཀོད་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་བརྙེས་པ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས། སེམས་ཅན་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མར་སྣང་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་གང་ནས་ཀྱང་མི་བྱོན་གང་དུ་ཡང་མི་བཞུད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་
མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའམ་གསུང་ངམ། ཐུགས་ལ་འཇུག་པའམ་ལྡོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་མཐོང་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་བར་གནོན་པ་འདི་ལྟ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
从这部《遍照尊胜经》中说，对于坛城的仪轨和念诵等事业，不必迎请诸神，仅以誓言手印束缚，只须观想诸神真实安住。如此，从这部经中可知，世尊菩提心之精华，安住于无分别之禅定中，身之显现无尽等，在证悟菩提之时获得，恒常遍布三界，如众生之根器，显现为世间和出世间的明咒等自性，利益众生，无所从来，亦无所去。如经中所说，世尊如来加持之大金刚，广大如法界之宫殿，名为一切金刚持之集会，乃至广大的普贤菩萨、慈氏菩萨、文殊菩萨、除一切盖障菩萨等也围绕并瞻仰。例如，如来加持超越三时，宣说了名为身语意平等性之基的法门。之后，普贤菩萨等菩萨们，以及秘密主等金刚持们，以世尊遍照尊胜的加持，进入了身平等性显现无尽之藏的广大境界。同样，进入了语和意平等性显现之藏的广大境界。因此，无法确定是否进入或离开世尊遍照尊胜的身、语、意。总之，如果见到世尊遍照尊胜的一切身之事业、一切语之事业、一切意之事业，以及以秘密真言的方式向一切众生界宣说佛法，那么，对于众生业力的各种生起，从发起最初菩提心开始，直到安住于十地之间，都应当完全圆满地做到这一点。

【英语翻译】
From this Tantra of Vairocana, it is said that for the rituals of the mandala and the activities such as recitation, without invoking the deities, one should bind the samaya mudra and contemplate that the deities are truly abiding only through thought. Thus, from this, it is known that the essence of the Bhagavan's Bodhicitta, abiding in the non-conceptual samadhi, the inexhaustible manifestation of the body, etc., obtained at the time of attaining enlightenment, constantly pervades the three realms. According to the capacity of sentient beings, it appears as the nature of worldly and transworldly vidyas, benefiting sentient beings, coming from nowhere and going nowhere. As it is said in the scripture, the great Vajra blessed by the Tathagata, vast as the palace of the Dharmadhatu, called the assembly of all Vajradharas, and even the extensive Samantabhadra Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, Manjushri Bodhisattva, Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva, etc., also surround and gaze upon it. For example, the Tathagata blesses beyond the three times and teaches the Dharma of the door called the basis of the equality of body, speech, and mind. Then, Bodhisattvas such as Samantabhadra and Vajradharas such as the Lord of Secrets, through the blessings of the Bhagavan Vairocana, entered the vast realm of the inexhaustible treasury of the manifestation of the equality of the body. Similarly, they entered the vast realm of the treasury of the manifestation of the equality of speech and mind. Therefore, it is impossible to determine whether one enters or leaves the body, speech, or mind of the Bhagavan Vairocana. In short, if one sees all the activities of the body, all the activities of speech, all the activities of the mind of the Bhagavan Vairocana, and the teaching of the Dharma to all realms of sentient beings in the manner of secret mantras, then, for the various arising of the karma of sentient beings, from the generation of the first Bodhicitta onwards, until abiding between the ten bhumis, this should be done completely and perfectly.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་པ་རྣམས་ཡང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་འདྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་པདྨའི་ལུས་འདྲ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ཡང་སྲེད་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་བདག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས། དུས་རེ་ཞིག་ཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དག་ཏུ། དེ་དག་ལས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་བའི་ཐབས་དག་ཐོབ་ནས། དེས་སྒྲུབ་པ་དག་ལྷུར་ལེན་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་
པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པ་གསང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཐོབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མནན་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པ་དང་མཐའ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། སེམས་འགོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའི་སྦྱོར་བ་ཅན་རྣ

【汉语翻译】
复次，为了使业的寿命受到阻碍者能够显现出再生的苗芽，（他们）会见到与金刚持相似的身体，以及与普贤菩萨和莲花手菩萨相似的身体，还会见到十方以密咒的方式宣说佛法等，这些都是（经中所）说的。这里所说的“业的寿命受到阻碍者”，指的是声闻和独觉，他们处于有余涅槃的界限中。所谓“为了使他们能够显现出再生的苗芽”，指的是为了使那些往生到清净佛刹的人们能够获得地和波罗蜜多等佛法，（诸佛）才示现说法。这是（经中的）密意。如此一来，他们通过了知灭尽、不生、止息，以及生起等持之力，暂时体验禅定的喜乐。在诸佛世尊的劝请下，以及在清净的佛刹中，他们获得了圆满地和波罗蜜多等的方法。通过精勤修持这些方法，直至获得圆满正等觉的果位，最终到达不住涅槃的城市。将会如此宣说。如同此理，此义在《一切如来身语意金刚秘密大乘经》中，于与后部相联的秘密次第中也得到了广大的阐述。即，了知菩萨行持密咒之道的行持菩萨，以及了知声闻和独觉道之相，并安住于具有所缘之地的自心行境未得之心者，如前所说广为讲述后，被烦恼和所知二障所遮蔽者，于自性平等道中专注，从而压制烦恼，为了使二边彻底泯灭，对于没有智慧，因和果断绝，二边泯灭，以及心识止息者，由于声闻智慧之眼未完全清净，从禅定中生起的瑜伽士们。

【英语翻译】
Furthermore, in order for those whose karmic lifespan is obstructed to manifest the sprout of rebirth, they will see bodies similar to Vajradhara, as well as bodies similar to Samantabhadra Bodhisattva and Padmapani Bodhisattva, and they will also see those who teach the Dharma in the manner of secret mantras from the ten directions, etc. These are what are said (in the scriptures). Here, "those whose karmic lifespan is obstructed" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas who are in the realm of Nirvana with remainder. The so-called "in order for them to manifest the sprout of rebirth" refers to the fact that in order for those who are reborn in pure Buddha-fields to obtain the Buddha-Dharma such as the Bhumis and Paramitas, (the Buddhas) manifest and teach the Dharma. This is the (scriptural) intent. In this way, they, through knowing extinction, non-arising, cessation, and generating the power of Samadhi, temporarily experience the bliss of Samadhi. Under the exhortation of the Buddhas, the Bhagavat, and in the pure Buddha-fields, they obtain the methods to perfect the Bhumis and Paramitas, etc. Through diligently practicing these methods, until they attain the state of perfect and complete enlightenment, they will eventually reach the city of Non-Abiding Nirvana. It will be so proclaimed. Just as this principle, this meaning is also greatly elaborated in the Guhyasamajatantra, in the secret sequence connected to the latter part. That is, the Bodhisattva who practices the path of secret mantras, and those who know the aspects of the Shravaka and Pratyekabuddha paths, and abide in the state of mind with an object of focus, whose own mind's realm has not been attained, after extensively explaining as previously stated, those who are obscured by the two obscurations of afflictions and knowledge, focus on the path of equality of self-nature, thereby suppressing afflictions, in order to completely eliminate the two extremes, for those who have no wisdom, whose cause and effect are severed, whose two extremes are eliminated, and whose consciousness is ceased, because the eye of wisdom of the Shravakas is not completely purified, the yogis arising from Samadhi.

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མས་གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མནན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བ་འཐོབ་སྟེ། ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕེན་པས་ལོ་དྲུག་ཁྲིར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་མྱོས་ཤིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་གསང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་ན། དེ་ལ་
སྤྱན་དྲང་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། ཡང་དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་གསང་སྔགས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དུས་དང་ཡུལ་དང་དབྱེ་བ་དང༌། ལས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྩོལ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །གོ་འཕང་མཆོག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་རིམ་པ་གསུམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ནའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་དགོས་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྤྱན་དྲང་བའི་རིམ་པ་མ་བར

【汉语翻译】
以母体的形色和显现，以及由此产生的习气之缘来执持，并且在三界中压制烦恼的行为。由于先前的愿力，完全舍弃了五蕴，从而获得了往生清净佛土的机会。又从最初发心开始，通过压制地和波罗蜜多，来追求一切智智。以灭尽、不生、止息和入定的力量牵引，在六万年中沉醉并安住于莲花的心髓之中。之后，如愿以偿地完全清净地转变为无上圆满正等觉，这是所说的内容。详细内容可以从秘密次第的划分中理解。因此，世尊毗卢遮那佛的身等一切，都以世间和出世间的秘密真言和明咒等的体性而存在，那么对于祂们，还需要做什么迎请和祈请降临呢？又，世尊简略地总结了这个意义，并由这部续部中的论典所阐述。秘密主啊，如来与一切随顺，与一切众生的想法相符，使一切众生都真正欢喜，并且像影像一样安住在一切菩萨和行持秘密真言行者们的前面。如来是不分别的，完全超越了意识的境界，虽然已经舍弃了时间和地点和差别，以及业和非法，但是，赐予从秘密真言行中产生的一切智智的果位。因此，也应当成就一切智的成就和最胜的果位。这是所说的内容。难道不是说，从波罗蜜多中出生的菩萨普贤等，应当书写在第三层吗？那些世尊毗卢遮那佛的无尽身等化身，并不是恒常遍布于三界，因此，为了毫无疑问地思维那些真实安住，才需要迎请，那么为什么没有那些迎请的次第呢？

【英语翻译】
It holds onto the form and appearance of the mother, as well as the karmic imprints of the causes arising from them, and suppresses the afflictive actions in the three realms. Due to the power of previous aspirations, it completely abandons the five aggregates, thereby obtaining the opportunity to be born in a pure Buddha-field. Furthermore, from the moment of generating the initial bodhicitta, one should strive for omniscience by suppressing the bhumis and paramitas. Drawn by the power of cessation, non-arising, cessation, and meditative absorption, one dwells intoxicated in the heart essence of the lotus for sixty thousand years. Thereafter, in accordance with the aspiration, one will be completely purified into the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. This is what was said. The details can be understood from the divisions of the secret sequence.
Therefore, since the body of the Bhagavan Vairochana and all others exist in the nature of secret mantras and vidya-mantras of both the mundane and supramundane, what need is there for invitation and supplication for their arrival? Furthermore, the Bhagavan has summarized this meaning concisely, and it is explained by the treatise in this tantra. O Lord of Secrets, the Tathagata is in accordance with all, in accordance with the thoughts of all sentient beings, making all sentient beings truly happy, and dwells like a reflection in front of all bodhisattvas and practitioners of secret mantras. The Tathagata is non-conceptual and has completely transcended the realm of mind. Although he has abandoned time, place, and distinctions, as well as karma and non-dharma, he bestows the state of omniscience that arises from the practice of secret mantras. Therefore, one should also accomplish the siddhi of omniscience and the supreme state. This is what was said. Was it not said that bodhisattvas such as Samantabhadra, who are born from the paramitas, should be written on the third level? Those emanations, such as the inexhaustible body of the Bhagavan Vairochana, are not constantly pervasive in the three realms. Therefore, in order to undoubtedly contemplate that they truly abide, it is necessary to invite them. So why is there no sequence for those invitations?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་བ་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་དེ་དག་གི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་དེ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། གནས་གཅིག་ན་
འདུག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་འབའ་ཞིག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྣམས་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བཤད་པ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གང་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྣམས་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཁོ་ན་ལས་སའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པ་དང༌། བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྡིགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་སྣང་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་ཀྱང་སྤྱན་མ་དྲངས་པར་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྤྱན་མ་དྲངས་པའི་ངེས་པ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྣམས་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བསམ་པ་དང༌། ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་འདི་གཉི་ག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་བསམས་ལ། ཕྱིས་ས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
如果这样说，这没有过失。因为那些菩萨们总是以智慧之眼，对于薄伽梵毗卢遮那佛的身像，以及无尽的庄严，以及他是如何为了众生的利益而行动的，都专注于如实地了知。因此，无论薄伽梵以大悲为本的坛城之门等方式显现，都只是他们的亲身经历。因此，他们也以誓言的力量在那里加持。另一方面，他们也获得了如幻的等持，即使住在一个地方，也因愿力的力量而如此显现，为了众生的利益，因此也没有过失。此外，仅从毗卢遮那佛的续部中，就说到了坛城等的明咒和秘密咒语，不迎请也能加持，这还不够。瑜伽续和行续中，凡是说到不迎请坛城等事业的，那些续部中，也显现了不迎请明咒和秘密咒语，仅以地印等来守护自身，守护处所，用咒语加持鲜花等供品，以及各种恐吓邪魔等的方式。那么，那些事业手印和咒语，是如何在不迎请的情况下，自然加持的呢？因此，那些续部中也没有说不迎请的定论，所以没有过失。从毗卢遮那佛的续部中，则开示说，无论如何，都应如实地观想明咒和秘密咒语，唯有不迎请才能安住。此处，坛城首先被开示为必须观想虚空方向，以及在地上绘制坛城这两种方式。为了使坛城以这两种方式如实安住，结三昧耶印，念诵三昧耶咒语，首先观想虚空方向，自性坛城遍布一切处，从法界中必定产生，之后在地上以意念观想大悲为本等相

【英语翻译】
If it is said like this, there is no fault. Because those Bodhisattvas always use the eye of wisdom to focus on truly understanding the body of the Bhagavan Vairochana Buddha, as well as the endless adornments, and how he acts for the benefit of sentient beings. Therefore, wherever the Bhagavan appears in the form of mandalas with great compassion as their essence, it is only their personal experience. Therefore, they also bless there by the power of their vows. On the other hand, they have also attained samadhi like illusions, so even if they stay in one place, they appear in this way for the benefit of sentient beings due to the power of their aspirations, so there is no fault. Furthermore, it is not enough to say that only in the Vairochana Buddha's tantra, the vidya mantras and secret mantras of mandalas etc. can be blessed without invitation. In the Yoga Tantra and Action Tantra, whatever describes the actions of not inviting mandalas etc., in those tantras, it also appears that without inviting vidya mantras and secret mantras, only by using earth mudras etc. to protect oneself, protect the place, bless the offerings such as flowers with mantras, and various ways of threatening demons etc. So, how do those action mudras and mantras naturally bless without invitation? Therefore, there is no definitive statement of not inviting in those tantras, so there is no fault. From the Vairochana Buddha's tantra, it is taught that in any case, one should truly contemplate that vidya mantras and secret mantras can only abide without invitation. Here, the mandala is first taught in two ways: one must contemplate the direction of the sky, and the other is to draw the mandala on the ground. In order for the mandala to truly abide in these two ways, one should bind the samaya mudra, recite the samaya mantra, first contemplate the direction of the sky, the self-nature mandala pervades everywhere, and it must arise from the dharmadhatu, and later contemplate on the ground with the mind the characteristics such as the essence of great compassion.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། །གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་གང་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བསམ་པར་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བུམ་པ་དག་དབུལ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་ཡིས་སུ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ནན་ཏན་དུ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར། ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །རས་ནི་ཟུང་རེ་དབུལ་བར་བྱ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕལ་རྣམས་ལ། །ལན་རེ་དབུལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུས་བར་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པའི་ལྷ་དག་ན། ཕྱིའི་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དེ་དག་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱིའི་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་འདི་ལས་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཕྱིའི་མཚན་མ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་སེམས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐབས་ཁ་
ཅིག་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་

【汉语翻译】
修习后进行供养，然后成为业金刚。应当精勤地供养。以普遍的心意，所有佛陀的救护者们，显示誓言之因后，念诵三次秘密真言。如是所说。
以何种方式，坛城等处，诸神未迎请之际，亦能如实安住之方便已述竟。当善说供养仪轨，于此坛城，则显示内外供养差别之二种供养。彼之外供养者，如是，花、香、焚香、食子、灯、衣物、瓶等，以奉献之门，为七种。其后，咒师以，白花、黄花、红花，以悦意者精勤地，供养诸神。如是等广说。于诸神之主尊，当献上双份丝绸。于其余大菩萨，宣告献上一份。如是所说。
此之理趣如是，如是，如前所说坛城之线绘制仪轨般，于虚空坛城安住而观想之诸神，不观待外在颜料涂抹等相，故显示为出世间。彼诸神自身，以先前所说之仪轨，于地上所绘之坛城中，以外在颜料涂抹等作为观待之故，称为世间。如是，于何时，于此念诵、火供及供养等之外在念诵及火供与供养之支分观待而行之时，则此续中多半称为世间。于何时，念诵等彼等自身，不观待外在之相，仅以心之分别而成就之时，则亦说为多半出世间。是故，何者之决定词为“出世间之诸神”者，当与时机相合。于某些时机，如何宣说世间神之差别者，仅是彼等。

【英语翻译】
Having practiced, make offerings. Then, become the Vajra of Action. One should diligently make offerings. With a universally pervasive mind, by all the protectors of the Buddhas, having shown the cause of the vow, one should recite the secret mantra three times. Thus it is said.
By whatever means, in the mandala and so forth, even when the deities have not been invited, the method by which they can be thought to truly abide has been explained. The ritual of offering should be well spoken. In this mandala, two kinds of offerings, the distinction between outer and inner offerings, are shown.
The outer offerings are as follows: flowers, incense, burning incense, food offerings, lamps, clothing, and vases, through the means of offering, are seven types. Then, the mantra practitioner, with white, yellow, and red flowers, diligently and pleasingly, makes offerings to the deities. Thus, and so forth, extensively. To the chief deities, one should offer a pair of silks. To the other great bodhisattvas, it is proclaimed that one should offer one each. Thus it is said.
The principle of this is like this: like the ritual of drawing the lines of the mandala as previously explained, the deities who are thought to abide in the mandala of space do not depend on external signs such as the application of colors, therefore, it is shown that they are transcendent.
Those same deities, who are drawn in the mandala on the ground with the previously explained ritual, are called worldly because they depend on external actions such as the application of colors. Thus, when one performs recitations, fire offerings, and offerings, etc., relying on the external recitations, fire offerings, and the limbs of offerings, then in this tantra, it is mostly referred to as worldly. When those recitations and so forth themselves do not depend on external signs and are accomplished only by the mind's discernment, then it is also said to be mostly transcendent. Therefore, the definitive phrase "the transcendent deities" should be applied according to the occasion. On some occasions, how the distinctions of worldly deities are proclaimed are only those.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལ་ལར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྒྲགས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་སུ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲིས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་བདུག་པ་དབུལ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། བདུག་སྤོས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རམ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡི། །བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་སྐྱོབ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་པ་རྣམས་དང༌། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲིས་པ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། འདི་ལ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་འཇིག་
རྟེན་པའི། །སོར་མོ་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡན་ལག་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ཏེ། །སོ་སོར་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ནན་ཏན་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་མེ་ཏོག་སྟེ། །རབ་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ། །ཏིང་འཛིན་དབང་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིས

【汉语翻译】
应当知晓此理。结合具体情况，应当理解为有些是超世间的。对于那些被宣称为在虚空坛城中观想的本尊的特殊供花之法，即：拇指与无名指相合，被称为吉祥。取此花，从自己的心间方向供养。这是所说的内容。为了展示对那些在地上坛城中绘制并被宣称为世间本尊者供花之法，说道：对于世间的诸神，应当从肚脐的正前方知晓。这是所说的内容。对于超世间者，讲述了供香之法的差别：手持熏香、金刚拳，或者莲花鬘，在虚空中，供养世间怙主救护者们。这是所说的内容。同样，对于那些在地上坛城中绘制的本尊，供养的仪轨也说：对于那些不同于此的世间神祇，按照次第。这是所说的内容。如此，这便是以先前所说之方式，对于观想为虚空坛城的，以及在地上坛城中绘制的，以大悲为心髓者等坛城本尊，展示了花朵等外在供养的次第。第四品。此处讲述了内在供养有三种，即：合掌礼拜，慈爱，串习悲心，以及意供，共有三种。加上先前所说的外在供养，共有四种。因此说：应当知晓供养有四种，即：合掌礼拜，以及慈爱和悲心，花朵熏香世间的，手指所生的花朵们，供养给一切救护者。结成一切支分生起之手印，修持菩提心，分别对一切怙主，以及他们的佛子们，精勤供养。这是无垢之花，善加守护且极美丽。法界之树木们，为了供养诸佛而生起，以三摩地之力所变化。

【英语翻译】
This should be known. Depending on the specific situation, it should be understood that some are transcendental. Regarding the special method of offering flowers to those deities who are visualized in the mandala of space and proclaimed as transcendental: joining the thumb and ring finger is said to be auspicious. Taking this flower, offer it from the direction of your heart. This is what is said. To show the method of offering flowers to those who are drawn in the mandala on the ground and proclaimed as worldly deities, it is said: For the worldly gods, it should be known from directly in front of the navel. This is what is said. For the transcendental ones, the difference in the method of offering incense is explained: Holding incense, a vajra fist, or a lotus garland, in the space, offer it to the worldly protectors and saviors. This is what is said. Similarly, for those drawn in the mandala on the ground, the ritual of offering also says: For those other worldly deities, according to the order. This is what is said. Thus, this is the order of external offerings such as flowers, for the mandala deities such as those whose essence is great compassion, who are visualized as the mandala of space, and those who are drawn in the mandala on the ground, in the manner previously described. Fourth Chapter. Here, the inner offerings are explained as being of three types, namely: joining the palms in prostration, loving-kindness, cultivating compassion, and mental offerings, making three in total. Combined with the external offerings previously described, there are four types. Therefore, it is said: One should know that there are four types of offerings, namely: joining the palms in prostration, as well as loving-kindness and compassion, worldly flowers and incense, the flowers born from the fingers, offer to all protectors. Forming the mudra that arises from all limbs, cultivate bodhicitta, and diligently offer to all the protectors individually, as well as their sons. This is a flawless flower, well-protected and extremely beautiful. The trees of the dharmadhatu, arise for the purpose of offering to the Buddhas, transformed by the power of samadhi.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྤྲིན་མང་རྒྱ་ཆེན་དམ་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཆར་བཞིན་དབབ། །ལྷ་རྣམས་ཕལ་པ་གཞན་ལ་ནི། །མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །རང་གི་སྔགས་རྒྱུད་རྟོགས་ཤེས་པས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡན་ལག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོར་མོ་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྱོར་བ་ཀུན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །འདིར་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྤྲིན་མང་རྒྱ་ཆེན་དམ་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཆར་བཞིན་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཕལ་པ་གཞན་ལ་ནི། །མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ་རྣམས་གཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བཀག་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། ཕལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ནི་མི་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་
ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཡང་བྲི་བ་མེད་དོ། །འདིར་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སེམས་ཅན་དག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་འབྱམ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དབུལ་བའི་རིམ་ནི་འདི་ལྟ་ཏེ། དང་པོར་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
以真言加持彼等后，从法界所生之，众多广大殊胜之云，于诸佛之面前，彼时如雨般恒常降下。对其他凡庸之天神，宣说此等鲜花，以了悟自之真言续，依如何之理而供养。如是宣说。于此，鲜花、熏香世间之，是说示外供，彼之鲜花等外供，以观待支分而有，故称世间。指端所生之鲜花等，是以心之供养之行为而作遍示。于此亦，从法界所生之，众多广大殊胜之云，于诸佛之面前，彼时如雨般恒常降下。此是于自性之坛城中，以心供养之供养行为作真实开示，即为此之故，对其他凡庸之天神，宣说此等鲜花。如是宣说，以凡庸之语，是为摄持将超越世间之天神绘于地上坛城者，因对外在鲜花等供养，将成遮止之故，以凡庸之语，遍入天与梵天等之世间者，则不摄持。于此坛城中，世间之天遍入天与梵天等，如何著名亦无有描绘。于此中央之坛城中，世间天之何等差别者，当视为是薄伽梵遍照佛之化身之有情，如是说，于此已次第分别世间与超越世间之诸天之手印而作圆满后，如是秘密主等，是诸如来之如来信解所生，成为菩提之相之无量手印等，广说之，供养四种供养之次第是如此，首先自之业之金刚。

【英语翻译】
Having blessed them with mantras, the many vast and sacred clouds that arise from the realm of Dharma, in front of all the Buddhas, at that time, constantly descend like rain. To other ordinary gods, proclaim these flowers, and offer them according to how one understands one's own mantra lineage. Thus it is said. Here, "flowers, incense, worldly," it is said to indicate external offerings, because the external offerings of flowers and so on depend on limbs, therefore it is called worldly. "Flowers born from fingertips," and so on, are shown to be the conduct of mental offerings. Here also, "the many vast and sacred clouds that arise from the realm of Dharma, in front of all the Buddhas, at that time, constantly descend like rain." This directly shows the conduct of offering to be made mentally in the mandala of self-nature, and for that very reason, "to other ordinary gods, proclaim these flowers." Thus it is said, the word "ordinary" is to hold those who draw the gods who transcend the world in the mandala of the earth, because external offerings such as flowers will be blocked to those who draw the gods who transcend the world in the mandala of the earth, the word "ordinary" does not hold the worldly ones such as Vishnu and Brahma. In this mandala, worldly gods such as Vishnu and Brahma, however famous they may be, are not depicted. Here, in the central mandala, whatever differences there are between the worldly gods, should be regarded as beings who are emanations of the Bhagavan Vairochana, as it is said, "Having completely separated the mudras of the gods of the world and beyond, from this, such as the secret lord, are born from the Tathagata's belief in the Tathagata, and have become the signs of Bodhi, the immeasurable mudras," and so on, it is extensively said, the order of offering the four offerings is as follows: first, one's own karma vajra.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་དག་པ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་དག་གི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་ཡང་སྲོག་དང་བཅས་བ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། དེ་བྲིས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མྱུར་དུ་དེའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཆོད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་བཤད་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ལངས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མཆོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བཤད

【汉语翻译】
然后观想心，用清净的法界字母，以圣不动尊心咒加持香和花等外供品，并用供养咒加持香和花等供品。然后，在地上绘制的坛城中进行守护。然后，结誓言手印，念诵誓言咒，并观想虚空中的自性坛城。如同有生命一般，用心观想其影像坛城在地上是如何绘制的。为所绘的诸神分别结各自的手印，念诵其咒语，并迅速进行禅定。然后进行四种供养。其次第是，首先双膝着地，合掌敬礼，这是敬礼供养，是第一种。然后，按照之前所说的方式，用如法宣说的香和花等进行供养，这是外供养的特征，是第二种供养。然后，从依次开启的八个秘密手印中，结出所述的生出一切支分的手印。
观想十方世界中安住的一切如来坛城，所有无与伦比的殊胜供养支分，都从普贤菩萨的行愿中必定生出。然后，显现菩提心，起身念诵三遍虚空藏的明咒，这是意供养的特征，是第三种供养。然后，进行两种修习慈悲的供养，其方法如下：以我所做的一切善行之善根，愿一切众生的所有恶道痛苦都彻底平息。愿世间和出世间的一切圆满都得以显现。这是第四种供养，显示了修习对一切众生慈悲的供养。现在讲述摄受弟子的仪轨。

【英语翻译】
Then, contemplate the mind. Purify the external offerings such as incense and flowers with the letter of the Dharmadhatu, and consecrate them with the mantra of the heart of the noble Achala. Consecrate the offerings such as incense and flowers with the mantras of the offering mantras. Then, protect the mandala drawn on the ground. Then, bind the mudra of the samaya, recite the mantra of the samaya, and also contemplate the self-nature mandala in the direction of the sky. Like having life, contemplate in your mind how the image mandala is drawn on the ground. For the deities drawn, bind their respective mudras, recite their mantras, and quickly meditate on them. Then, perform four kinds of offerings. The order is, first, kneel on both knees on the ground, join the palms in reverence, this is the offering of reverence, the first. Then, in the manner previously described, offer with incense and flowers, etc., which have been properly proclaimed, this is the characteristic of the external offering, the second offering. Then, from the eight secret mudras that are opened in sequence, bind the mudra that produces all the limbs as described.
Contemplate that all the Tathagata mandalas abiding in the infinite realms of the world, all the excellent and unparalleled limbs of offering, will surely arise from the practice of the Bodhisattva Samantabhadra. Then, manifest the Bodhicitta, rise and recite the wisdom mantra of Akashagarbha three times, this is the characteristic of the mind offering, the third offering. Then, perform two kinds of offerings that cultivate loving-kindness and compassion, the method is as follows: With the root of virtue of all the good deeds I have done, may all the sufferings of all sentient beings in the lower realms be completely pacified. May all the perfections of the world and beyond arise. This is the fourth offering, showing the offering of cultivating loving-kindness and compassion for all sentient beings. Now I will explain the ritual of receiving disciples.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །སློབ་མ་དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་རིག་སྔགས་མནོས་ཀྱང་རུང་རིག་སྔགས་མ་མནོས་ཀྱང་རུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཛུད་དེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྔགས་མ་མནོས་པའི་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་ནོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང༌། འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མ་བྱས་བ་དེ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། རིག་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྒྲུབ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་མ་ནོས་པ། རིག་
སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དག་ལ་ཐོས་བ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཀྱང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དག་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་ལ། རིག་སྔགས་མནོས་ཀྱང་རུང་མ་མནོས་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་ཐོབ་ཀྱང་རུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའམ། འབྱོར་པ་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་ཡིད་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ནི་དང་པོ་ནས་ཅི་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་སློབ་ད

【汉语翻译】
应当这样做。其中，学生的特征如前所述，即特殊的特征、一般的特征和称为详细区分的特征，分为三种。这些学生，无论先前是否接受过明咒，都应被引入坛城。在这些人中，仅仅因为先前没有见过坛城，为了在接受明咒之前接受誓言，进入坛城是一种情况。另一种情况是为了追求最胜、中等和下等的成就。引入坛城后，如果尚未使菩提心纯熟，则应使其纯熟，并努力进行以明咒为先导的修持。还有一些人，无论先前是否使菩提心纯熟，都未接受过明咒和秘密咒，对于明咒和秘密咒的思辨，通过听闻和思考所产生的智慧，使心意非常坚定。将他们引入产生大悲心之精华的坛城，或者文字轮转的坛城中，是为了追求从中产生的上师灌顶。同样，还有一些人，虽然通过先前所述的次第获得了上师灌顶，但为了追求秘密坛城的灌顶，让他们进入秘密坛城，并接受从中产生的灌顶。还有一些人，从一开始就持有誓言，无论是否接受过明咒，同样，无论是否获得过上师之位，仅仅为了增长自己的福德，而观看任何坛城。还有一些人，为了平息障碍的侵扰等，或者因为渴望财富，而乐于观看坛城。因此，这些人从一开始就因为见到坛城而自然成为誓言持有者。除此之外的人，因为没有见过任何坛城，所以不是誓言持有者。因此，暂时先讲述这些学生进入三种坛城的共同仪轨。其中，首先讲述学生的

【英语翻译】
This should be done. Among them, the characteristics of a student are as previously stated, namely, the special characteristics, the general characteristics, and the characteristics called detailed distinctions, which are divided into three types. These students, whether or not they have previously received vidyā-mantras, should be introduced into the mandala. Among these, just because they have not seen the mandala before, in order to receive vows before receiving vidyā-mantras, entering the mandala is one situation. Another situation is to pursue the supreme, intermediate, and inferior accomplishments. After being introduced into the mandala, if the bodhicitta has not been made familiar, it should be made familiar, and efforts should be made to engage in practice that is preceded by vidyā-mantras. There are also some who, whether or not they have previously made the bodhicitta familiar, have not received vidyā-mantras and secret mantras, and whose minds are made very firm by the wisdom arising from hearing and thinking about the speculation of vidyā-mantras and secret mantras. They are introduced into the mandala that produces the essence of great compassion, or the mandala of revolving letters, in order to pursue the empowerment of a master arising from it. Similarly, there are also some who, although they have obtained the empowerment of a master through the previously described sequence, pursue the empowerment of the secret mandala, so they are made to enter the secret mandala and receive the empowerment arising from it. There are also some who, from the beginning, hold vows, whether or not they have received vidyā-mantras, and similarly, whether or not they have obtained the position of a master, simply in order to increase their own merit, they view any mandala. There are also some who, in order to pacify the harm of obstacles, etc., or because they desire wealth, are happy to view the mandala. Therefore, these people naturally become vow holders from the beginning because they have seen the mandala. Others, because they have not seen any mandala, are not vow holders. Therefore, for the time being, let us first explain the common ritual for these students to enter the three mandalas. Among them, first, the student's

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པོན་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་པོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་
ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རས་དེས་སློབ་མའི་གདོང་བཀབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒོར་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་བཞག་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེར་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། སློབ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ལག་པར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་འདུག་པའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་དུ་བཅུག་ལ། གང་ལ་མེ་ཏོག་བབ་པ་དེའི་གསང་སྔགས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་སྔོན་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དམ་ཚིག་ཅན་གསང་སྔགས་མནོས་པ་ནི་གདོང་བཀབ་པ་ཕྱེ་སྟེ། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། སྔོན་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་རིག་སྔགས་མནོས་པ་ཡོང་ན་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་སྔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་གསང་སྔགས་མནོས་པ། དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ནི་གདོང་མ་བཀབ་པ་ཁོ་ནར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་སྔགས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཅན། སྔོན་མནོས་པའི་རིག་སྔགས་ལ་མ་གཏོགས་པ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རིག་

【汉语翻译】
本尊以先前所说的次第，加持自身为业之金刚萨埵，如所说之供养应当现前成办。然后先前所说的阿阇黎以瑜伽士等任何一位，加持自身为毗卢遮那佛之身，诸弟子等安住于坛城门之外，以忿怒尊胜三界所念诵之水作沐浴，阿阇黎自身结三昧耶印，以三昧耶三真言于布上加持三次。然后以该布覆盖弟子之面，于第三坛城之门，安放于门槛之内。安置于彼处后，授与三皈依及菩提心，结法界印，于彼处念诵真言，加持弟子为法界自性空性。其后结法轮印，念诵彼之明咒，观想弟子彼自身为金刚萨埵之身。然后于彼结三昧耶印之手上置花，念诵三昧耶三之明咒三次。其后于彼之顶上观想法界之字。然后作真实之加持，令安住于手印之花投于坛城中，花落于何处，即授与彼处之真言。弟子先前于此以外之坛城见已，具三昧耶，受持真言者，则开其面覆。其后投入手印之诸花，若于坛城之主薄伽梵毗卢遮那佛，或先前于此以外之坛城中，获得自己之明咒，则应驱逐之。其理则为先前见坛城，受持真言，具三昧耶者，唯有未覆面者，以真实加持先行，即是欲投花者。如是，以明咒之分多者，修行者是能修持众多明咒之器，除了先前所受持之明咒以外，其他之明

【英语翻译】
The principal deity, according to the previously mentioned order, blesses oneself as the Karma Vajrasattva, and the offerings as described should be accomplished manifestly. Then, the previously mentioned Acharya, with any of the yogis, blesses oneself as the body of Vairochana, and the disciples, etc., being seated outside the gate of the mandala, are bathed with water recited by the Wrathful Conqueror of the Three Worlds. The Acharya himself binds the Samaya Mudra, and with the Samaya Three mantras, blesses the cloth three times. Then, with that cloth, the disciple's face is covered, and at the gate of the third mandala, it is properly placed within the threshold. Having placed them there, refuge in the Three Jewels and Bodhicitta are given, the Dharmadhatu Mudra is bound, and there the mantra is recited, blessing the disciple as the emptiness of the Dharmadhatu's nature. After that, the Wheel of Dharma Mudra is bound, and its mantra is recited, and the disciple himself is visualized as the body of Vajrasattva. Then, a flower is placed in the hand of the one who has bound the Samaya Mudra, and the Samaya Three mantras are recited three times. After that, the letter of the Dharmadhatu is visualized on his crown. Then, the blessing of truth is performed, and the flower residing in the mudra is caused to be thrown into the mandala, and whichever deity the flower falls upon, the mantra of that deity is given to him. If the disciple has previously seen a mandala other than this one, and is a keeper of samaya, and has received mantras, then the face covering is opened. Afterwards, if the flowers entering the mudra fall upon the mandala lord, Bhagavan Vairochana, or if one has previously received one's own mantra in a mandala other than this one, then he should be expelled. The reason is that those who have previously seen the mandala, received mantras, and are keepers of samaya, only those whose faces are not covered, with the blessing of truth preceding, are the ones who wish to throw the flower. Thus, with many parts of the mantra, the practitioner is a vessel capable of practicing many mantras, except for the mantra previously received, other

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལ་མེ་ཏོག་བབ་ན། རིག་སྔགས་གཉིས་བཟླས་རྗོད་བྱེད་པའི་གོ་སྐབས་སུ་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རིག་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིག་སྔགས་ཁྱད་དུ་གསད་ན་ཕུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། གང་ལ་མེ་ཏོག་བབ་པའང༌། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་
བྱའི་རིག་སྔགས་གཞན། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སློབ་མ་གཟུང་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང༌། རྒྱུད་འདི་ལ་གཞུང་འདི་ཁོ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་བཀུག་སྟེ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྦྱིན་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་གཞུག །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་དག་ལ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྣམས་ལ་བཅིངས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅིངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་བརྩོན་བདག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཚེ་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །རས་ལ་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །དེ་དག་གིས་ནི་གདོང་ཡང་བཀབ། །དམ་ཚིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ། །གླད་ཀྱི་འཁོར་བཅས་བརྗིད་དང་ལྡན། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཟླ་བ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཞག་པར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པ་དེ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྒོ་ཡི་དྲུང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི། །བར་དུ་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །དེར་གནས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཀུན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་ཁར་རཾ་ཞས་བྱ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིག

【汉语翻译】
如果咒语上落了花，就成了念诵明咒和真言的机会。另一种情况是，念诵任何一种明咒或真言，如果轻视其他的明咒，就会发生毁灭。如是说：花落于何处，即彼当成办，其他之明咒，念诵则毁灭。如是说。在三个坛城中接纳弟子的仪轨，也只有此续的此论典中才讲述。如是说：弟子召至坛城前，咒师应作洒扫供，香与鲜花串供养，忆念如来之后，令持菩提心。因此于诸佛之族，一切皆得善生。由法界所生者，以彼手印而系缚，系缚法轮之后，加持为金刚萨埵。之后诸佛之，誓言律仪我勤持，彼时咒师如仪轨，于布三次作印记，以慈悲之心，彼等亦覆其面。念诵誓言三次后，于顶上置字母ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。具足光辉与轮，放射火焰之鬘。如新月一般，安置白色。于一切救护者之前，之后令其投掷鲜花。鲜花落于何处，咒师应施予彼处。第一坛城门之旁，门环之中央部分，坛城之二门间，于其间接纳弟子。于彼处安住者，一切仪轨，次第善作。如是说。此乃进入三个坛城之共同仪轨。进入秘密坛城则有特别的仪轨，故当述说。首先，具有大悲心之精髓者，及于字母轮转之坛城中，获得灌顶之弟子，仅以先前所说之仪轨，安置于秘密坛城中。于其中善安住后，于其心间，有名为ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）之火坛城，为火焰之鬘所缠绕。

【英语翻译】
If a flower falls on a mantra, it becomes an opportunity to recite vidyā-mantras and mantras. In another case, if one recites any vidyā-mantra or mantra and despises other vidyā-mantras, destruction will occur. As it is said: Where the flower falls, that itself should be accomplished, other vidyā-mantras, recitation will destroy. Thus it is said. This ritual of accepting disciples into the three mandalas is taught only in this tantra and this treatise. As it is said: The disciple is summoned before the mandala, the mantra practitioner should perform cleansing and scattering, offer incense and flower garlands, remember the Thus-Gone One, and cause them to hold the mind of enlightenment. Therefore, in the families of all the Buddhas, all will be well born. Those born from the realm of Dharma are bound by those mudras. Having bound the wheel of Dharma, bless them as Vajrasattva. Then, the vows and commitments of all the Buddhas, I diligently hold. At that time, the mantra practitioner, according to the ritual, should make three impressions on the cloth. With a compassionate mind, they also cover their faces. After reciting the vows three times, on the crown of the head is placed the letter ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）. Possessing splendor with a wheel of light, radiating a garland of flames. Like a rising moon, a white color is placed. Before the eyes of all protectors, then have them throw flowers. Wherever the flower falls, the mantra practitioner should bestow upon that place. The first mandala is beside the door, the central part of the door frame, between the two doors of the mandala, the disciple should be accepted in between. For those dwelling there, all the rituals should be performed well in order. Thus it is said. This is the common ritual for entering all three mandalas. For entering the secret mandala, there is a special ritual, so it should be described. First, disciples who possess the essence of great compassion and have received empowerment in the mandala of revolving letters are placed in the secret mandala only by the previously described ritual. Having been well placed within it, in its heart is the fire mandala called ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）, entwined with a garland of flames.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་
རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། དེའི་འབར་བས་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐལ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ནས། དེའི་གདན་པདྨ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག་བྱ་བའི་ལུང་འདི་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བསླབ་པའི་སྔགས་པ་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁས་པས། །དེ་ཚེ་སློབ་མའི་སྡིག་པ་ཀུན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཅི་ནས་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར། །དེ་ཡི་འཚོ་བའང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་མི་འགྱུར་བསྲེག །འཚོ་བས་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །འཚོ་བས་ཐམས་ཅད་གསོས་པ་ནི། །ཀུན་དུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་དགོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བ་ཡིན། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སུས་རིག་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བ་ཡིན། །སྔགས་པ་དེ་ནི་ང་དང་འདྲ། །དམ་ཚིག་ཅེས་ནི་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི། ཀུན་དུ་བསླབ་པའི་སྔགས་པ་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་དང༌། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་དག་ལས། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆོ་སློབ་མའི་སྡིག་པ་ཀུན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་
བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ནི་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ངན་སོང་བ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བསྲེག་པ་ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་དང༌། དེའི

【汉语翻译】
萨巴
应如是观想：观想其火焰焚毁其整个身体为灰烬。在灰烬的中央，观想种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如同白色栀子花和月亮。由此，亦将此身成就为薄伽梵毗卢遮那佛之身。复于其莲花座上，观想生起智慧之王十二支分之语。亦应以此教言告诫弟子：汝亦应如是修习。如是说，其后薄伽梵宣说了进入秘密坛城的仪轨。普遍学习之咒士，精通秘密坛城者，彼时，应如仪轨焚烧弟子之一切罪业，务必使其不再复生，亦应焚烧其命根。焚烧成灰烬后，亦应令其复苏。以字焚烧不可变者，以命根令其复苏。以命根复苏一切者，皆清净且无垢。十二支分之语，应置于彼之器皿中。菩提萨埵救护者们，以及诸佛之誓言，为诸佛与声闻，以及世间所敬重。安住于秘密坛城中央之，此誓言为谁所知？即已进入一切续部，且能自在一切坛城。彼咒士即与我无异，誓言即不可作他想。如是宣说。此之意义是：普遍学习之咒士，安住于秘密坛城者。所谓安住于秘密坛城，是指对于大悲心之精髓等坛城之绘制仪轨，以及一切明咒与秘密咒之修持支分仪轨等，从听闻、思维、修习所生之智慧，尽己所能精勤学习之意。彼时，如仪轨焚烧弟子之一切罪业。所谓罪业，在此是指不悦意之业的恶劣习气。所谓焚烧，是指清除弟子之相续。其意是指在弟子之心间安立法界之字，以及

【英语翻译】
Sapa
One should contemplate thus: contemplate that its flames burn the entire body into ashes. In the center of the ashes, one should contemplate the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), which is white like a jasmine flower and the moon. By this, one should also accomplish that very body as the body of the Bhagavan Vairochana. Furthermore, on its lotus seat, one should contemplate the arising of the King of Wisdom's twelve-membered speech. One should also instruct the disciple with this teaching: You too should practice in this way. Thus it is said, thereafter the Bhagavan spoke of the ritual for entering the secret mandala. The mantra practitioner who studies universally, who is skilled in the secret mandala, at that time, should burn all the sins of the disciple according to the ritual, ensuring that they are not reborn again, and should also burn their life force. Even after burning and turning to ashes, one should revive it again. Burn the immutable with the syllable, revive it again with the life force. Reviving all with the life force is completely pure and without stain. The twelve-membered words should be placed in its vessel. The Bodhisattva protectors, and the vows of the Buddhas, are revered by the Buddhas and Shravakas, and by the world. Who knows this vow that dwells in the center of the secret mandala? One who has entered all the tantras and has power over all mandalas. That mantra practitioner is no different from me, one should not think of the vow as something else. Thus it is said. The meaning of this is: The mantra practitioner who studies universally, who dwells in the secret mandala. Dwelling in the secret mandala means diligently studying to the best of one's ability, with the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, the ritual of drawing the mandala, such as the essence of great compassion, and the ritual of the branches for accomplishing all vidya-mantras and secret mantras. At that time, burn all the sins of the disciple according to the ritual. The word "sins" here refers to the negative habits of unpleasant actions. Burning refers to clearing the disciple's continuum. The intention is to establish the syllable of the Dharmadhatu in the disciple's heart, as well as

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་མོས་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྡིག་པ་ཀུན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཆོ་གའང་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཚོ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དགོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པ་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སུ་སྣང་བའི་གཉེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཅི་ནས་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་དགོད་པ་དེའི་དོན་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་བཀོད་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་དེ་ཁོ་ནས་སློབ་མ་ཐལ་བར་བརླག་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རང་གི་ལུས་སུ་སྣང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་འཚོ་བའང་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་གང་གིས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མ་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཡིས་ནི་མི་འགྱུར་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཾ་ཞེས་བྱ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བསྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །བསྲེག་པ་ནི་ལེགས་པར་བསྲེག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་གསོ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་
བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར། འཚོ་པས་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འཚོ་བར་བཤད། །ཀུན་དུ་གཙོ་བོར་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཚོ་བ་ཐམས་ཅད་གསོ་བ་ཡིན། །ཀུན་དུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །

【汉语翻译】
应当通过思维的方式，来观察法界自性。 учени 弟子也应当同样地信奉自身。 因此，信奉法界之心，是不如意之业习气的不顺之方，因此一切罪业，应当如仪轨般焚烧。 如是说。 那个仪轨也应当焚烧。 所谓“滋养”是指自己的身体。 因此，需要的是，信奉法界，不仅是罪业习气的对治，也是显现为自性的身体的对治，我认为是这样的。 所谓“如何才能不再转生”，是指导师和弟子们，显示对法界的极度信奉。 “焚烧成灰之后”，这指的是，不仅要通过思维的方式，将法界的文字置于心间，加持弟子成为法界的自性，而且要想到，仅仅是将（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字置于心间，被燃烧的火焰所缠绕，弟子也会被焚烧成灰烬，这显示了这一点。 所谓“那要再次复原”，是指要再次显现为自己的身体，我认为是这个意思。 “那个滋养也要焚烧”，既然没有说用什么来焚烧，因此说了“以字不转变焚烧”。 其中，所谓“以字”，应当理解为安住于（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字的坛城之中。 所谓“不转变焚烧”，是指因为不从自性转变，所以是不转变。 焚烧是指说是好好地焚烧。 说了“那要再次复原”，但没有说如何复原，因此说了“以滋养再次复原”。 其中，所谓“滋养”，这里说（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是一切文字的滋养，如所说： “（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字说是滋养， 普遍主要有权势。” 就像这样。 因此，我认为应当用（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字来加持为遍照佛的身相。 正因为如此， “一切滋养是复原， 普遍清净无垢染。”

【英语翻译】
One should contemplate the nature of the Dharmadhatu through the door of thought. The disciple should also similarly have faith in himself. Therefore, since devotion to the mind of the Dharmadhatu is an unfavorable aspect of unwanted karmic imprints, all sins should be burned according to the ritual. It is said. That ritual should also be burned. The term "nourishment" refers to one's own body. Therefore, what is needed is that devotion to the Dharmadhatu is not only an antidote to the karmic imprints of sins, but also an antidote to the appearance of the body as self-nature, I think this is it. The phrase "how not to be reborn again" refers to the teachers and disciples showing extreme devotion to the Dharmadhatu. "After being burned to ashes," this refers to not only placing the letter of the Dharmadhatu in the heart through the door of thought, blessing the disciple to become the self-nature of the Dharmadhatu, but also thinking that just placing the (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) letter in the heart, entangled with burning flames, the disciple will also be burned to ashes, this shows this point. The phrase "that should be restored again" means to appear again as one's own body, I think that's the meaning. "That nourishment should also be burned," since it was not said with what to burn it, therefore it was said "burn with the letter unchanging." Among them, the term "with the letter" should be understood as abiding in the mandala of the (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) letter. The term "burn unchanging" means that because it does not change from its own nature, it is unchanging. Burning means it is said to burn well. It was said "that should be restored again," but it was not said how to restore it, therefore it was said "restore again with nourishment." Among them, the term "nourishment," here it is said that the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) letter is the nourishment of all letters, as it is said: "The (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) letter is said to be nourishment, universally the chief is powerful." It's like that. Therefore, I think one should bless the body of Vairochana with the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) letter. For that very reason, "All nourishment is restoration, universally pure and without stain."

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དེའི་འདབ་མ་དེ་དག་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་ནི་འདིར་རྟེན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིམ་པ་འདིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་མི་རུང་བའི་དོན་དམ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མོས་པར་བྱ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སུས་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་
ཞུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཅན་ངག་ཏུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ། འཚོ་པས་ཐམས་ཅད་གསོས་པ་ནི། །ཀུན་དུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཚིག་འདི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱའོ་ཞེས་གསལ་བར་ཀུན་དུ་མ་བསྟན་པས། སྔགས་པ་དེ་ནི་ང་དང་འདྲ། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་སློབ་མ་དེས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཀུན་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
如是说。此乃安住于莲花座上之加持。于彼莲花之花瓣上，应思维生起十二支分之语自在王，是故，十二支分之语，应安置于彼之器皿中。如是说。此处之器皿，是说为所依。如是，以此次第，弟子成就为毗卢遮那佛之身，彼即是于此处不可行之真实义，以了知之义故，是为誓言。又，何为应信受之薄伽梵毗卢遮那佛之色身之誓言？彼乃一切所敬重且显现欲求者，不可违越，是为誓句，是故，菩萨救护者们与诸佛之誓言，诸佛与声闻，以及世间所敬重。如是说。此毗卢遮那佛身之特征之誓言，亦唯于秘密坛城之中，是为加持之誓言，于其他处则非，为显示此义故，秘密坛城中央所住之誓言，此乃谁所知？如是说。为显示于秘密坛城中所作之此誓言之利益故，入于一切续部，且能自在一切坛城。如是说。其中，“入于一切续部”，此乃意指于一切续部之坛城中，具誓言者之语将转变。“能自在一切坛城”，是说将成为一切续部坛城之阿阇黎。于前，“以滋养者滋养一切，皆清净且无垢”，如是所说之语，未曾明示弟子应作毗卢遮那佛之身，故说：“咒师彼即如我，具誓言者不应作其他”。此之义为，彼弟子应观想自身为薄伽梵毗卢遮那佛之身。今当总摄灌顶之次第，其中，灌顶之语义为，坛

【英语翻译】
Thus it is said. This is the blessing of being seated on a lotus seat. On those petals of that lotus, one should contemplate the arising of the King of Knowledge, the twelve-limbed word, therefore, the twelve-limbed words should be placed in its vessel. Thus it is said. The vessel here is said to be the support. Thus, by this order, the disciple accomplishes the body of Vairochana, that itself is the meaning of the ultimate truth that is not permissible here, therefore it is a vow. Furthermore, what is the vow to believe in the form body of the Bhagavan Vairochana? That which is revered by all and manifestly desired is not to be transgressed, that is the vow sentence, therefore, the Bodhisattva protectors and the vows of the Buddhas, the Buddhas and the Shravakas, and the world are revered. Thus it is said. This vow of the characteristics of the body of Vairochana is also called the vow of blessing only within the secret mandala, but not elsewhere, therefore, it is shown, the vow residing in the center of the secret mandala, who knows this? Thus it is said. In order to show the benefit of this vow made within the secret mandala, it enters into all the tantras and has power over all the mandalas. Thus it is said. Among them, "enters into all the tantras," this means that in the mandalas of all the tantras, the words of the one with vows will be transformed. "Has power over all the mandalas," it is said that he will become the master of the mandalas of all the tantras. Above, "the nourisher nourishes all, all are pure and without defilement," since this word did not clearly show that the disciple should make the body of Vairochana, it is said, "that mantra practitioner is like me, the one with vows should not do otherwise." The meaning of this is that the disciple should contemplate himself as the body of the Bhagavan Vairochana. Now the order of empowerment should be summarized, and the meaning of the word empowerment is this: the mandala.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་ལྷ་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཤེར་བར་བྱ་བའི་ཁྲུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བྱ་བ་དང༌། ཅི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ལས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པའི་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པས་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བློས་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་དག་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་གོམས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚེ། དམིགས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་
ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། རྒྱུད་འདི་ལས་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བྲི་བར་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་ཤེས་པའི། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཤེས་བྱ། །ཟབ་དང་མི་ཟབ་བྱེ་བྲག་ལས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡིད་མི་རྟོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །གཉིས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །མོས་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །དེ་ཡིས་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །དེ་ཡི

【汉语翻译】
对于坛城绘画者们面前所作的沐浴，那就是称为“灌顶”的词义。而灌顶这件事，要说明是对于什么样的弟子而作，如何而作，为何而作这三点。对此，此续部中说了两种对于灌顶有信心的弟子的特征。如下：见到誓言坛城，对于菩提心已经很好地串习，本身就具有甚深智慧，从听闻和思惟所生的智慧非常明确，因此对于明咒和秘密咒，以及续和分别等意义的真实性如实地通达，对于大乘之道的甚深道理从信心中生起的意乐非常坚定的弟子，这是堪能灌顶的。第二种是，见到誓言坛城，同样对于明咒和秘密咒以及续和分别等，通过听闻和思惟和串习，使得心相续非常清净，在修菩提心和未成为二元对立之时，以有相的方式对外在行为非常执着。这两种特征，也应当从此续部中仅仅从善巧地区分阿阇梨的开示中通达。因此，对于甚深智慧有信心的弟子，对于要绘画世间和超世间的坛城的阿阇梨本身，要给予灌顶，这是一。除此之外，对于要灌顶为世间坛城的阿阇梨，已经说了。如是说：知晓秘密咒手印分别的，阿阇梨要知道有两种，从深和不深的差别，要知道那的特征。甚深广大要知道，有身者们是无法想象的，是诸佛之殊胜子，对于能见之法完全舍弃。第二种以能见之法，变为信乐者是有相的，诸佛二足尊们，为了让他绘画世间的所有坛城，给予随许和灌顶。就像这样所说的一样。此处，世间的所有的坛城，他的

【英语翻译】
The ablution to be performed in front of the mandala painters is the meaning of the word "initiation." This initiation should explain three points: for what kind of disciple it is performed, how it is performed, and why it is performed. In this regard, this tantra speaks of two characteristics of disciples who are faithful to initiation. They are as follows: Having seen the samaya mandala, having well-practiced the mind of bodhicitta, possessing profound wisdom, and having a very clear wisdom arising from hearing and thinking, thus truly understanding the reality of the meaning of vidyā-mantras and secret mantras, as well as tantras and vikalpas, and having a very firm faith arising from faith in the profound teachings of the Mahāyāna path, this disciple is worthy of initiation. The second is that, having seen the samaya mandala, similarly, through hearing, thinking, and practice of vidyā-mantras, secret mantras, tantras, and vikalpas, the mind stream is made very pure, and when practicing bodhicitta and not becoming dualistic, one is very attached to external actions in a form-oriented way. These two characteristics should also be understood from this tantra only from the skillful distinction of the teachings of the ācārya. Therefore, for a disciple who has faith in profound wisdom, initiation should be given to the ācārya himself who is to paint worldly and transworldly mandalas, this is one. Apart from that, it has been said that initiation should be given to the ācārya of the worldly mandala. As it is said: Knowing secret mantras, mudras, and vikalpas, the ācārya should be known to be of two types, from the difference of deep and not deep, one should know that characteristic. The profound and vast should be known, embodied beings cannot imagine, they are the supreme sons of the Buddhas, completely abandoning the visible dharmas. The second, with the visible dharmas, becoming a believer is form-oriented, the two-legged supreme Buddhas, in order for him to paint all the worldly mandalas, grant permission and initiation. It is like what is said in this way. Here, all the worldly mandalas, his

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོ་ན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ།། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གོ་སྐབས་སུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་པའི་སློབ་མ་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཚིག་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་
མ་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་གོམས་པར་སྔགས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་སམ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་གོམས་ཀྱང་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དམིགས་པ་ཅན་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པར་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་གོང་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ལས་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཕྱིའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་གཞན་དག་ལ་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དག་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་སེམས་ཟབ་ཅི

【汉语翻译】
为了绘画坛城。 所谓“为了绘画”是指上面所说的，只有那些依赖于超越世间的坛城，如彩绘等行为的才被称为世间法。 从见到此坛城起，就称为知晓誓言之人。 不应对其展示手印，也不应给予真言。 不是说在菩提心的差别中，完全受持真言和手印吗？ 如果没有修习具有所缘的菩提心，怎么能成为灌顶上师的机会呢？ 像这样，对于不给予手印和真言的，修习所缘的弟子，怎么能说给予灌顶上师之位呢？ 这没有过失，因为这句话是对修行者而言的。 任何想要通过真言成就悉地的弟子，在没有修习菩提心之前，不应给予真言。 那些想要成为坛城上师，利益众生，或者念诵密咒等积累福德的人，即使没有修习菩提心，也应给予真言，这是这样认为的。 因此，对于具备如实宣说功德的，具有所缘和无所缘的两种弟子，都应给予坛城上师的灌顶。 坛城也如上所述，以世间和超越世间的差别分为两种。 像这样，当修持以大悲为核心的坛城，依赖于彩绘等外在行为时，就称之为世间法。 像这样，从这部续部中，为了使密咒欢喜，对于外在的念诵，以及为了成就其他所说的火供和供养等，也说这些特征的词语是世间法。 因为依赖于外在的花朵等有相坛城，所以这样认为。 什么时候上师引导弟子深入内心,

【英语翻译】
For the purpose of drawing the mandala. The term "for the purpose of drawing" refers to what was said above, that only those who rely on activities such as painting, etc., of mandalas that transcend the world are called worldly. From seeing this mandala, one is called a knower of vows. One should not show mudras to it, nor should one give mantras. Isn't it said that in the distinction of bodhicitta, one should fully uphold mantras and mudras? If one has not cultivated bodhicitta with an object of focus, how can one become an opportunity for empowerment as a master? Like this, for the disciple who practices with an object of focus, to whom one does not give mudras and mantras, how can one say that one should give the empowerment of a master? This is not a fault, because this statement is to be made with the practitioner in mind. Any disciple who wants to achieve siddhis through mantras should not be given mantras before cultivating bodhicitta. Those who want to become mandala masters, benefit sentient beings, or accumulate merit by reciting secret mantras, etc., should be given mantras even if they have not cultivated bodhicitta, this is how it is thought. Therefore, for both disciples who possess the qualities of truthful speech, with and without an object of focus, one should give the empowerment of a mandala master. The mandala is also divided into two types, as mentioned above, with the distinction of worldly and transcendent. Like this, when practicing mandalas with great compassion as the core, relying on external activities such as painting, etc., it is called worldly. Like this, from this tantra, in order to please the secret mantras, for external recitation, and for accomplishing other things such as fire offerings and offerings that are spoken of, it is also said that the words of these characteristics are worldly. Because it relies on external, formed mandalas such as flowers, this is how it is thought. When the master guides the disciple to go deep into the mind,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དམ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། སློབ་མ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་བྲི་བར་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་དཔག་ལ། སློབ་མའང་དམིགས་པ་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཁོ་ན་བྲི་བ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པའི་རིམ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་མདུན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་དང་པོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བར་ཁྲུ་ངོ་བོར་མས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་དགོད་དེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད

【汉语翻译】
我（指作者）是为了那些根器广大且有缘分的人，无论是大悲藏等坛城，还是其他任何以意念宣说的、以意念成就的坛城，当引导这些弟子进入授予誓言等行为时，从此续部来说，这个坛城并非依赖外在的颜料绘制等行为，而是因为其本身超越世间，所以才被称为出世间坛城，对此应当理解。因此，对于串习菩提心深广等，可以毫无差别地推断，只有在绘制世间和出世间两种坛城时，才授予灌顶。对于有缘分的弟子，也只是绘制世间坛城才授予灌顶，并且在一切情况下都展示了大悲藏等坛城。关于这种方式，世尊的意图似乎是让弟子们依次获得所有三种灌顶，从而具备圆满的上师资格。因此，应当阐述在所有三种坛城中接受灌顶的次第。首先，在绘制好的大悲藏坛城前，当弟子如何进入与菩提心相应的灌顶坛城时，就像仅仅加持金刚萨埵的身体一样，上师为了让弟子获得一切而授予灌顶。然后，应当宣告誓言，这是为了让弟子获得世尊毗卢遮那佛的圆满正等觉之身，因此，在菩提心处授予灌顶，应当理解这是第一个灌顶。这种灌顶的特征也在大悲藏坛城的开示中提到，秘密主，上师在根本坛城前，以一肘为间隔，在外面的地上绘制第二个四方形、单门坛城。在四个角上放置四位金刚持，这四位是谁呢？就像这样：无戏论。

【英语翻译】
I (the author) am doing this for the sake of those who have great capacity and are fortunate enough to receive it. Whether it is the mandala of the Great Compassionate Treasury or any other mandala that is spoken of and accomplished by the mind, when guiding these disciples into the actions of bestowing vows, etc., according to this tantra, this mandala does not depend on external actions such as painting with colors. It is called a transcendent mandala because it is beyond the world. This should be understood. Therefore, it can be inferred without distinction that the initiation is only given when drawing both worldly and transcendent mandalas for those who have cultivated deep and vast bodhicitta. For fortunate disciples, initiation is only given when drawing worldly mandalas, and the mandalas such as the Great Compassionate Treasury are shown in all ways. Regarding this method, the intention of the Blessed One seems to be that the disciples will gradually receive all three initiations and thus become fully qualified masters. Therefore, the order of receiving initiations in all three mandalas should be explained. First, in front of the drawn mandala of the Great Compassionate Treasury, when the disciple enters the initiation mandala that is in accordance with the essence of bodhicitta, just as only the body of Vajrasattva is blessed, the master gives the initiation in order for the disciple to obtain everything. Then, the vows should be proclaimed, this is so that the disciple may obtain the body of the Blessed One Vairochana, the perfectly enlightened one. Therefore, initiation is given at the essence of bodhicitta, and it should be understood that this is the first initiation. The characteristics of this initiation are also mentioned in the teachings of the Great Compassionate Treasury: Secret Lord, in front of the root mandala, the master should draw a second square, single-door mandala on the ground outside, with a cubit's distance in between. Four Vajra-holders should be placed at the four corners. Who are these four? They are like this: without elaboration.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་གོན་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་བ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ། འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཅན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་དང་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་དང་
སྙིང་རྗེ་ཅན་ནོ། །འདབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་བརྙན་བཞི་བྲི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་བཞག་གོ །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་ཐམས་ཅད་བླུགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་དམ་པ་དེ་ལ་ནི། །སྔགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྦོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས། །མར་མེ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །རྔ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེན་སྙན་པ་ཡི། །ཚིག་གིས་ལེགས་པར་མངོན་དགའ་བྱ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དེ་ནི་བསྒྲིམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྦོས་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལ་ཡང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ནི། །ཐོགས་ཏེ་མདུན་དུ་འདུག་ནས་སུ། །སློབ་མའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག །འདི་སྐད་དུ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་བཞིན། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ནས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དང་ས་ཤིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་བར་འོག་ཏུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུང་བྱིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་བུས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །
ས

【汉语翻译】
处于寂静处，天空无垢，无垢之眼，穿着各式各样的衣服。中央放置一个八瓣大莲花，连同花蕊。在四片花瓣上，应画出成为菩萨助伴的、具有往昔愿力之力的：持明自在王，以及具有正念和觉知者，具有利益的增上意乐者，以及慈悲者。在其他花瓣上，画出四种手印，哪四种呢？如下：于心的差别而行持，圆满成办所欲，无染着和解脱。中央放置不可思议的法界之形象。然后，将装满珍宝和所有药物的四个宝瓶，由普贤、慈氏、断除一切障碍、舍弃一切恶趣者们加持，从顶轮灌顶。于彼殊胜莲花，咒师我亦如是，以焚香和鲜花供养后，供奉灯火和布施。以伞、胜幢、幡旗，以及悦耳的鼓声，和吉祥广大美妙的言辞，善为显现欢喜。于救护者们的面前，精勤地进行灌顶。又以焚香和美好的鲜花，对它进行供养。然后，手持金针，于前方坐定后，说出落入弟子心中的话语，如是说：如昔日眼科医生国王，消除世间的翳障一样，孩子你所不知的翳障，诸佛已经消除。然后，拿起镜子，讲述法的体性。诸法犹如影像，于水土树木等处，没有混浊。不可执持，不可言说，从因和业中产生，无自性，无住处。如是知晓诸法后，为众生做无与伦比的利益。然而却生为佛子。然后，于双足之间下方，放置法轮。然后，又于右手中，给予非常美好的海螺，吹奏这无上的法螺，使其普遍广大，从今天起于世间。

【英语翻译】
Being in a quiet place, the sky is without stain, the eyes are without stain, and wearing various kinds of clothes. In the center, place a large eight-petaled lotus with stamens. On the four petals, one should draw the bodhisattvas who have become companions, possessing the power of past aspirations: the King of Vidyadharas, as well as those with mindfulness and awareness, those with the intention of benefiting others, and those with compassion. On the other petals, draw four mudras, which are these: acting according to the distinction of the mind, completely fulfilling desires, non-attachment, and liberation. In the center, place the inconceivable form of the Dharmadhatu. Then, bless the four precious vases filled with jewels and all medicines with Samantabhadra, Maitreya, those who eliminate all obstacles, and those who abandon all evil destinies, and consecrate them from the crown of the head. To that sacred lotus, the mantra practitioner, just like that, after offering incense and flowers, offer lamps and give offerings. With umbrellas, victory banners, flags, and pleasing drum sounds, and auspicious, vast, and beautiful words, manifest joy well. In front of the protectors, diligently perform the empowerment. Again, offer incense and beautiful flowers to it. Then, holding a golden needle, sitting in front, speak the words that fall into the disciple's heart, saying thus: Just as the ophthalmologist king of old removed the cataracts of the world, the cataracts that you, child, do not know, have been removed by the Buddhas. Then, taking a mirror, explain the nature of the Dharma. All dharmas are like reflections, without turbidity in water, earth, trees, etc. They cannot be grasped or spoken, they arise from causes and actions, they are without self-nature, without a dwelling place. Having thus known all dharmas, do incomparable benefit for sentient beings. However, be born as a son of the Buddha. Then, place the Dharma wheel between and below the feet. Then, again in the right hand, give a very beautiful conch shell, blow this unsurpassed Dharma conch, making it universally vast, from this day forward in the world.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་བྱས་པ་གཟོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྲུང༌། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ལས་བྱས་པའམ། དེ་དང་མཐུན་པར་ཁམ་པ་ལས་བྱས་པ་དག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་ལྡན་དེ་དག་གིས་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་དག་ཁོ་ནས་བུ་མ་པ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བར་དགོངས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངན་སོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གཉིས་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོའི་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་ཚབས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའི་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། འདི་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ས་བོན་བཏབ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དོན་དེ་ལྟ་བུ་
དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དག་གིས་མངོན་པར་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ཡང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། གོང་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས་སྔགས་རྣམས་མཉན་པར་བྱ

【汉语翻译】
救护者们的法轮转，狐疑犹豫切莫生，以无疑惑之心，于此世间，善说密咒行持之最胜，如是行持于佛陀，是为饶益作酬谢。所有金刚持者众，于汝一切皆守护。如是所说。其中所谓“四宝瓶”者，意指以显现白色、黄色、红色、蓝色之珍宝所制，或以与之相似之铜所制。所谓“以普贤、慈氏、除盖障、断除一切恶趣之瓶加持”者，乃谓具缘之菩萨以名符其实者，方能作四瓶之灌顶。如是为断尽一切恶趣之业，故以断除一切恶趣之菩萨所加持之瓶灌顶。如是为令一切烦恼悉皆调伏，故以除一切盖障之瓶灌顶。是故此二灌顶，为令一切轮回之过患悉皆遮止，乃是种下摧灭一切业及烦恼之对治种子。以普贤加持之瓶灌顶者，乃是种下圆满福德与智慧资粮之因的种子。以慈氏加持之瓶灌顶者，乃是种下获得王位之种子的。是故应当灌顶，此二者乃是种下获得薄伽梵毗卢遮那佛果位之因的种子，应当如是观之。是故当以师承之此等瓶灌顶，并以具足如是意义之语，以欢喜踊跃为先导，而以瓶灌顶，当如是领会。如是灌顶之弟子，亦安置于根本坛城之中，于坛城诸尊之前，如前一般，令闻诸咒语。

【英语翻译】
The wheel of protectors turns. Do not be doubtful or hesitant. With a mind free from doubt, speak excellently in this world about the supreme conduct of secret mantra. By doing so, it is said that you are repaying the benefit to the Buddhas. All those Vajra-holders will protect you in every way. This is what was said.

Regarding the "four precious vases," it is intended that they are made of precious substances appearing as white, yellow, red, and blue, or made of copper similar to them.

Regarding "blessed by the vases of Samantabhadra, Maitreya, Sarvanivaranaviskambhin, and the abandonment of all bad destinies," it is said that only those fortunate Bodhisattvas whose names match their meanings are intended to confer the four vase empowerments. Thus, in order to exhaust all the karma of bad destinies, the empowerment is conferred with a vase blessed by the Bodhisattva who abandons all bad destinies. Similarly, in order to completely subdue all afflictions, the empowerment is conferred with a vase that completely removes all obscurations. Therefore, these two empowerments are for completely averting all the faults of samsara, and they plant the seeds of antidotes that destroy all karma and afflictions.

The empowerment with a vase blessed by Samantabhadra plants the seed of the state of completely perfecting the accumulation of merit and wisdom. The empowerment with a vase blessed by Maitreya plants the seed of obtaining the position of regent. Therefore, one should empower, and these two plant the seed of the cause for obtaining the state of Bhagavan Vairochana, and one should view it as such. Therefore, one should empower with the vases of this lineage of teachers, and with words that possess such meaning, with joy and elation as the prelude, one should empower with the vase, and one should understand it as such. The disciple who is thus empowered is also placed within the main mandala, and in front of the deities of the mandala, as before, they are made to listen to the mantras.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསླབ་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནོད་དུ་གཞུག་གོ ། བསླབ་པ་དེ་ནི་འདིས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་རྒྱུད་འདི་ལས་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་རུང་བའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བསླང་ལ། །སྔགས་པ་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ད་ཕྱིན་ཆད། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེར་སྣ་དང་ནི་གང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སྲོག་བསྲུང་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒོ་བ་དང༌། སློབ་མས་ཁས་བླང་བའི་ལུང་ནི། སློབ་མས་བླ་མའི་རྐང་པ་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མནོས་པའི་སློབ་མ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེའི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེས་ས་བོན་བྱས་པའམ་པདྨ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་མདུན་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་མ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བུམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་དེའི་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
并且，对于绘制坛城等需要灌顶的事项，要让学生领受身语意三门所应修持的善与不善之学处，其本质即是誓言。因为通过此学处能够获得成就等一切，所以此续部中称之为誓言。也因为其不可违越之义，故称之为誓言。领受誓言之仪轨如下：然后唤起该弟子，具悲心的金刚阿阇黎，以意摄入其内心后，向其宣说誓言。从今天开始，你对于殊胜的佛法和菩提心，乃至性命攸关之际，也不应舍弃。你的悭吝以及任何，都不应损害众生。这些誓言是佛陀的，良好行仪，我已为你宣说。如同我守护自己的生命一样，你也要如此守护这些誓言。这是所说的内容。阿阇黎劝诫誓言以及弟子承诺之经文如下：弟子以信心和恭敬顶礼上师之足，以极其坚定的意念，承诺接受所有这些誓言。这是所说的内容。如是，在具大悲心之坛城中接受灌顶的弟子之后，为了在所绘制的文字轮坛城前进行灌顶，安置以法界之文字为种子字，或绘制莲花坛城的前方，以弟子所有肢节生起之手印，加持为从薄伽梵毗卢遮那佛的圆满报身之下，以次第生起文字为先导之身。如前一样，以四宝瓶，以大菩萨之真言加持后进行灌顶。然后，再次以从下往上生起之次第，通过安置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等文字的方式，观想圆满毗卢遮那佛之身。如是，秘密主，阿阇黎以其自身加持为如来之身，以彼之真言或手印加持。然后，呼唤弟子们，法界之自性

【英语翻译】
And, for the matters of drawing mandalas and the like that require empowerment, the student should be made to receive the precepts of good and non-good conduct of body, speech, and mind, the essence of which is the vow. Because through this precept one can obtain all accomplishments and the like, it is called the vow in this tantra. It is also shown to be called the vow because of its meaning of being inviolable. The ritual for receiving the vow is as follows: Then awaken that disciple, and the vajra master with compassion, after taking him into his heart with his mind, should explain the vow to him. From today onwards, you should not abandon the supreme Dharma and bodhicitta, even at the risk of your life. Your stinginess and whatever else, you should not harm sentient beings. These vows are the Buddha's, good conduct, I have explained to you. Just as I protect my own life, so you must protect these vows. This is what was said. The text of the master's exhortation of the vow and the disciple's promise is as follows: The disciple, with faith and reverence, prostrates at the feet of the guru, and with a very firm mind, promises to accept all these vows. This is what was said. Thus, after the disciple who has received empowerment in the mandala with the essence of great compassion, in order to perform the empowerment in front of the letter-wheel mandala that has been drawn, place the seed of the letter of the dharmadhatu, or in front of the lotus mandala that has been drawn, bless the disciple with the hand gestures that arise from all the limbs, as the body that leads the letters to arise in sequence from below the complete enjoyment body of the Bhagavan Vairochana. As before, empower with the four precious vases, after blessing them with the mantra of the great bodhisattva. Then, again, in the order of arising from below, contemplate the complete body of Vairochana by means of placing the letters such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thus, secret lord, the master blesses himself as the body of the Tathagata, blessing with his mantra or hand gesture. Then, call the disciples, the nature of the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞག་སྟེ། ཡན་ལག་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨ་ནི་ཀླད་ཀོར་བཅས་པ་རུ། །མཁས་པས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་ཁར་གཞག །ར་ཞེས་བྱ་བ་བྲང་དུ་གཞག །ཡང་ན་ཨ་ནི་ཀུན་དུ་གཞག །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དད་བཅས། །ཐོར་ཚུགས་དང་ནི་དབུ་རྒྱན་བཅས། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ནི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་པདྨ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ར་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་མཚོན་པའི་པདྨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདུག་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ལྟར་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོས་དག་སྟོན་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་སྔར་མ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་
བཅུག་ལ། དེའི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། ཡི་གེ་ཡིས་ནི་མི་འགྱུར་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་ལུང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་བྲི་བ་ཡང་མ་སྨོས་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་དག་པར་མ་བསྟན་གྱི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སུས་རིག་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་དབང་

【汉语翻译】
安置于名为莲花之王的方位上，结成生出支分的印契，以四位菩萨加持的四种珍宝瓶之水从顶门灌顶。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加上顶髻毛。智者安置于顶门后，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字安置于心间，ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字安置于胸前。或者阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字安置于各处。伴随着金色光芒的炽盛，伴随着发髻和头饰，安坐在白莲花座上。诸佛之殊胜者处于禅定之中。如是宣说。关于法界莲花灌顶的意旨是：法界即是诸法皆空。能表达它的种子字，在此续中说是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字。它所象征的莲花，被说是法界的自性。应给予安坐于其上的弟子灌顶。如同法界从一切过失中解脱出来一样，如此，在此灌顶的弟子也具有获得圆满受用身和化身二身的种子，也逐渐获得二身，即使示现随顺众生之意的法，也如法界一般不被一切过失所染，这便是此意。同样，对于所绘制的秘密坛城，以先前未曾宣说的仪轨进入，安置于其中后，以“以字不焚烧”等语，以禅定修习之语，以法身灌顶来灌顶，这应被视为是能获得薄伽梵毗卢遮那法身的灌顶，即第三灌顶。像这样，从秘密坛城中，如所说的那样绘制灌顶坛城也未提及，秘密坛城中灌顶的其它仪轨也未完全开示，但在开示进入秘密坛城的利益时说：“秘密坛城中央住，此誓谁能知，入于一切续，亦能灌顶一切坛。”如是说。一切坛城，在此是指世间和出世间二者。能对他们进行灌顶。

【英语翻译】
It is placed in the position called the King of Lotuses. Binding the Mudra of Emerging Limbs, one should empower from the crown of the head with the water of the four precious vases blessed by the four Bodhisattvas. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) with a crest. The wise one places it on the crown of the head. The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) is placed in the heart. The letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanized: ra, Chinese literal meaning: ra) is placed on the chest. Or A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) is placed everywhere. With a blazing golden color. With a topknot and a crown. Seated on a white lotus seat. The supreme of the Victorious Ones abides in Samadhi. It is like that which was said. The intention of empowering the Lotus of the Dharmadhatu is: The Dharmadhatu is the emptiness of all Dharmas. The seed that expresses it is said in this Tantra to be the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanized: ra, Chinese literal meaning: ra). The lotus it represents is said to be the nature of the Dharmadhatu. Empowerment should be given to the disciple who sits on it. Just as the Dharmadhatu is completely liberated from all faults, so here, the disciple who is empowered also possesses the seed of obtaining the two bodies of the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, and gradually obtains the two bodies. Even though he shows the Dharmas that follow the meaning of sentient beings, he will become like the Dharmadhatu, unpolluted by all faults. This is the intention. Similarly, for the painted secret mandala, one enters with a ritual that has not been previously explained, and places it inside. With words such as "The letter is not burned," and with the words of meditating on Samadhi, one should empower with the Dharmakaya empowerment. This should be regarded as the third empowerment, which will lead to obtaining the Dharmakaya of the Bhagavan Vairochana. Like this, it was not even mentioned to draw the empowerment mandala from the secret mandala as it was said, and other rituals of empowerment in the secret mandala were not fully shown. But in the context of showing the benefits of entering the secret mandala, it was said: "The secret mandala dwells in the center, who knows this Samaya, enters all the Tantras, and has power over all mandalas." This was said. All mandalas here refer to the mundane and supramundane. One can empower them.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བྲི་བ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཐོབ་ནས་འཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ལུང༌། ཡི་གེ་ཡིས་ནི་མི་འགྱུར་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེས་ལུས་སེག་པའི་རིམ་གྱིས་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་རྣམས་འབྱོར་ཀྱང་རུང་མ་འབྱོར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་
འདི་གཉིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་མདུན་དུ་བཞག་ནས། ཅི་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ངས་ཁྱོད་ཆོ་ག་ཅི་ནུས་སུ་དབང་བསྐུར་ཟིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་བཤད་དེ། དབང་བསྐུར་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་མཉན་པར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །ལས་དང་བྱ་བ་སྤངས་པ་སྟེ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ལས་དང་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་ནས་བསླང་བར་ཡང་དག་བཤད། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་སྤང་བའོ། །བླ་མ་ལེགས་པར་མགུ་བྱས་ན། །ཕན་པར་བྱེད་པ་གང་སྨྲས་པ། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེ

【汉语翻译】
བ་是书写和传授等。也就是说，通过这种方式，可以获得上师的灌顶。在进入秘密坛城时，有观修三摩地的经文：文字不会改变，燃烧。具有这样的特征。通过上师和弟子自身文字的身体燃烧的次第，弟子观想为法身，这可以推断为在秘密坛城中进行灌顶。这个秘密坛城灌顶的特征也只在进入秘密坛城时才显示。至此，已经讲述了在所有三个坛城中对弟子进行灌顶的仪轨。因此，已经讲述了具有大悲心本质和文字轮坛城的外灌顶两种。对于这两种灌顶，无论灌顶的资具是否具备，对于能够运用深广法门的弟子，都讲述了这两种意灌顶。其中，意灌顶的仪轨是：将具有大悲心本质者置于书写的文字轮坛城前，根据情况，用意念观修在两个坛城中进行灌顶的仪轨，并说：我已经尽我所能地给你灌顶了，请进入密咒的法门。因此，这种意灌顶，以及下面将要出现的以手印灌顶，即以所有肢节生起的手印进行灌顶，以及上面所说的外灌顶，共有三种。关于这三种的特征，经续中也有记载：应知灌顶有三种，因此要认真听闻。以何种手印进行灌顶，即舍弃事业和行为。救护者们所作的灌顶，那是殊胜的第一种。第二种是通过事业和行为，从各方面发起。第三种称为意灌顶，即舍弃处所和时间。如果让上师非常满意，无论说什么有益的话，这种灌顶都是殊胜的，圆满的佛陀们宣说了这一点。

【英语翻译】
Ba refers to writing and bestowing teachings, etc. That is to say, it is explained that through this, one will obtain the empowerments of the master. When entering the secret mandala, there is the scripture for meditating on samadhi: Letters will not change, burn. It has such characteristics. Through the sequence of burning the body with the letters of the master and disciple themselves, the disciple is visualized as the Dharmakaya, which can be inferred as empowerment in the secret mandala. The characteristics of this secret mandala empowerment are also only shown when entering the secret mandala. Up to this point, the rituals for empowering disciples in all three mandalas have been explained. Therefore, the two outer empowerments of the essence of great compassion and the mandala of the wheel of letters have been explained. For these two empowerments, whether the necessary materials for empowerment are available or not, for disciples who can practice the profound and vast methods, these two mind empowerments are explained. Among them, the ritual of mind empowerment is: placing the one with the essence of great compassion in front of the written mandala of the wheel of letters, and according to the situation, mentally visualizing the ritual of empowerment in the two mandalas, and saying: I have empowered you to the best of my ability, please enter the path of mantra. Therefore, this mind empowerment, as well as the mudra empowerment that will appear below, that is, empowerment with the mudra that arises from all limbs, and the outer empowerment mentioned above, there are three types in total. Regarding the characteristics of these three types, it is also recorded in the tantras: It should be known that there are three empowerments, therefore, listen carefully. With what mudra is empowerment performed, that is, abandoning actions and deeds. The empowerment performed by the protectors, that is the supreme first type. The second type is through actions and deeds, arising from all aspects. The third is called mind empowerment, that is, abandoning place and time. If the master is made very satisfied, whatever beneficial words are spoken, this empowerment is supreme, the perfect Buddhas have proclaimed this.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནི་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནི། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །བླ་མེད་གཟོད་ནས་ཞི་བ་ནི། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གསུངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གང་གིས་བྱིན་དུ་བརླབས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་དམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི། །བདག་ཉིད་ལོངས

【汉语翻译】
所说的是什么呢？ 那么，被称为以何种手印灌顶弟子，就是将适合给予弟子灌顶，具有大悲心本质的坛城，或者书写文字轮坛城，放置于坛城前。 以生起一切支分的手印进行灌顶。 特别是，在大悲心本质的坛城前进行灌顶时，对于所有三种灌顶，都应尽可能地加持弟子成为金刚萨埵的身体。 在文字轮坛城中进行灌顶时，应观想弟子为薄伽梵毗卢遮那佛的身体，然后进行灌顶。 在秘密坛城
中进行灌顶时，应观想弟子为金刚萨埵的身体，然后进入该坛城，以其中所说的具有法身灌顶的特征进行灌顶。 那么，弟子在大悲心本质的坛城中接受灌顶，是为了获得菩提心本质的身体。 在文字轮坛城中接受灌顶，是为了以后获得圆满受用身和化身。 无论在秘密坛城中接受何种灌顶，都应视为获得此坛城的法身，这是之前所说的。 那么，这里所说进入菩提心本质身等的特征是： 现在是最初的世界， 被称为世界怙主。 无上本来寂静， 宣说无等之法。 然后，薄伽梵念诵了那些偈颂并加持。 由谁加持呢？由那些菩萨和金刚持们，薄伽梵安住在殊胜的菩提心精华中，如虚空般无有戏论，在行为上是无二的瑜伽之特征，如业之成熟般显现，以如此之方式进行加持，这是所说的。 那么，以“现在是最初的世界”等偈颂，自身受用。

【英语翻译】
What was said? So, what is called empowering the disciple with which mudra is to have the mandala of the essence of great compassion, which is suitable for bestowing empowerment on the disciple, or to have the mandala of the wheel of letters written and placed in front of the mandala. One should empower with the mudra that arises from all the limbs. In particular, when empowering in front of the mandala written with the essence of great compassion, the disciple should be blessed as the body of Vajrasattva for all three empowerments as appropriate. When empowering in the mandala of the wheel of letters, one should meditate on the disciple as the body of the Bhagavan Vairochana and then empower. When empowering in the secret mandala,
one should meditate on the disciple as the body of Vajrasattva and then enter that mandala, and empower with the empowerment of the Dharmakaya, which has the characteristics described therein. So, empowering the disciple in the mandala of the essence of great compassion is to obtain the body of the essence of enlightenment. Empowering in the wheel of letters is to obtain the Sambhogakaya and Nirmanakaya later. Whatever empowerment is received in the secret mandala, it should be regarded as obtaining the Dharmakaya of this mandala, as previously stated. So, the characteristics of entering the body of the essence of enlightenment, etc., are explained here: Now is the first world, It is proclaimed as the protector of the world. The supreme is originally peaceful, The unequaled Dharma is taught. Then, the Bhagavan recited those verses and blessed them. By whom were they blessed? By those Bodhisattvas and Vajradharas, the Bhagavan, abiding in the supreme essence of enlightenment, without elaboration like the sky, the characteristic of yoga that is non-dual in conduct, appearing like the ripening of karma, in such a way, the blessing was done, that is what was said. So, with the verses beginning with "Now is the first world," self-enjoyment.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་སྟེ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་པོ་དེ་དག་ནི་ནང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། མཉམ་པ་མེད་པས་
སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་དམ་པ་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དང་པོར་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །བླ་མེད་གཟོད་ནས་ཞི་བ་ནི། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པས་གཞན་དུ་ཡང་དཔོག་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
圆满报身和化身二者向世间宣说佛法。其中，最初出现的世间是指最初的世间，即外道遍入天、大自在天、梵天等，因为他们出现在形成之劫的最初。那些最初的世间之中，内心是世间的怙主。你如何是世间的怙主呢？这句话的意思是，因为什么缘故呢？因为宣说无与伦比、从一开始就寂灭的无上之法。因此，其密意是，他们仅仅宣说具有漏洞和执着的道，所以并不是真正地守护世间。世尊安住在殊胜的菩提树王座上被看见，是指金刚持者们和大菩萨们进入现证菩提之身。像这样，首先他们进入世尊毗卢遮那佛的圆满报身和化身。然后，普贤菩萨等那些以及秘密主等金刚持者们，以世尊毗卢遮那佛的加持，进入身平等性所布、无尽庄严藏所遍布之中。同样，通过“语和意平等性所布、无尽庄严藏所遍布之中进入”的经文来阐述。因此，在见到世尊毗卢遮那佛的无尽身等之后，因为见到了功德的差别，那些成为见到世尊毗卢遮那佛现证菩提之身道路的人们，应当了知并理解。此外：
我是最初之世间，
宣称为世间之怙主，
无上本来即寂灭，
宣说无与等之法。
这些词句中的一些词义，也可以通过法身的密意来推测，例如，诸世尊圆满正等觉的身体是法身、圆满报身和化身三者。

【英语翻译】
The complete enjoyment body and the emanation body both teach the Dharma to the world. Among them, the first world to appear refers to the first world, namely the Tirthika Vyapaka, the Great Lord, Brahma, and so on, because they appeared at the very beginning of the formation kalpa. Among those first worlds, the mind is the protector of the world. How are you the protector of the world? The meaning of this phrase is, for what reason? Because of teaching the unsurpassed Dharma, which is incomparable and has been peaceful from the very beginning. Therefore, the intention is that they only teach the path with flaws and attachments, so they are not truly protecting the world. The Bhagavan being seen dwelling on the supreme and sacred Bodhi tree throne indicates that the Vajradharas and great Bodhisattvas enter the body of manifest enlightenment. In this way, first they enter the complete enjoyment body and the emanation body of the Bhagavan Vairochana. Then, those such as Samantabhadra Bodhisattva and those Vajradharas such as the Lord of Secrets, through the blessings of the Bhagavan Vairochana, enter into the equality of body, which is arranged and pervaded by the inexhaustible treasury of adornment. Similarly, it is explained by the scripture "entering into the equality of speech and mind, which is arranged and pervaded by the inexhaustible treasury of adornment." Therefore, after seeing the inexhaustible body of the Bhagavan Vairochana and so on, because the differences in qualities are seen, those who have become the path to seeing the body of the Bhagavan Vairochana's manifest enlightenment should know and understand. Furthermore:
I am the first of the world,
Proclaimed as the protector of the world,
The unsurpassed is originally peaceful,
I teach the Dharma without equal.
Some of the meanings of these words can also be inferred through the intention of the Dharmakaya, for example, the bodies of the Buddhas, the complete and perfect enlightenment, are the Dharmakaya, the complete enjoyment body, and the three emanation bodies.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་རྟག་པར་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་
བཞག་ནས། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་ང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོ་མི་མངོན་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བཀོད་པའི་རྒྱན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་སྐབས་དེར་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བལྟས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་འདི་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་གྱུར་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདི་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འདོད། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་ནི་མཛད་པ་ཡི། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་རྟོགས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། འོག་ནས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། ད་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་
པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
之差别是三身。其中，所有这些的法身是：本体唯一，不变，完全成就，因此是恒常的，与行、生、灭相合，是无始以来一切的最初。因此，薄伽梵将法身置于自己的心中，说道：“我乃世界之初。”因此，其意是：我自身以法身的本体，是世界生、灭相合之诸法的最初。在此方面，应知与偈颂相符，最初的分别是不明显地显示的。所谓“说法”的意义也是，凭借法身的力量，薄伽梵为了成就使一切有情欢喜的佛语庄严而如是想。进入法身也在开示秘密坛城之时开示了。在宣说明王十二句支出现之时，如彼时所说：此后，金刚手薄伽梵住于毗卢遮那佛之身、语、意之地，观法平等性，观察未来之众生，说了这个断除一切疑惑的明咒之王等等。此后，吉祥金刚持，一切心愿皆满足，圆满佛陀加持故，如是之语而宣说：此等法无相，本体无有处，从业与寿解脱，欲如圆满佛。具足大悲行，诸怙主之方便，化现诸法之，此等相状得证悟。如是等等的开示。在坛城中灌顶阿阇黎的三种仪轨也已宣说完毕。此仪轨是：从下面以有相和无相结合的习惯来完全摄集，这是从三种坛城中所说的仪轨汇集之义。第五品。现在，为了使明咒和密咒等欢喜，修行者们的行。

【英语翻译】
The distinction is the three bodies. Among them, the Dharmakaya of all of these is: the essence is one, unchanging, completely accomplished, therefore it is constant, in accordance with going, birth, and destruction, it is the first of all that is without beginning. Therefore, the Bhagavan placed the Dharmakaya in his own heart and said, "I am the beginning of the world." Therefore, the meaning is: I myself, with the essence of the Dharmakaya, am the first of all phenomena in the world that are in accordance with birth and destruction. In this regard, it should be known that in accordance with the verses, the initial distinction is shown indistinctly. The meaning of "preaching the Dharma" is also that, by the power of the Dharmakaya, the Bhagavan thought in this way in order to accomplish the adornment of the Buddha's speech that makes all sentient beings happy. Entering the Dharmakaya is also shown at the time of revealing the secret mandala. At the time of explaining the appearance of the twelve branches of the Vidyaraja's words, as it was said at that time: Thereafter, Vajrapani Bhagavan, abiding in the body, speech, and mind of Vairochana Buddha, contemplating the equality of Dharma, observing the beings of the future, spoke this king of Vidyas, which cuts off all doubts, and so on. Thereafter, the glorious Vajradhara, all wishes are fulfilled, by the blessing of the perfect Buddha, spoke these words: These dharmas are without characteristics, without essence, without place, liberated from karma and life, desired to be like the perfect Buddha. Possessing great compassion, by the means of the protectors, having manifested the dharmas, these characteristics are realized. Such and such teachings. The three kinds of initiation rituals for the Acharya in the mandala have also been explained. This ritual is: from below, it should be completely gathered by the habit of combining with the characteristic and without the characteristic, this is the meaning of collecting the rituals spoken from the three kinds of mandalas. Fifth fascicle. Now, in order to please the Vidyas and secret mantras, the conduct of the practitioners.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པ་གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ད་ཕྱིན་ཆད། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་ཉེར་བཞག་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་སྣ་དང་ནི་གང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འདི་ནི་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་རྣམས་དང༌། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལས་བསླབ་པ་བཟུང་བར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐབས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་བྱད་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་གང་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་མཆིས་ཤིང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་
ཚེ། ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པར་ས

【汉语翻译】
具有果实等的，当考察经中所说的总义。其中，修行者的行为有三种，即：进入取悦密咒的行为；为了取悦密咒，先前修习的具有仪轨特征的瑜伽行为；同样，第三种行为是，通过修成密咒而成就密咒的果实，果实即是密咒果实的自性，是证得成就的特征。其中，进入取悦密咒的行为，从外和内的差别分为两种。其中，外的是进入坛城和灌顶的特征，如所说的那样。其他的则是取悦明咒和密咒的誓言的自性，即：从今天起，你，儿子，对于神圣的法和菩提心，即使为了生命，从今以后，也不应舍弃。再三地，慈悲和慈爱之心应常怀于心，你不应吝啬，也不应损害众生。不应轻蔑上师，因为这与一切佛相同。等等所说，暂时这些是取悦密咒者进入的行为，大多是共同的行为自性。其他的则是，从这以上，菩萨乘的那些，以及精进于密咒行持的那些，共同宣说的行为，也就是从这以上，从次第分开受持学处，显示了以十善业道方便和合的随行之自性。世尊，大菩萨们的学处之基，具有方便和智慧所圆满摄持的什么呢？大菩萨、心意勇识们，在轮回中轮回时，不退转的那些，请宣说。从广说之后，又，菩萨应从断生命、不予而取、欲邪行中返回。从妄语、恶语、离间语、绮语中

【英语翻译】
The condensed meaning explained in the tantras, along with its fruits, should be examined. Therein, the conduct of the practitioner is of three kinds, namely: the conduct of engaging in pleasing the secret mantra; the conduct of the yoga with the characteristics of the previously recited ritual for the sake of pleasing the secret mantra; and similarly, the third conduct is the accomplishment of the fruit of the secret mantra by accomplishing the secret mantra, the fruit being the nature of the fruit of the secret mantra, which is the characteristic of attaining siddhi. Among these, the conduct of engaging in pleasing the secret mantra is of two kinds, distinguished by outer and inner. Among these, the outer ones are those that are the characteristics of entering the mandala and empowerment, as has been said. Others are the very nature of the vows that please the vidya-mantras and secret mantras, namely: From this day forward, you, son, should not abandon the sacred Dharma and the Bodhicitta, even for the sake of your life, from now on. Again and again, compassion and loving-kindness should be kept close at heart, and you should not be miserly, nor should you harm sentient beings. You should not despise the teacher, for this is the same as all the Buddhas. And so on, whatever has been said, for the time being, these are the conduct of entering of those who please the secret mantras, mostly the nature of common conduct. Others are those that are commonly taught as the conduct of those of the Bodhisattva Vehicle and those who are diligent in the practice of secret mantras. That is, from this onwards, from the gradual separation of taking up the precepts, it shows the nature of following the path of the ten virtuous actions, together with the means. Blessed One, what is the basis of the precepts of the great Bodhisattvas, fully possessed of means and wisdom? Great Bodhisattvas, courageous in mind, when wandering in samsara, those who do not degenerate, please explain. After speaking extensively, again, the Bodhisattva should turn away from taking life, taking what is not given, and engaging in sexual misconduct. From false speech, harsh speech, divisive speech, and idle speech,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱའོ། །བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལས་འདའ་བ་དང་མི་འདའ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འཇུག་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ཕྱིའི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོམས་པའི་མཐུ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འདི་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནས། འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནར་བཤད་དེ། གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ཕུག་གམ་ཡིད་གང་དུ་དབེན་པ་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་ནམ་མཚན་མ་
བྱུང་གི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཚན་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་དུས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་འདི་ལས། སློབ་མས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དག་པར་བྱའོ། །གང་ཚེ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པ་ལས་སེམས་དམིགས་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
应当从诳语中返回。也应当从贪心、害心和邪见中返回。所说的是什么呢？这些以方便和智慧完全摄持，超越与不超越，应当从此续中完全考察。这是修行者们未入于等持之境时也适用的，因此说是修行者的进入之行外在的。内在的则是修行者的进入之行，仅仅是入于等持和与之相符。而且，从中可知，心的相续，有相和无相的等持，以及与之相符，以两种方式显示，应当知晓。这是与修行者们的串习之力相符而显示的。其中，修行者的进入之行无相，是菩提心的串习之相，依何而说呢？从见到此坛城，称为一个誓言智慧。其中不显示手印，也不给予真言。从菩提心之差别，完全受持真言和手印。如是宣说。暂时，这是所有密咒修行的进入之行，是菩提心串习之相。同样，特别是在修持如来藏时，进入之行仅仅说是菩提心串习之相。依何而说呢？在花园或寺庙，或洞穴或任何适意之处，修习菩提心，直到出现相为止，都应当安住于此，等等如是宣说。此处所说的相，是指证悟一切法无自性的等持，心在所希望的时间内保持稳定。如是，从中说：学人应精勤，以菩提心完全清净。何时诸所缘，学人永不动摇。彼时如虚空，无垢完全清净。如是宣说。同样，从其他经典中也说，心完全结合，通过串习缘有相和无相的等持，心专注一境。

【英语翻译】
One should turn back from falsehood. One should also turn back from covetousness, malice, and wrong views. What is being said? These are completely grasped by skillful means and wisdom, whether transcending or not transcending, should be fully examined from this tantra. This is applicable even when practitioners have not entered into a state of equipoise, therefore it is said that the conduct of a practitioner's entry is external. The internal is the conduct of a practitioner's entry, which is solely entering into equipoise and being in accordance with it. Moreover, from this, it should be understood that the continuum of mind, with signs and without signs, and being in accordance with equipoise, are shown in two ways. This is shown in accordance with the power of habituation of the practitioners. Among them, the conduct of a practitioner's entry without signs is the characteristic of habituation of bodhicitta, relying on which it is said: From seeing this mandala, it is called one samaya-wisdom. In it, hand gestures are not shown, nor are mantras given. From the distinctions of bodhicitta, mantras and hand gestures are fully taken. Thus it is said. For the time being, this is the conduct of entry for all mantra practices, which is characterized by the habituation of bodhicitta. Similarly, especially when practicing the tathāgatagarbha, the conduct of entry is said to be solely characterized by the habituation of bodhicitta. Relying on which it is said: In a garden or temple, or cave or any pleasant place, cultivate bodhicitta and remain there until a sign appears, and so on. Here, the sign refers to the samādhi that realizes the absence of inherent existence of all phenomena, where the mind remains stable for as long as desired. Thus, it is said in this text: The student should diligently purify everything with bodhicitta. When the student is never moved by objects, then it is like the sky, stainless and completely pure. Thus it is said. Similarly, it is also said in other scriptures that the mind is fully joined, and through the habituation of samādhi focused on signs and without signs, the mind focuses on one object.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏུབ་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བལྟ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་སྤང༌། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ནི་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ། །ཐོབ་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་སེམས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ། བརྟན་པ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཏུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི། །མི་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དགའ་བས་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ལུས་སྦྱངས་པ་ལས་བདེ་སྟེར་འགྱུར། །དགའ་ཞིང་བདེ་ན་དེ་ཚེ་དོགས་མེད་པར། །བཟླས་བརྗོད་དག་ལ་ཡིད་གཅིག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན་སེམས་བརྟན་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པར་གང༌། །སྡིག་པ་བྱས་ཏེ་མ་ལུས་ཟད་པར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ངན་པ་ཀུན་ནས་ཟད་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་བརྟན་པར་མ་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ལུང་ཡང་
བསྟན་ཏེ། ལེ་ལོའི་དགའ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ་དེ་བཟློག་ནས། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་མཆོད་བྱ་དག་ལ་སྦྱར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་མ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བདག་ལས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང༌། ཅི་བདག་གི་ལུས་སམ་བདག་གི་སེམས་སམ། བདག་གི་ཡིད་ལས་བྱུང༌། དེ་ལ་ལུས་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྩྭ་དང་ཤིང་དང་བོང་བ་ལྟ་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པ་བླུན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣ

【汉语翻译】
因此，只要意愿持续，就保持稳定，因此，能够用于念诵等的等持成就，那本身就被称为完全结合的特征。如云：观鼻尖，断除分别念，何时行持也不动摇，那时心安住于所缘，须知是获得成就。如是说。同样，从那之中，心于一境，稳定，身心功德生起，因此为了能够修持念诵的本尊等，所以说：修行者具有禅定，将生起喜爱人之殊胜，因喜爱身体变得极为调柔，从身体极为调柔将给予安乐，欢喜且安乐时，那时无疑地，于念诵等生起一心禅定。如是说。同样，在那之中，念诵时，讲述了心稳定的念诵的利益，念诵能使生世世代代中所造的，所有罪业全部耗尽。如果所有恶业全部耗尽，将获得如意的成就。如是说。同样，在那之中，也显示了没有使心稳定的念诵的结合的教证，对于懒惰的欢喜和痛苦同等具有的，心无论成为什么和什么之因，从那和那之中努力，从那之中返回，与秘密真言文字供养物等结合。如是说。这个心平等安住的相，是完全调伏自己的心，以及从有相和无相之下生起的我执也应通达。同样，也讲述了从串习无相禅定的门径进入的行持，是具有串习无相瑜伽的特征。菩提萨埵从秘密真言的门径，菩提萨埵的行持，想要修持行持无相禅定者，应如此思维。诸相从何处生起？是我的身体，还是我的心，还是从我的意生起？对此，身体是从业中产生的，如同草、树木和块茎一样，自性没有作用是愚笨的，外在的

【英语翻译】
Therefore, as long as the intention lasts, it remains stable, so the samadhi accomplishment that can be used for recitation, etc., is itself called the characteristic of complete union. As it is said: Look at the tip of the nose and abandon discursive thoughts. Whenever you act without wavering, at that time the mind abides on the object. Know that it is obtained and accomplished. Thus it is said. Similarly, from that, the mind is on one object, stable, the qualities of body and mind arise, so in order to be able to practice the deity of recitation, etc., it is said: The practitioner has meditation, the supreme of loving people will arise, because of love the body becomes extremely gentle, from the body being extremely gentle it will give happiness, when joyful and happy, then undoubtedly, in recitation etc. a single-minded samadhi arises. Thus it is said. Similarly, in that, when reciting, the benefits of reciting with a stable mind are explained, recitation can make all the sins committed in lifetimes completely exhausted. If all evil deeds are completely exhausted, one will obtain the desired accomplishment. Thus it is said. Similarly, in that, the scriptural authority of the union of recitation without stabilizing the mind is also shown, for the lazy, the joy and suffering are equally possessed, the mind becomes the cause of whatever and whatever, strive from that and that, return from that, and combine with secret mantra letters, offerings, etc. Thus it is said. This sign of equanimity of mind is to completely subdue one's own mind, and also to understand the ego that arises from below the signs and the signless. Similarly, the practice of entering through the gate of familiarizing oneself with signless samadhi is also explained, which is characterized by familiarizing oneself with signless yoga. A Bodhisattva, from the gate of secret mantra, the conduct of a Bodhisattva, one who wants to practice signless samadhi, should think like this. From where do the signs arise? Is it my body, or my mind, or does it arise from my intention? To this, the body is born from karma, like grass, trees, and tubers, its nature has no function, it is foolish, the external

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལྟ་བུ་ལ། བཟོས་བྱས་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཟོས་བྱས་པའི་གཟུགས་དེ་ལས་མི་ཞིག་ཁྲོས་ཏེ། མེ་འམ་དུག་གམ་མཚོན་ནམ་ཆུའམ། རྡོས་བཤིག་གམ་བསྲེགས་སམ་བཅད་ཀྱང༌། མི་དགའ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། བཟའ་བའམ། བཏུང་བའམ། བཀྲུ་བའམ། བྱུག་པའམ། སྤོས་སམ་ཕྲེང་བའམ་གོས་སམ་ཙནྡན་ནམ་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཀྱང་མི་དེ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་དེ་ལ། རང་གི་ང་རྒྱལ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའམ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དྲན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ་
པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ལས་ནི། དུས་གསུམ་མེད་དོ། །དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་བསམས་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ནམ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རིགས་པའམ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམ

【汉语翻译】
犹如幻师，应观想如幻化之色。如从幻化之色中，若有人心生嗔怒，以火或毒或武器或水，或以石击毁或焚烧或砍截，亦无少许不悦，若以饮食或饮品或沐浴或涂香，或以香或花鬘或衣服或旃檀或冰片等天人资具种种供养，亦不因此而生喜悦。何以故？以其本性空性之色，乃因自之我慢悉皆生起之故，从颠倒之非真实之妄想所生之供养或损害之人，乃是孩童之自性。秘密主，如是应以随逐于身之身念，证成其本性空性。秘密主，又，心是无自性，远离一切相，应思维其本性空性。秘密主，从心则无三时。应思维远离三时者，即是本性远离相。秘密主，又，幼稚凡夫众人了知意为有相，此非不真实之遍计之赘词。凡不真实者，则极难知为不生。秘密主，菩萨以密咒之门行菩萨之行，如是思惟则将获得无相之等持。秘密主，何时安住于无相之等持，尔时如来之密咒等将现前趋向之，如是所说。此处所谓心之语声，乃是执持以色等为所缘，眼等六识，若以一与多之理，或从本初未生且无生之理而观察心之所缘色等，则无自性，非眼等识之体性之心所能缘。是故以无色等所缘之故，于彼

【英语翻译】
Like a magician, one should contemplate form as being like an illusion. If someone becomes angry with an illusory form, and destroys it with fire, poison, weapons, or water, or smashes it with stones, burns it, or cuts it, there is not even a little displeasure. If one offers it food, drink, bathing, perfume, incense, garlands, clothes, sandalwood, camphor, and so on, various kinds of divine and human resources, it does not become happy because of that. Why is that? Because that form, which is empty of inherent existence, is such that, because of the arising of all one's pride, the person who makes offerings or harms it, arising from the inverted, unreal conceptualization, is of the nature of a child. Secret Lord, in that way, one should establish the emptiness of inherent existence with mindfulness that follows the body in relation to the body. Secret Lord, furthermore, the mind is without inherent existence, separated from all signs, one should think of it as being empty of inherent existence. Secret Lord, from the mind, there are no three times. One should think that whatever is separated from the three times is by nature separated from signs. Secret Lord, furthermore, childish ordinary people understand the mind to be with signs, this is not a superfluous term of unreal complete conceptualization. Whatever is unreal, it is extremely difficult to know as unborn. Secret Lord, if a bodhisattva practices the conduct of a bodhisattva through the door of secret mantras, if he thinks in that way, he will attain signless samadhi. Secret Lord, when he abides in signless samadhi, at that time the secret mantras of the Tathagatas will manifestly turn and incline towards him, as it is said. Here, the sound of the word 'mind' is taken to mean the six consciousnesses of the eye and so forth, which focus on forms and so forth. If one examines the objects of the mind, such as forms and so forth, with the reasoning of one and many, or with the reasoning of being unborn from the beginning and without birth, then they are without inherent existence, and cannot be objects of the mind that is the nature of the consciousnesses of the eye and so forth. Therefore, because there are no objects such as forms and so forth, in that

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དུས་གསུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མེད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ལུང་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཡང་
དག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི། མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་འདི་ལས། དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་གང༌། ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་མགུ་ནས་ངེས་གྱུར་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དེར་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་དམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དཀར་པོ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེར་པོ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམར་པོ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་རྒྱུད་འདི་ལས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཡིད་དེ་ལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔར་མཛད་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་དོ་ན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལུས་མ་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྔོན་

【汉语翻译】
进行辨别作用的眼等识也未曾产生。凡是未产生的，就不能安立为过去、未来和现在。因此，心没有三时。这样，就应当观察以色等四蕴的自性为对境的眼等识蕴的自性的心是不存在的。现在，为了观察能取和所取的自性的心也从最初就没有产生和出现，所说的教证是，幼儿等凡夫俗子以有相的方式来领会心，这是非真实的遍计所执的赘词。所谓非真实就是未产生，这是（佛）所说的“不知道”。对此，这里所说的“心”是指具有能取和所取之相的识，如是说，从这当中：白色黄色红色任何，由心来思虑，对此完全断除任何，那是心所为。心是欢喜而决定的，被称为等持。瑜伽者安住于此，圆满成佛，应思维二足尊。如是说。这里白色是月亮的坛城。黄色是地的坛城。红色是火的坛城，根据各自的情况，从这个续部中宣说了瑜伽者们为了圆满成佛等而修习等持的教义。对于心，显现为蓝色、黄色和红色等任何显现，如果以先前所作的理路来观察，是不合理的，因此瑜伽者们也进入到没有它的相状的心中。正因为如此，这是非真实的遍计所执的赘词。所谓非真实，就是未产生，如是说，从其他经典中也说：境与有情及我识，显现之识之生起，若时无有则彼亦无。因此，想要成就无相等持的瑜伽者，首先对于没有修习的身体，因为色法本身自性就是顽固的，所以先前

【英语翻译】
The discriminating consciousness of the eye, etc., is also unborn. Whatever is unborn cannot be established as past, future, or present. Therefore, the mind does not have three times. Thus, one should examine that the mind, which is the self-nature of the aggregate of consciousness, with the self-nature of the four aggregates of form, etc., as its object, does not exist. Now, in order to examine that the mind, which is the self-nature of the apprehended and the apprehender, has also not been born or arisen from the very beginning, the scriptural authority says that ordinary people, such as children, understand the mind in a characterized way, and this is a superfluous word of unreal parikalpita. What is unreal is unborn, which is what (the Buddha) said, "I do not know." In this regard, here, the "mind" is understood to be the consciousness with the aspect of the apprehended and the apprehender, as it is said, from this: White, yellow, red, whatever, is thought of by the mind, whatever completely cuts off from this, that is done by the mind. The mind is delighted and determined, and is proclaimed as samadhi. The yogi abides in this, becomes perfectly enlightened, and should contemplate the two-legged venerable one. Thus it is said. Here, white is the mandala of the moon. Yellow is the mandala of the earth. Red is the mandala of fire, and according to each situation, from this tantra, the teachings of the yogis who practice samadhi in order to become perfectly enlightened, etc., are explained. Whatever appears as blue, yellow, and red, etc., to the mind, if examined by the reasoning made earlier, is unreasonable, so the yogis also enter into the mind without its characteristics. For that very reason, this is a superfluous word of unreal parikalpita. What is unreal is unborn, as it is said, and from other scriptures it is also said: Object and sentient being and self-consciousness, the arising of the appearing consciousness, if there is no time, then that is also not. Therefore, the yogi who wants to accomplish the signless samadhi, first of all, for the body that has not been cultivated, because the nature of form itself is inherently rigid, so previously

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་
དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཚེ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བཞིན་རེག་པའི། །དེ་ཚེ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས། མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པར་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་འདི་ཡང་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི། ནང་གི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྐབས་ནས། བདག་ལྷར་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་བཞག་པ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནས། བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཟུང་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གཉིས་སུ་ར་ཞེས་པ་སྣང་བའི་བཀོད་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
因此，进入到并非是诸如“补特伽罗”等相的分别之因的境界中。在那之后，按照之前所说的道理，也进入到没有外在的色等蕴的境界中，并认为对它所缘的意识也不会生起。因此，瑜伽士对于显现为事物和有情等的心，也如同幻术、阳焰、梦境等显现的识一样，进入到与事物本身毫无关联的境界中，通过听闻、思维和修习，安住在无相三摩地的状态中。关于此的利益，也有这样的说法：何时处于无相之，等持如实触及时，彼时咒师之成就，心中如实得生起。如是，在开示无相瑜伽的利益之时说：以无相，有相之成就亦将生。以有相者，有相之，成就胜者极赞叹。安住于无相者，有相亦能成办故。因此于一切种，当依于无相。此外，还说了这个。修行者进入的有相行持是内在的。也就是，在所有密咒共同的四支念诵的场合中，将自己转化为本尊等四支的串习之相的解说是一个，即：基是安住自本尊，自之身之处所说。等等广说。同样，其他是在修持如来藏之时，将自己圆满转化为佛身，是通过串习而宣说的。即从那些心要中，取任何一个，直至无疑，应当修持基等等相的解说。同样，其他是修行者进入的所有行持的共同相和，无相瑜伽串习的方面，这是关于调伏心的相的解说。也就是，以双眼显现“ra”字的布置，在自己的心间月轮上，世尊……

【英语翻译】
Therefore, one enters into the state that is not the cause of conceptualizations of characteristics such as "Pudgala" (person). After that, according to the previously explained manner, one also enters into the state of non-existence of the aggregates such as external form, and contemplates that the mind that focuses on it does not arise either. Therefore, the yogi, regarding the mind that appears as things and sentient beings, etc., also enters into the state of non-existence due to its very lack of connection with things, just like the consciousness that appears in illusions, mirages, dreams, etc., and through hearing, thinking, and meditating, abides in the state of signless samadhi. The benefit of this is also explained as follows: "When one touches the signless, samadhi as it is, at that time, the mantra practitioner obtains the accomplishment that arises correctly in the mind." Similarly, in the context of showing the benefits of signless yoga, it is said: "Through signlessness, the accomplishment with signs will also arise. With signs, the supreme conquerors praise the accomplishment with signs. By abiding in signlessness, one can also accomplish that which has signs. Therefore, in all ways, one should rely on signlessness." This other verse was also spoken. The practice with signs that the practitioner enters into is called internal. That is, in the context of the four-branched recitation common to all secret mantras, the explanation of the characteristics of familiarizing oneself with the four branches, such as transforming oneself into the deity, is one, namely: "The basis is establishing one's own deity, it is said to be the place of one's own body." And so on, as explained extensively. Similarly, another is in the context of accomplishing the Tathagatagarbhas (Buddha-nature), transforming oneself completely into the body of a fully enlightened Buddha is explained through familiarization. That is, taking any one of those essences, one should practice the basis until there is no doubt, and so on, as explained in the characteristics. Similarly, another is the common characteristic of all the practices that the practitioner enters into, and through familiarizing oneself with signless yoga, this is the explanation of the characteristics of taming the mind. That is, with the arrangement of the appearance of the letter "ra" in the two eyes, on the lunar mandala in one's heart, the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པ་པདྨོ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཀླད་པའི་རྒྱས་
ཀྱི་ནང་དུ། ཡང་སྙིང་པོ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལས་བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པར་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་བར་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་གྱེན་དུ་བཏང་ཞིང་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་ཞིང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། ཡུན་དེ་ལྟ་བུར་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་མིག་གཉིས་སུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་པའི་གནས་སུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཉིད་བཀོད་ནས་དེའི་ཚེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མོས་པས་རང་གི་ལུས་རིལ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཐས་གཏུགས་པར་སྟོང་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མཇུག་བརྟུལ་བ་ཡང་རང་གི་ལུས་འབའ་ཞིག་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནང་གི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་གང༌། །ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་མགུ་ནས་ངེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྙིང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །གནས་དེར་གནས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་རུ་པདྨ་བསམ་པ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འབར་ཕྲེང་འཁྲུག །བཟང་པོ་དེ་རུ་གནས་པ་ལ། །ཞི་བ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གཡོ། །གཙོ་བོ་སྣ་
ཚོགས་གཟུགས་མངའ་བ། །གློག་སྟོང་དག་ནི་འཁྲུག་པ་བཞིན། །སྣ་ཚ

【汉语翻译】
观想已逝的毗卢遮那佛圆满正觉之身，以心髓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来成就，安住于莲花之上。在自己的头盖骨内，又观想心髓昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）是如来之位的体性，是阐述法身的，出自大悲心髓，安住于一切如来之法生起之手印的金刚坛城中，如眼所见，以名为ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）之显现于月轮之上。观想直至如同见到世尊毗卢遮那佛的圆满正觉之身安住于莲花之上的影像。之后，以月光之路将自己的心向上送，观想安放在头盖骨中的心髓昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）极为微小，如月亮般洁白，显现得极为明亮，并长久地安住于此。之后，在先前于双眼中安放ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）之处，安放名为la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）的如月亮般洁白之物，此时心中想着一切法皆离于体性，并以对法身的虔诚，观想自己的身体和三千世界的尽头皆为空性，直至想要停止为止。其结尾是，通过见到自己的身体与如来等相应，如所观想般相应来进行。而如来等之显现的结尾收摄，也通过仅仅观看自己的身体来进行。因此，这应被视为修行者以内在的修行来逐步修持有相和无相的禅定。如是说：白色黄色红色等，由意念所思，对此完全断除者，乃由心所为。心悦意而决定者，彼即名为心髓。于彼处安住之密咒，将赐予广大之果。于此处思维莲花，具八瓣及花蕊。名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者焰鬘炽盛，贤善者安住于彼处，寂静者周遍摇动，主尊具种种形相，如千道闪电交织，种种

【英语翻译】
Meditate on the body of the departed Vairochana Buddha, perfectly enlightened, accomplished by the essence syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), residing on a lotus. Within the expanse of one's own skull, again, visualize the essence syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Aṃ) as the nature of the state of the Tathagata, which expresses the Dharmakaya, originating from the essence of great compassion, abiding in the vajra mandala, the mudra from which all the Tathagatas arise, as long as it is visualized, with the appearance of the syllable ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) on the lunar disc. Meditate well until you see the image of the perfectly enlightened body of the Bhagavan Vairochana Buddha residing on a lotus, like a reflection. Then, by the path of lunar light, send your mind upwards, and visualize the essence syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Aṃ) placed in the expanse of the skull as extremely subtle, white as the moon, and appearing very clear. Abide in that state for a long time. Then, in the place where the syllable ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) was previously placed in the two eyes, place the syllable la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: la), which is white as the moon, and at that time, think that all dharmas are devoid of characteristics, and with devotion to the Dharmakaya, meditate on your own body and the end of the three thousand worlds as emptiness, until you wish to stop. The conclusion of this is done by seeing one's own body as corresponding to the Tathagatas, etc., as it was visualized. The conclusion of the appearance of the Tathagatas, etc., is also done by looking only at one's own body. Therefore, this should be regarded as the practitioner's inner practice of gradually cultivating both meditation with and without characteristics through the mind. As it is said: White, yellow, red, etc., are thought of by the mind; whatever completely cuts off that, is done by the mind. The mind that is pleased and determined, that is called the essence. The secret mantras that abide in that place will bestow great fruits. Here, thinking of the lotus, with eight petals and filaments, the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is ablaze with garlands, the virtuous one abides there, the peaceful one moves everywhere, the chief one possesses various forms, like a thousand flashes of lightning intertwined, various

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི། །མེ་ལོང་ཕུག་ན་གནས་པ་བཞིན། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་རྣམ་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ན་ཡང་མདུན་ན་གནས། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་ལ་གནས་པ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་ཤེས་ནས་སུ། དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཀླད་པའི་རྒྱས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཀླད་ཀོར་བཅས་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསམས་ཏེ། །ཤེལ་དངས་པ་དང་གངས་འདྲ་བ། །དྲི་མེད་དག་པ་མཐོང་བ་ནི། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ། །དེ་ལས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་མཐོང་ན། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེ་བཞིན། །འབར་བའི་མིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུ་པོར་བྱ། །ལྕེ་ཡང་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་རྣམ་བལྟ་ཞིང༌། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡིད་ལ་བལྟ། །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཡིད་ཀྱིས་སྣང་བྱས་ལམ་ལ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྔགས་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་མཐོང་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །རབ་ཏུ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་བསམ་པ་ནི། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླད་ཀོར་བཅས། །མིག་གི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ཀུན་སྟོང་པར་མཐོང་ན་ནི། །གོ་འཕང་མི་ཉམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཆེའམ་ནི། །ཡང་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་དང༌། །རིག་སྔགས་འཆང་གྱུར་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཚེ་རིང་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གང༌། །གལ་ཏེ་མཐོང་བར་འདོད་ན་ནི། །ཇི་སྲིད་འདི་དག་མ་བསྙེམས་པར། །དེ་སྲིད་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཡང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་བསླབ་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སའི་དཀྱི

【汉语翻译】
诸方皆示现，
如处镜之穴，
如水中之月，
虽处一切然于前。
咒者住于秘密咒，
心识安乐之后，
其后咒者复于空，
于脑盖之中央，
具脑环之相者，
思维彼名为ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），
如净琉璃与冰雪，
见无垢清净者，
寂静法性之身也，
名为一切之基。
由此秘密咒之悉地，
能得种种之色相。
若见如来之住处，
得天界及解脱。
名为ར་（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་）如灯烛，
置于燃烧之眼中，
颈稍作弯曲，
舌亦贴于上颚，
观视于心间处，
住于等持而观心，
无垢且极清净者，
恒如明镜而安住。
此乃心之真如性，
昔之胜者如是说。
心所显现之道上，
则成显现诸识聚。
其后咒者证圆满觉，
得见二足之尊主。
见彼咒者得悉地，
能得最为恒常者。
其后向上转移后，
完全思维其字者，
名为ལ་（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ་）具脑环，
应思维于眼之位。
若见此等皆为空，
则得不退转之果位。
或是大智慧，
或是五种之神通，
持明咒者之悉地，
或是长寿成童者。
若欲见彼等者，
若不舍弃此等者，
如是则不得成就。
秘密咒从智慧生，
此乃彼之胜智慧。
如是等等广说之。
是故此亦为成办一切秘密咒之方便，及学习智慧之咒者们，具足修行者之行相，具相与无相，及唯说瑜伽之自性也。如是，特别是世尊所说，成办大勇士心要者们的修持之行，以串习菩提心为先导，圆满正觉之果位，于地之坛城。

【英语翻译】
Which shows in all directions,
Like being in a mirror cave,
Like the moon in the water,
Although present in everything, it is in front.
Mantrin dwells in the secret mantra,
After knowing the mind is at ease,
Then the mantrin is also in emptiness,
In the center of the brain's expansion,
With the sign of the brain ring,
Think of that called Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་),
Like clear glass and snow,
Seeing the immaculate purity,
It is the peaceful Dharma nature body,
Called the basis of everything.
From this secret mantra's siddhi,
One can obtain various forms.
If one sees the abode of the Thus Gone One,
One obtains heaven and liberation.
Called Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་) like a lamp,
Also placed in the burning eye,
The neck is slightly bent,
The tongue is also attached to the palate,
Looking at the place in the heart,
Stay in equanimity and look at the mind,
Immaculate and extremely pure,
Always dwells like a mirror.
This is the true nature of the mind,
Said by the previous victors.
On the path manifested by the mind,
The aggregates of consciousness will appear.
Then the mantrin attains perfect enlightenment,
One will see the lord of the two feet.
Seeing that, the mantrin obtains siddhi,
One can obtain the most constant.
Then after transferring upwards,
Completely contemplating the letter,
Called La (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ་) with a brain ring,
One should contemplate in the place of the eye.
If one sees all of this as empty,
Then one will obtain the irreversible state.
Or great wisdom,
Or the five supernormal knowledges,
The siddhi of the vidyādhara,
Or one who becomes a long-lived youth.
If you want to see them,
If you do not abandon these,
Then you will not be able to achieve it.
The secret mantra arises from wisdom,
This is the supreme wisdom of that.
Thus, it is extensively said.
Therefore, this is also a means to accomplish all secret mantras, and those who study wisdom, possessing the characteristics of the practitioner's conduct, with and without signs, and only explaining the nature of yoga. Similarly, in particular, the Blessed One said that the practice of those who accomplish the essence of the great hero, with the habituation of the mind of enlightenment as the forerunner, the state of perfect enlightenment, on the mandala of the earth.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཐོག་མར་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་བྱ། །སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་འདུག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ནས། །བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀླད་ཀོར་རྒྱས་དང་བཅས་བྱས་པ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་བཟང༌། །གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་བྱས་ཤིང༌། །སྔགས་པས་དེར་གནས་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་བསམ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པས་བདག་གི་ནི། །དེ་ཉིད་དོགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་དག་དང་ལྡན། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་གནས་འདུག་ལ། །སྔགས་པས་ནམ་ཞིག་མཉམ་གཞག་ན། །སྲིད་པ་རབ་ཏུ་དོགས་པར་ནི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མི་ཤེས་པས། །བསགས་པའི་ལས་དེ་ཀུན་ཟད་འགྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ནི་ནམ་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་ཡིས་པདྨ་ལྟ་བུར་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུར་ནི། །ལས་ཀྱིས་རྟག་པར་མི་གོས་ན། །འདི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ། །བསྒྱུར་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནང་གི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་རིགས་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་རུང་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་
མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཕྱིའི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེར་སྦྱར། །དེ་བཞིན་གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པས་ཡིད་ལ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །བཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་བཞག་ལ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བ

【汉语翻译】
安住于轮处，也宣说了成就我之如是的体性。通晓仪轨者最初应如是次第而行。瑜伽者如先前一样安住，忆念如来后，自身名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），做成具有圆点的，一切都非常黄且好，以四方金刚杵作为标志，持咒者安住于彼处圆满，观想为一切佛之主。此乃一切佛之我之如是，如是宣说。何时持咒者对我之如是，没有疑惑之时，那将利益一切世间。具有各种奇妙，安住于具眼幻术者之境，何时持咒者入于等持，对于轮回极度疑惑，从无始时未曾了知，所积的一切业都将耗尽。无上菩提心，何时修持此心，彼时持咒瑜伽者，如水中的莲花一般，对于善与非善之果，业不能恒常沾染，若将此自身转为胜王，又何须多言？如是所说。此乃修持密咒的进入之行，具有表相的内在解说。如是，瑜伽者应尽其所能，以外内进入之行中的任何一种，以善妙的体性，为了使密咒欢喜，应首先开始亲近的念诵之体性。即，以具有表相和不具有表相的念诵之结合的差别，分为两种。其中，具有表相的念诵之结合是，对于修持一切密咒的结合，应开始具有外念诵四支体性的，这只是所说的。其仪轨也出自此处：文字与文字相结合，如是自基转为基，以极度约束，心中应念诵百万遍。文字是菩提心，第二个称为声音，四应置于自己的本尊，于自身之身处而行。第二个基是圆满佛，双足应知为殊胜。月亮

【英语翻译】
It is also said that the nature of achieving what is called the suchness of self is also explained. One who knows the ritual should first proceed in this order. The mantra practitioner should remain as before, and after recollecting the Tathagata, the self is called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: A), made with a full stop, everything is very yellow and good, marked with a square vajra, the mantra practitioner dwells there completely, and contemplates as the lord of all Buddhas. This is said to be the suchness of self of all Buddhas. When the mantra practitioner has no doubt about the suchness of self, then it will benefit all the worlds. Possessing various wonders, dwelling in the realm of the illusionist with eyes, when the mantra practitioner enters into samadhi, there is great doubt about samsara, and since it has not been known from beginningless time, all the accumulated karma will be exhausted. The unsurpassed Bodhicitta, when this mind is cultivated, then the mantra practitioner yogi, like a lotus in water, is not always tainted by karma for the fruits of good and non-good. If this self is transformed into a supreme king, what need is there to say more? Thus it is said. This is the explanation of the inner practice of entering into the practice of secret mantras, with characteristics. Thus, the yogi should do whatever is appropriate, any of the outer and inner practices of entering, with a good nature, in order to please the secret mantra, one should first begin the nature of recitation of closeness. That is, it is divided into two types by the difference of the combination of recitation with characteristics and without characteristics. Among them, the combination of recitation with characteristics is that for the combination of practicing all secret mantras, one should begin with the nature of the four limbs of outer recitation, this is just what is said. Its ritual also comes from here: letters are combined with letters, thus the base is transformed from the base, with extreme restraint, one should recite a million times in the mind. Letters are the mind of enlightenment, the second is called sound, four should be placed on one's own deity, and performed at the place of one's own body. The second base is the perfect Buddha, the two feet should be known as supreme. Moon

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །ཨཱ་སྤྱོད་པའོ། །ཨཾ་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཨཿམྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྙིང་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཉིད་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཀོད་པ་མི་ཟད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཞུགས་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་ཆར་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་རིང་དུ་འདྲེན་པས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བུད་ཤིང་ཟད་ནས་མེ་མི་འབར་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་བ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཀླད་ཀོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དང་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར

【汉语翻译】
的坛城清净，咒师于彼处安住而思维。 诸字母按次第，于其中心善安立。 如是等等所说即是此。 如来藏四者念诵之中的四支念诵之结合也已宣说。 其中如来续中所说如下： 比如：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）菩提也。 ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）行也。 ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿母）圆满成佛之果位也。 ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿哈）涅槃也。 如是，此四心要即是摄集了薄伽梵毗卢遮那的菩提、行、圆满成佛和涅槃之智慧的阶段。 其中，菩提是自心于一切行相中无生且智慧无生之证悟。 菩提证悟之阶段也由心要ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所象征。 同样，于菩提现证圆满成佛之时，法性所获得之身语意功德无尽受用圆满，以及化身之相，如其所应地利益有情而安住，三界周遍，利益有情和救度之
相之自性，此即是薄伽梵之行。 此也由心要ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）长音所象征。 何时菩提之相之智慧，如木柴燃尽而火不复燃般，无所缘而不入于所知，此时，以言说所知为空性之顶髻所具，因此，菩提之心要即是证悟心与境无生之故，称为普皆成佛，证悟彼智慧之阶段也由此ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿母）所象征。 其后，毗卢遮那之智慧与所知皆是空性，自性亦无自性。 如是证悟之阶段即是，如同涅槃般，超越边际，是证悟空性之阶段，空性亦以空性而述说

【英语翻译】
The mandala is pure, the mantra practitioner dwells there and contemplates. The letters are arranged in order, well placed in its center. This is what is said, and so on. The combination of the four-limbed recitation among those who recite the four Tathāgatagarbhas has also been explained. Among them, what is taught in the Tathāgatatā-sūtra is as follows: For example: A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is bodhi. Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) is conduct. Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am) is the state of complete enlightenment. Aḥ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah) is nirvāṇa. Thus, these four essences gather together the stages of the wisdom of bodhi, conduct, complete enlightenment, and nirvāṇa of the Bhagavan Vairocana. Among them, bodhi is the realization that one's own mind is unborn in all aspects and that wisdom is unborn. That stage of realizing bodhi is also symbolized by the essence A. Similarly, at the time of manifest complete enlightenment of bodhi, the qualities of body, speech, and mind obtained by dharmatā, inexhaustible enjoyment, and the characteristics of the nirmāṇakāya, abiding to benefit sentient beings as appropriate, pervading all three realms, and the nature of the characteristic of benefiting and liberating sentient beings, this is said to be the conduct of the Bhagavan. This is also symbolized by the long sound of the essence Ā. When the wisdom of the characteristic of bodhi, like a fire not burning after the wood is exhausted, does not enter the knowable because it is without an object of focus, at that time, it is possessed of the crest jewel that speaks of the knowable as emptiness. Therefore, the essence of bodhi is called complete enlightenment because it realizes that mind and objects are unborn. That stage of realizing that wisdom is also symbolized by this Aṃ. After that, the wisdom and knowable of Vairocana are all emptiness, and their own nature is also without nature. Thus, that stage of realization is like nirvāṇa, transcending limits, it is the stage of realizing emptiness, and emptiness is also spoken of as emptiness.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཨཿཞེས་བྱ་བ་ཚེག་གཉིས་དང་ལྡན་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་པས། སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་བསམས་ལ། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་གཞན་ཞིག་བསམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་དེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཡིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་མ་མེད་པར་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་མངོན་དུ་བལྟ་ཞིང་
རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས། རང་གི་ལུས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་སུ་མཐོང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞི་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་ན། པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ཕུག་ན་བཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་ཅན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་བསྐོར་བ། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་བཞིན་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་གནས་པར་བསམ་ཞིང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཅིར་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། འདི་ལས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས། ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བརྟག

【汉语翻译】
能作（བྱེད་པ）之精髓是名为阿（ཨཿ）者，以具足二点来象征。彼等四精髓乃是内在念诵四支之结合，即，以自性阿（ཨཿ）等四精髓，以任何一精髓观想圆满正等觉释迦牟尼佛之身，以精髓字此者圆满之佛与我无二无别，于其心间观想彼处之月轮，于彼处复观想圆满正等觉之身，薄伽梵遍照如来安住莲花座，复观想其心间之精髓字彼者安住于月轮，彼即是念诵，为示彼故，之后执持彼等精髓任何一者，直至无疑为止，应当修习基础。之后将精髓置于心间，应当修习意。观视极度清净无垢，稳固，极不摇动，无分别，如镜般极细微者，
以恒常串习之结合，直至自之身见为自之天身。之后第二基础，于圆满正等觉之镜之中央，安住莲花大王，如居于洞穴般入于等持，具发髻与头饰，为无量光芒所围绕，远离一切分别与无分别，如虚空般自始寂静，于彼处观想声音安住，以等住而念诵等语。如是宣说，如是无相等持，亦以自之天法身结合之门，宣说一切智续咒与秘密咒之念诵仪轨，由此有相与无相二者，次第以未净与已净二身之差别之门，显示天身之自性为二种。彼已净者，乃是法身无相等持之自性，是智慧无相之自性之相。未净者，亦是周遍分别。

【英语翻译】
The essence of the doer is called A, symbolized by having two dots. These four essences are the combination of the four limbs of inner recitation, namely, with the self-nature A and other four essences, with any one essence, visualize the body of the perfectly complete Buddha Shakyamuni, with the essence letter itself, the complete Buddha becomes non-dual with me, in its heart, visualize the moon mandala there, and there again visualize the body of the perfectly complete Buddha, the Bhagavan Vairochana residing on the lotus seat, and again visualize the essence letter itself residing on the moon mandala in its heart, that is the recitation, to show that, then hold any one of those essences, until there is no doubt, one should practice the foundation. Then place the essence in the heart, one should practice the mind. Observe the extremely pure and stainless, stable, very unmoving, non-discriminating, mirror-like, extremely subtle,
With the combination of constant practice, until one's own body is seen as one's own divine body. Then the second foundation, in the center of the mirror of the perfectly complete Buddha, residing on the great lotus king, entering into samadhi as if residing in a cave, with a hair knot and headdress, surrounded by infinite rays of light, free from all discrimination and non-discrimination, peaceful from the beginning like the sky, in that place imagine the sound residing, and recite with equanimity and so on. Thus it is said, thus the signless samadhi, also through the door of the combination of one's own divine Dharma body, explains the recitation ritual of all Jnana Mantras and Secret Mantras, from this, the two, with signs and without signs, in order, through the difference between the two bodies, the impure and the pure, show the nature of the divine body as two kinds. That which is completely pure is the nature of the Dharmakaya signless samadhi, the characteristic of the nature of wisdom without aspects. That which is not completely pure is also completely conceptualized.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་སེམས་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །སྐུ་དེ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་སྒྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དེ་ཡང་འདི་ལས་སྔར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་པའི་གོ་རིམས་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་སྣང་

【汉语翻译】
地的形相自性圆满的诸佛之身，如何是报身圆满，以及化身的体性，以能调伏的众生所见的缘故，安立为颜色和形状的自性。清净和不清净的诸天差别，以及除此之外的其他众生的色身，如执取福德之因般显现，也是由遍计所执的自性所不清净。此处也是，以那样的解脱之门，修习心的体性如何证悟，那即是那些的法身，这样安立。如是说，从其他处也说：“秘密真言菩提心。”说了秘密真言的总相。那二者的体性也从此完全显示，诸天的形相也是两种，完全清净和完全不清净。其中，完全清净是证悟的自性，远离一切相。完全不清净是具有相的形相，即颜色和形状。因此，诸天的形相以两种方式，能成办两种需要，具有相的，是具有相的。没有相的，也能生起具有相的悉地。具有相者，能成就有相之，胜者圣众所喜悦。安住于无相者，也能成就有相者。因此在一切情况下，应当依止无相。如是所说，进入诸天无相之身的方法，也即是此前从次第分别无相三摩地中所说的这个。其中，自己的本尊等遍计所执，以颜色和形状的自性显现的体性之身，修持念诵的四支等，此前已经说过了。自己的本尊是法身的体性，以串习无相三摩地的方式，修持念诵的修瑜伽次第是这样的：首先，如先前一样，将念诵四支等全部显现，自己的本尊之身，观想为与自己无二无别的颜色和形状等自性遍计所执显现

【英语翻译】
The nature of the earth's form, the complete Buddhas' bodies, how is the complete enjoyment body, and the nature of the emanation body, due to the appearance to the beings to be tamed, is established as the nature of color and shape. The difference between pure and impure deities, and the form bodies of other beings besides these, appear as if grasping the cause of merit, and are also impure due to the nature of complete imputation. Here also, how the nature of mind accustomed to the gate of liberation is realized, that is the Dharmakaya of those, thus it is established. As it is said, from elsewhere also: "Secret mantra is the mind of enlightenment." The general nature of secret mantra is spoken. The nature of both of those bodies is also completely shown from this, the forms of the deities are also two kinds, completely pure and completely impure. Among them, completely pure is the nature of realization, free from all characteristics. Completely impure is the form with characteristics, that is, color and shape. Therefore, the form of the deities in two ways, can accomplish two needs, with characteristics, is with characteristics. Without characteristics, also the accomplishment with characteristics can arise. With characteristics, one can accomplish the one with characteristics, the Victorious Holy Ones are pleased. By abiding in the non-characteristic, one can also accomplish the one with characteristics. Therefore, in all circumstances, one should rely on the non-characteristic. As it is said, the method of entering the non-characteristic body of the deities, is also this which was previously spoken from the gradual distinction of the non-characteristic Samadhi. Among them, one's own deity and so on, completely imputed, with the nature of color and shape appearing as the nature body, practicing the four branches of recitation and so on, has been said before. One's own deity is the nature of the Dharmakaya, in the way of familiarizing the non-characteristic Samadhi, the order of practicing the Yoga of recitation is like this: First, as before, manifest all the four branches of recitation and so on, one's own deity's body, visualize as the nature of color and shape and so on, which is completely imputed to be non-dual with oneself

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བརྟགས་པའམ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིགས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སྲོག་སླར་སྡུད་པའི་རིགས་པའམ། དེར་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་སེམས་རང་རིག་པ་ཙམ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཅི་རིགས་པར་རང་གི་ཡིད་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་བྱ། །སླར་སྡུད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་
དང། །ཐ་དད་མ་ཡིན་འཇིག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་བྱ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚེ་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ཟིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད། ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟེ། །སྒོ་གཅིག་པ་ལ་མུ་རང་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བྲིས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། དེ་ནི་བསྲུང་བྱས་དེར་འདུག་སྟེ། །སྦྱངས་པའི་རྫས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །མཚན་གཅིག་ཐལ་བྱུང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེར་ནི་ནམ་གྱི་ཕྱེད་དུས་སམ། །ཡང་ན་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཚེ། །རྫས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །འབར་ཕྲེང་ཅན་གྱི་གཟི་བརྗིད་བཞི་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང་སའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་པས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ནང་གི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
或者思维分析至极微细的微尘，或者从本初即无生且无有出生的道理。 同样地，以观照自心内在的瑜伽之门，或者以收摄生命之气的道理，或者以不作意显现之门，无论如何证悟，仅仅是觉知自心的自性，使其远离自身本尊形象之身，显现无有显现，恰如其分地在自心中念诵明咒，这才是正道。为了阐释这一点，故说“超越意念之世间”。完全舍弃收摄等，本尊与我合一，无有差别而寂灭。令意之自性无有分别，不作他想。如此宣说。此乃修行者们为了在先前修持时令密咒欢喜，所宣说的行为瑜伽。现在将要讲述已经完成先前修持的密咒之成就的修行行为瑜伽，这又分为外和内两种。其中，外在的即是成就一切密咒成就的坛城。例如，正如所说，密咒成就坛城的特征：四方完整平坦，具一门及边缘，一切皆为黄色，绘制殊胜金刚坛城，金刚相互连接。如是等等的教言，此即是也。详细阐述坛城的特征后说：守护彼处而安住，取用已净之物，以内在清净之自性，念诵一字真言。于彼处或在半夜时分，或在太阳升起之时，彼物完全转化，于具光鬘之四种光辉之中。如是等等广为宣说。因此，此乃为了成就外在成就宝剑等特征，而真实宣说的外在修行坛城。内在坛城则是火、风、水、土的特征，通过熟练这些，仅仅依赖于内心力量的内在成就，便能成就诸如神通等特征。内在的成就

【英语翻译】
Or contemplate and analyze down to the extremely fine particles of dust, or the principle of being unborn from the very beginning and without birth. Similarly, through the yoga gate of looking inward at one's own mind, or through the principle of gathering back the life force, or through the gate of not focusing on appearances, however one realizes it, simply the self-knowing nature of one's own mind, making it separate from the body of one's own deity's form, manifesting without appearance, appropriately reciting the vidya mantra in one's own mind, this is the right way. To explain this, it is said, "Beyond the world of mind." Completely abandon gathering back and so on, the deity and I become one, without difference and extinguished. Make the nature of mind without distinction, do not think of anything else. Thus it is said. This is the conduct yoga spoken of by practitioners in order to please the secret mantra at the time of previous practice. Now I will speak of the practice conduct yoga of accomplishing the siddhis of the secret mantra that has already completed the previous practice, which is divided into two types: outer and inner. Among them, the outer is this mandala that accomplishes all the siddhis of the secret mantra. For example, as it is said, the characteristics of the secret mantra accomplishment mandala: square, complete, and flat on all sides, with one gate and edges, all of which are yellow, drawing the supreme vajra mandala, the vajras are connected to each other. Such and so forth are the teachings, this is it. After elaborately explaining the characteristics of the mandala, it says: Protect and abide there, take the purified substance, with the pure nature of the inner self, recite the one-syllable mantra. There, either at midnight, or at the time of sunrise, that substance is completely transformed, in the four splendors of the garland of light. Such and so forth are extensively explained. Therefore, this is the outer practice mandala that is actually spoken of in order to accomplish the characteristics of outer siddhis such as swords. The inner mandala is the characteristics of fire, wind, water, and earth. By becoming familiar with these, the inner siddhis that depend only on the power of the mind will accomplish only the characteristics such as clairvoyance. The inner accomplishment

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཚེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ས། །ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བཞིན་རེག་པ། །དེ་ཚེ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་
ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་གང་ཡིན་དེས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་དགོས། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ལྔར་འདོད་དེ། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ས་ནི་གནོན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མངོན་ཤེས་ལྔར་འདོད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གང་གཞན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་དང༌། སེམས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རིམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བཟླས་བརྗོད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གྲངས་དང་དུས་ངེས་པ་དང་མཚན་མ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེགས་པར་གོམས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དང་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སྔ་མ་དང་པོར་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱ་བ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཆ

【汉语翻译】
那些特点也应该从这里理解，即从对大勇士的次第和百字明次第的阐述中，才能真正理解。同样，为了成就内在的悉地，也宣说了从这里获得无相三摩地的灌顶。何时无相之境，如实触及三摩地，彼时咒师得悉地，从心中真实生起。如是说。这里所说悉地从心中真实生起，是指对所有悉地进行分类后的描述。例如：菩提心既得，何须其他悉地？除此以外之悉地，亦有五种，即随行持，以及镇压地，世间神通五种，佛陀之境及其他。如是说。因此，进入外和内的进入行持坛城，以及习惯菩提心，心之行持等特点的阐述，将进入结合行持、念诵四支等特点。其中，结合的念诵四支等的特点是：例如，首先以任何次第，通过有相和无相自性的方式，念诵的结合，直到如所说念诵之前的亲近念诵圆满为止。密咒的亲近念诵也肯定在此续中被分为三种：即数量和时间确定以及出现征相。对于已经很好地习惯了菩提心，并以各种方式接受了世俗和胜义谛本性的本尊，一般来说，所有密咒，特别是四如来藏中的任何一个，在之前的亲近期间，首先进行数量的亲近念诵十万次，并且必须确定提前进行的念诵为两个月。大勇士

【英语翻译】
Those characteristics should also be understood from here, that is, only from the explanation of the order of the great hero and the order of the hundred-syllable mantra can they be truly understood. Similarly, in order to accomplish the inner siddhis, it is also said that one obtains the empowerment of formless samadhi from here. When the state of formlessness, touches samadhi as it is, at that time the mantra practitioner obtains siddhis, which truly arise from the heart. Thus it is said. Here, the statement that siddhis truly arise from the heart refers to the description after classifying all siddhis. For example: Once the bodhicitta is obtained, what need is there for other siddhis? Besides that, there are also five kinds of siddhis, namely, following conduct, as well as suppressing the earth, five kinds of worldly abhijna, the state of Buddhahood and others. Thus it is said. Therefore, entering the mandala of outer and inner entering conduct, as well as the explanation of the characteristics of habituating bodhicitta, mental conduct, etc., will enter the characteristics of combining conduct, recitation of four limbs, etc. Among them, the characteristics of the combined recitation of four limbs, etc. are: For example, first, in any order, through the means of form and formless self-nature, the combination of recitation, until the preliminary close recitation before the recitation as it is said is completed. The close recitation of secret mantra is also definitely divided into three types in this tantra: namely, the determination of quantity and time, and the appearance of signs. For those who have become well accustomed to bodhicitta and have accepted the nature of the deity of conventional and ultimate truth in various ways, in general, all secret mantras, especially any of the four Tathagatagarbhas, during the previous close period, first perform a close recitation of one hundred thousand times in quantity, and it must be determined that the recitation performed in advance is for two months. Great hero

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞི་ཅན་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་
ལ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞུང་འདིས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེར་སྦྱར། །དེ་བཞིན་གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པས་ཡིད་ལ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་ཡང༌། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཟླ་གཅིག་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །གསང་སྔགས་སྔོན་དུ་སྤྱད་པ་ནི། །གཞི་གཅིག་ནས་ནི་གཅིག་ཏུ་འཇུག །གྲགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྔར་སྤྱད་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་བསྔོ། །སྔགས་པས་འཇིགས་མེད་དེ་ལྟ་བུས། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ། །མི་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་པོ་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གཞུང་འདིས་ངེས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཟུང་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། དེ་ལ་སྒྲ་གནས་པར་བསམ་ཞིང༌། མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་པ་འབུལ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི། །ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །རྙེད་དང་མ་རྙེད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཟླ་བ་གཞན་ལས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་དེ་རུ་སྦྱོར་བ་འདི། །མཉམ་པར་གཞག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱང་མེད་གྱུར་ཅིག །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྔགས་པའི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་ལས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསྔགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་སྔོན་དུ་
བསྙེན་པ་ངེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀུན་ནས་བས

【汉语翻译】
在息增怀伏四种事业的字之前进行亲近，是指修行者将自己置于真如自性的状态中，对于具有瑜伽基础的人来说，据说只有在念诵的数量上完全没有缺失的情况下才能完成。因此，世尊曾说，从此经中阐述了所有密咒共同的亲近念诵的确定性特征：“将字母与字母相连，同样，从根本到根本，以极大的专注力，心中要念诵一百万遍。”在广说之后又说：“之后，持咒者在一个月内，以极大的专注力进行念诵，密咒之前的行持，是从一个根本进入另一个根本，所有著名佛陀都说这是先前的行持。从那以后，稍微供养鲜花、香等，为了成为佛陀，那时也要回向菩提，持咒者以无畏之心，两个月内进行念诵。之后，在满月之日，那人要进入修行。”等等。同样，特别是在适当的时候，此经明确阐述了在如来藏四种心要之前进行亲近的方法，即“之后，从那些心要中任取一个，直到不再疑惑为止，都要进行根本的修持。”在广说之后说：“对此，要观想声音存在，以等持进行念诵。之后，据说先前的亲近要做一百万遍，之后在第二个月，供养鲜花、香等，成为利益众多有情，断除得与不得的分别，在另一个月里进行念诵。对此，要观想此处的结合是等持。以我的福德力，愿一切有情皆得安乐，愿一切皆无疾病，或者如来所赞叹的，愿一切愿望皆得圆满。”等等，此续中，直至广为宣说赞叹利益有情的结合为止。因此，这是如来藏四种心要之前，以确定的念诵结合而完全

【英语翻译】
The preliminary practice before the letters of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities refers to the practitioner placing themselves in the state of Suchness itself. For those with a foundation in yoga, it is said that it can only be accomplished if there is absolutely no deficiency in the number of recitations. Therefore, the Bhagavan once said that from this scripture, the definitive characteristics of the common preliminary recitation for all secret mantras are explained: "Connect letter with letter, likewise, from basis to basis, with great concentration, one should recite one hundred thousand times in the mind." After explaining extensively, he also said: "After that, the mantra practitioner should recite with great concentration for one month. The practice before the secret mantra is entering from one basis to another. All famous Buddhas have said that this is the previous practice. From then on, offer a little flower, incense, and so on. In order to become a Buddha, at that time, also dedicate to Bodhi. The mantra practitioner, with such fearlessness, should recite for two months. After that, on the full moon day, that person should enter into practice." And so on. Similarly, especially at the appropriate time, this scripture clearly explains the method of preliminary practice before the four essences of the Tathagatagarbha, that is, "After that, take any one of those essences, and until there is no doubt, one should practice the basis." After explaining extensively, he said: "For this, one should contemplate that sound exists, and recite with equanimity. After that, it is said that the previous preliminary practice should be done one hundred thousand times. After that, in the second month, offer flowers, incense, and so on, becoming beneficial to many sentient beings, abandoning the distinction between gain and no gain, and recite in another month. For this, one should contemplate that the union here is equanimity. By the power of my merit, may all sentient beings be happy, may all be without disease, or as praised by the Tathagatas, may all wishes be fulfilled." And so on, in this tantra, up to the extensive explanation of the union that praises benefiting sentient beings. Therefore, this is completely with the definite recitation union before the four essences of the Tathagatagarbha.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ླང་བ་སྤྱིར་མདོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་བཞི་པ་བྱས་པ་ལས། བཟླས་བརྗོད་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཚེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུག་སལ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཏེ་སྲོག་གཟུང་བར་འདོད་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བསམ་པར་བྱས་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀླད་ཀོར་བཞག་ན་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་ཏོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཟི་ཅན་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་འདོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་མི་དབང་ངོ། །གཅིག་ལ་པདྨ་གཞག་པར་བྱ། །གཞན་ལ་ཡང་ན་དུང་བཞག་སྟེ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་གདོང་བལྟས་ན། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྕེ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་ཁོ་ན་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡི་གེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡང་དུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁོ་ན་བསམས་ནས། ཕན་ཚུན་གདོང་དུ་བལྟས་ན་དབང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་པོ་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ངེས་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་གོམས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། དཔའ་བོ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་ལ། བསམས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་
བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ལས། ཨ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེར་འ

【汉语翻译】
总的来说，这些要点都已正确地概括了。如果想了解更多细节，必须参考这部续部本身。同样，在完成了内瑜伽的四个分支之后，即使没有念诵，特别是当通过思维的练习来启动精华“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）时，它也能使之稳固并消除毒素。这正是所说的。然而，如果想要抓住生命，那么就将“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与生命结合起来，并在三个时段中进行思考，这样就能长久地存在。如果在其上放置一个顶髻点，它就能保持，并消除所有行走的毒素。这就是所说的。通过思维的练习，也阐述了控制精华“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的练习。然后，如果想要控制有光彩者，那么就认为“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是自己，这样才能控制他们。\
在一方放置莲花，\
在另一方放置海螺，\
一方看着另一方的脸，\
在那一瞬间就能控制他们。\
等等，这些都被阐述了。这段话的意思是，观想自己是遍照佛的身躯，颜色是红色的。在他的舌头上只想着红色的莲花。观想要控制的对象，通过字母“哇”，观想金刚萨埵的身躯，颜色是红色的。在他的舌头上也只想着红色的海螺。如果他们互相看着对方的脸，这就是控制的练习。因此，像这样，在如来藏的四个要点之前，必须进行接近的念诵，并且必须阐述习惯于思考的行为的练习。为了通过念诵来启动成就，在那些修行勇士大精要字母的人们之前，也展示了以修行瑜伽处所为先导的念诵的数量。并且，为了成就通过思考来启动的行为，也展示了通过那些精华本身的念诵的练习，以及通过观想它们来启动的成就的练习。\
应该这样理解。关于瑜伽处所的特征，就像这样：\
“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是至高无上的知识，\
拥有伟大的坛城，\
在外在和内在，\
都应了解金刚坛城。\
在那里

【英语翻译】
In general, these points have been correctly summarized. For more details, one must refer to this tantra itself. Similarly, after completing the four branches of inner yoga, even without recitation, especially when the essence "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is initiated through the practice of thought, it can stabilize it and eliminate toxins. This is exactly what is said. However, if one wants to seize life, then combine "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) with life and contemplate it in the three times, so that it will last long. If a bindu is placed on top of it, it will remain and eliminate all walking toxins. This is what is said. Through the practice of thought, the practice of controlling the essence "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also explained. Then, if one wants to control the radiant ones, then think of "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) as oneself, so that one can control them.\
Place a lotus on one side,\
Place a conch on the other side,\
One looks at the other's face,\
In that instant, one can control them.\
Etc., these have been explained. The meaning of this is to visualize oneself as the body of Vairochana, the color red. On his tongue, think only of a red lotus. Visualize the object to be controlled, through the letter "wa", visualize the body of Vajrasattva, the color red. On his tongue, think only of a red conch. If they look at each other's faces, this is the practice of control. Therefore, like this, before the four essential points of the Tathagatagarbha, one must engage in the recitation of approach, and the practice of actions accustomed to thought must be explained. In order to initiate accomplishment through recitation, before those who practice the letter of the great essence of heroes, the number of recitations that precede the practice of the yoga place is also shown. And, in order to accomplish the actions initiated through thought, the practice of recitation through those essences themselves, and the practice of accomplishments initiated through contemplating them, are also shown.\
This should be understood. Regarding the characteristics of the yoga place, it is like this:\
"A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the supreme knowledge,\
Possessing the great mandala,\
In the outer and inner,\
One should understand the Vajra mandala.\
There

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདི་ལས། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དང་བཅས། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་འཆང་བ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞུགས། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བསྒྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཀོད་ནས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་པའི་རྒྱུད་ལས་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟླ་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་སྔར་བཤད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་པའི་སེམས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ལས་དང༌། དུག་དང་རིགས་ནད་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྟོན་ཏེ། ཨ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེར་འདུག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཨ་ནི་སྲོག་གི་དམ་པ་སྟེ། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ནམ་ཞིག་ཀླད་ཀོར་གྱིས་མནན་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གོམས་པས་ཟླ་བར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་སྒྲུབ་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ནམ་ཞིག་
ཟླ་གཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ནས། །དུས་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནི། །མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མི་ཕྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར། །བདག་གི་རྙེད་པ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༌། །དེ་བཞིན་ངང་པར་བཤད་པ་དང༌། །གསེར་དག་དང་ན

【汉语翻译】
從毒物中思維一切，被稱為瑜伽之處。這是這樣說的。從薄伽梵大權的身體中，伴隨著燃燒的金黃色，持有髮髻頭飾，圓滿正等覺安住於等持中。被稱為大權之基。這是這樣說的。因此，應當修持瑜伽之處。在那個瑜伽之處，安置任何一個勇士大士心要字，為了成就自他圓滿之義，應當如是盡力而為。例如，從思維之續中成就的瑜伽，以及在月前進行的念誦修持成就悉地的瑜伽，以及通過修習那些字而極其熟練所產生的成就悉地的瑜伽，以這三種方式進行瑜伽。暫且，對於名為心要阿（ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：阿）的，先前所說的具有圓滿正等覺之相的瑜伽之處，觀想為大權之壇城，通過思維的瑜伽之門，示現勾攝一切有情之業，以及遣除毒物和傳染病之業。阿（ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：阿）是至高應知之物，具備大權之壇城，無論外在還是內在，都應知曉金剛壇城。安住於此，思維一切，被稱為瑜伽之處。阿（ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：阿）是生命之精華，被說是勾攝的至高之法。何時被腦膜炎壓迫，一切有情都能夠消除。這是這樣說的。同樣，安住於此的心要阿（ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：阿），通過熟練，在月前進行念誦修持，在三時中所作之門，應當成就增長之業，以及蓮花和金剛等悉地。咒師何時於一月之中，以金剛者的手印束縛，若於三時念誦，將會進入無知之城。天人和非天人等，也將變得無可分割，極其堅定。為了成就我的獲得，任何微小的增長之業，所有這些都應當由咒師恆常在壇城的中央進行。如是說，以及金剛、蓮花、寶劍，以及同樣被說為天鵝，以及黃金等。

【英语翻译】
Thinking of everything from poison is said to be the place of yoga. This is what was said. From the body of the Bhagavan Great Power, along with the burning golden color, holding the hair knot headdress, the complete Buddha resides in samadhi. It is called the basis of Great Power. This is what was said. Therefore, the place of yoga should be practiced. In that place of yoga, placing any of the hero great being's heart essence letters, in order to accomplish the meaning of fulfilling oneself and others, one should do as much as possible in this way. For example, the yoga accomplished from the continuum of thought, and the yoga of accomplishing siddhis by reciting and practicing before the month, and the yoga of accomplishing siddhis arising from being extremely familiar with meditating on those letters themselves, yoga should be done in these three ways. For the time being, for the heart essence A (ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：A), which was previously said to have the characteristics of a complete Buddha, the place of yoga, contemplating the mandala of Great Power, through the door of the yoga of thought, showing the activity of attracting all sentient beings, and the activity of removing poisons and infectious diseases. A (ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：A) is the supreme object of knowledge, possessing the mandala of Great Power, whether external or internal, one should know the Vajra mandala. By dwelling there, thinking of everything, it is called the place of yoga. A (ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：A) is the essence of life, said to be the supreme method of attracting. Whenever oppressed by meningitis, all sentient beings will be able to eliminate it. This is what was said. Similarly, the heart essence A (ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬轉寫：a，漢語字面意思：A) residing there, through familiarity, performing recitation and practice before the month, through the door done in the three times, one should accomplish the activity of increasing, and siddhis such as lotus and vajra. Whenever the mantra practitioner, in one month, binds with the mudra of the Vajra holder, if reciting in the three times, one will enter the city of ignorance. Gods and non-gods, etc., will also become indivisible and extremely stable. In order to accomplish my attainment, any small activity of increasing, all of these should always be done by the mantra practitioner in the center of the mandala. Thus it is said, as well as vajra, lotus, sword, and likewise being said to be swan, and gold, etc.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་དག་དང༌། །ཡང་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའང་རུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །དབང་ཆེན་དུ་ནི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཆེན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་གྱི་གཞི་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་དུ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དང་བཅས། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་འཆང་བ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཆེན་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པ་ཉིད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དམག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མནན་པ་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱས། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་ཉོན། །སྔགས་པས་མདོར་ན་རི་རབ་ནི། །རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་གཞག །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་མནན་ན་ནི། །དེ་ནི་མི་གཡོ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་མནན་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་ཇི་སྲིད་དེ་ལེགས་པར་སྣང་བ་ཁོ་ན་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཆེན་གྱི་གཞི་ཅན་དག་གིས་བདག་དང་གཞན་དག་གི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་འཚམ་པའི་སྨན་ལ་ལན་བརྒྱར་བཟླས་
བརྗོད་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། སྨན་ལ་ཡང་ནི་ལན་བརྒྱ་རུ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་མིས་འཐུངས་ན། །སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ནད་རྣམས་འབྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། །བཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དབྱིབས་བུམ་པ

【汉语翻译】
以及土地等等。或者如意宝也行。对于那些等等的物品，观想成大自在而修持。这是所说之意。观想成大自在的意思是，安住于大自在之基。它的特征是，上面说：具有金色光芒，顶结发髻，持有头饰，圆满佛陀安住于禅定，称为大自在之基。因此，应当视先前所说的仪轨，心髓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字重复念诵的成就。瑜伽士安住于大自在之基，仅仅是思虑，就能压制军队等一切有情，为了显示这个，也说了镇压。这个你们仔细听好。密咒师简而言之，须弥山，应当观想成八个顶端。其上放置莲花。其后是金刚。其上瑜伽士以神圣的字为主。如果压在其头顶，那它就会不动而安住。这样说了。此处的意义是，在要镇压的上方观想须弥山，其上观想莲花，安住于大自在的坛城。对其观想八个顶端的金刚。对其，观想世尊大自在的颜色，处于禅定之中，只要它看起来良好，就一直那样观想。同样地，为了瑜伽士大自在之基的人们平息自己和他人的疾病，对于与疾病的对治相符的药物念诵一百遍，然后饮用。对于药物也念诵一百遍，人如果饮用，先前业力所生的，它的疾病就会消除。心髓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的业和成就已经说完了。第六品。也要说享用的业。对此，在先前所说的瑜伽之境，与自无二无别的脐轮坛城中，观想白色莲花安住于金刚坛城，对其也观想水之坛城，其上观想瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字，如同月亮般光亮，形状如瓶

【英语翻译】
and lands, etc. Or even a wish-fulfilling jewel. For those and other objects, meditate on them as Mahābala and accomplish them. This is what is said. To meditate as Mahābala means to abide in the basis of Mahābala. Its characteristics are as mentioned above: "With a golden color and blazing, wearing a topknot and crown, the complete Buddha dwells in samādhi, called the basis of Mahābala." Therefore, it should be regarded as the accomplishment of reciting the essence syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) in the previously mentioned ritual. Because the yogi abiding in the basis of Mahābala, merely by thinking, can suppress all sentient beings such as armies, therefore, suppression is also explained. Listen carefully to this. The mantra practitioner, in short, Mount Sumeru, should be visualized as having eight peaks. Place a lotus on top of it. After that is a vajra. On top of that, the yogi takes the sacred syllable as the main thing. If it is pressed on its head, then it will not move and will remain. This is what was said. The meaning here is, on top of what is to be suppressed, visualize Mount Sumeru, and on top of that, visualize the lotus, abiding in the mandala of Mahābala. Visualize a vajra with eight peaks on it. On it, visualize the Bhagavan Mahābala with color, in samādhi, and as long as it looks good, keep visualizing it like that. Similarly, in order for the yogis with the basis of Mahābala to pacify the diseases of themselves and others, recite the mantra a hundred times over the medicine that matches the antidote to the disease, and then drink it. Recite the mantra a hundred times over the medicine, and if a person drinks it, the diseases that arise from previous karma will be eliminated. The karma and accomplishments of the essence syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) have been explained. Sixth chapter. The karma of enjoyment should also be explained. For this, in the previously mentioned state of yoga, in the navel chakra mandala that is non-dual with oneself, visualize a white lotus abiding in the vajra mandala, and on it, also visualize the water mandala, and on top of it, visualize the syllable Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, literal meaning: Va), as bright as the moon, shaped like a vase.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བ་བསམས་ནས། དེ་ལས་ཆུ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་འབབ་པ་དགུ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གིས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བུམ་པ་བསྐོར་ནས་བུམ་པའི་ངོས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །སྨུགས་པའི་ཟིལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་ཡང་བསམ་ཞིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་གསར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ངེས་པ་ཡིས། །བ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་ཉོན། །གདངས་དང་འོ་མ་དང་འདྲ་བ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་བྱུང་བ་སྟེ། །པདྨ་དཀར་པོ་དམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རབ་ཏུ་གནས། །མགོན་པོ་དམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཀུན་དུ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཁྱུད་སྐོར་རིམ་པ་དགུས་ཀྱང་བསྐོར། །གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པ། །སྨུགས་ཟིལ་འདུས་པའི་ནང་ན་གནས། །འོ་མ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་དཀར་དང༌། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་བཞིན། །སྔགས་པས་ཡིད་ལ་བསམས་ན་ནི། །གདུང་བ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་འདི་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། མར་གསར་འོ་མ་མུ་ཏིག་ཕྲེང༌། །དེ་བཞིན་ཁྱུ་མཆོག་ཤེལ་ཡང་རུང༌། །ཞོའམ་ཡང་ན་ཆུ་ཡང་རུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་ཕྱིར་བསྒྲུབ། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་ནི་རིང་བར་གྱུར་པ་
དང། །གཟུགས་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་གྱུར་དང༌། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཆོག་གྱུར་དང༌། །ཡིད་རྣོ་འཛིན་པར་ནུས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདི། །ཞི་བར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཤིང་ཀླད་ཀོར་དང་ལྡན་པ་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བསམས་ན་རིམས་ནད་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དེ། ཀླད་ཀོར་འཁོར་དང་བཅས་བྱས་ནས། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླད་ཀོར་ཡང་ཁ་དོག་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཆར་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
思维如同（甘露）一般，从中见到九条河流流淌出甘露之水，观想它们环绕着名为“哇”的宝瓶，并从宝瓶的表面向外涌出。还应观想烟雾般的露珠聚集环绕。如前一样，应念诵心髓“哇”。然后，应当修持新酥油和牛奶等成就物。之后，再以坚定之心听闻名为“哇”的殊胜之物。它如同光芒和牛奶，从脐轮的中央生起。殊胜的白莲花，在那（脐轮）的中央安住。殊胜的怙主极寂静，如同秋季的月光。那（白莲花）的坛城具有奇妙，圆满的佛陀们宣说。应当观想其完全是白色，也被九层环绕。它能平息一切痛苦，安住在烟雾露珠的聚集之中，如同牛奶、白色珍珠项链、水晶和月光。如同水流在周围，从各处完全流淌。如果咒师在心中这样观想，就能从一切痛苦中解脱。通过禅定，这些实物，应当在此坛城中修持。新酥油、牛奶、珍珠项链，同样还有牛乳、水晶也可以，酸奶或者水也可以，对于这些等等的物质，为了成就各种成就而修持。这是所说的内容。为了展示这些成就的果实：寿命变得长久，容貌变得非常奇妙，从一切疾病中解脱，成为善妙的幸运儿，心思敏锐且能记忆，智慧极其纯净，通过修持这些物质，所有这些都能迅速成就。这个具有光辉的坛城，是所说的寂静之法。这是所说的内容。这个名为“哇”的（种子字），应当安住在这样的坛城中，并具有顶髻。如果观想它在所修持的脐轮正前方，就能消除瘟疫和毒药等。具有顶髻和环绕，成为消除（瘟疫和毒药）的殊胜之法。这是所说的内容。在此，名为“哇”的顶髻，也应当观想成从白色云朵般降下雨水。名为“哇”的事业和成就已经宣说完毕。

【英语翻译】
Thinking like (amrita), from which nine rivers are seen flowing out of amrita water, visualize them surrounding the vase called "Va", and flowing out from the surface of the vase. One should also visualize the gathering of smoky dewdrops surrounding it. As before, the essence "Va" should be recited. Then, accomplishments such as new ghee and milk should be practiced. After that, with firm mind, listen to the excellent thing called "Va". It is like radiance and milk, arising from the center of the navel chakra. The excellent white lotus, dwells in the center of that (navel chakra). The excellent protector is extremely peaceful, like the moonlight of autumn. That (white lotus) mandala is wonderful, the perfect Buddhas proclaim. One should visualize it as completely white, and it is also surrounded by nine layers. It pacifies all suffering, and dwells in the gathering of smoky dewdrops, like milk, a white pearl necklace, crystal, and moonlight. Like streams of water all around, flowing completely from all directions. If the mantra practitioner visualizes like this in their mind, they will be liberated from all suffering. Through meditation, these substances should be practiced in this mandala. New ghee, milk, pearl necklace, similarly, cow's milk and crystal are also acceptable, yogurt or water is also acceptable, for these and other substances, practice for the sake of accomplishing various accomplishments. This is what was said. In order to show the fruits of these accomplishments: life becomes long, appearance becomes very wonderful, liberation from all diseases, becoming an excellent fortunate one, mind becomes sharp and able to remember, wisdom becomes extremely pure, through practicing with these substances, all these can be quickly accomplished. This glorious mandala, is the teaching of peaceful practice. This is what was said. This (seed syllable) called "Va", should dwell in such a mandala, and have a topknot. If one visualizes it directly in front of the navel chakra that is being practiced, it can eliminate plagues and poisons, etc. Having a topknot and surrounding, it becomes the supreme method of eliminating (plagues and poisons). This is what was said. Here, the topknot called "Va", should also be visualized as rain falling from white clouds. The activity and accomplishment of "Va" have been explained.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བྲང་གི་ཐད་ཀར་བཀོད་པ་དེའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་མཆོག །འོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ། །འདིས་ནི་ལས་རྣམས་གང་ཅུང་ཟད། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནས། །བསམས་ན་དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར། །ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དམར། །གྲུ་གསུམ་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞི་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །སུམ་མདོ་རིས་དང་སྙིང་གར་གཞག །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེར་འདུག་ནས་།ར་ནི་ཀླད་ཀོར་བཅས་པར་བསམ། །མི་འཇིགས་པས་ནི་ཅི་རིགས་པར། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དེར་བསྒྲུབ་བོ། །ཉི་མ་དང་ནི་གཟའ་ཀུན་དང༌། །དེ་བཞིན་བསྒྲིམས་ཏེ་མེ་དང་ནི། །དབང་དུ་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་དང༌། །ཡང་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །སྐམ་པ་དང་ནི་གསད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཀར་དང་གནོད་པ་དག །མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་སྦྱར་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཟླ་བར་རིམ་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་མཆོག །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང༌།། ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །གང་གི་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་བ། །འདིར་ནི་ཀླད་ཀོར་བཅས་སྦྱར་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་འདི་ལ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པར་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །ཁ་དོག་གནག་ལ་འོད་པོ་ཆེ། །མི་ཟད་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གཟུགས་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གང་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གནས་པ་འདི་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
为了显示名为“辛度拉”的安住于自身坛城，与先前所说的瑜伽处尊无二无别的胸前正前方之音声真如，先行以心念，念诵百万遍而成就悉地与事业之故。所谓“ra”名为真实殊胜，名为有光者之光。以此稍微做任何事业，乃至从五无间罪所生者，从瑜伽极度等持之后，如果思念，则彼一切皆会耗尽。一切悦意皆极红，以三角形之形态而住，布满寂静燃烧之花鬘，置于三岔路口与心间。瑜伽士安住于彼处，观想“ra”带有点。以无畏而随其所应，于彼处成办此等事物。太阳与一切星曜，如是谨慎地与火，以及应被控制之物，或者转轮，以及干燥与杀害，如是尊敬与损害，如果与火一同混合此等，则彼一切皆会消失。如是宣说。同样地，如是观想与瑜伽处尊无二无别的眉间之“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，安住于风之坛城，以其音声真如为先导，念诵逐月渐增，于三时中行之。之后，应成办于虚空中行走等悉地。所谓“ha”名为胜妙殊胜，风即一切真实生起。如是所说，此乃显示风之等持之因之相。因与业与果，以及任何种子所生，于此处与点一同混合，则彼一切皆会令其恐惧。以此也阐述了此为宣说音声真如，乃是进入真实等持之相。其形相也已宣说，颜色为黑色且光芒大，布满不尽燃烧之花鬘。如是所说，此乃阐述其形相为风之自性。智者于眉间，观想安住于坛城。如是所说的安住于风之坛城，应说此安立于眉间。

【英语翻译】
In order to manifest the Siddhi and activities of the sound's suchness, which is called "Sindura," residing in its own mandala, inseparable from the Lord of the Yoga Place previously mentioned, placed directly in front of the chest, preceded by the mind, reciting it a million times. The so-called "ra" is called the truly supreme, called the light of those with light. With this, whatever actions are done slightly, even those arising from the five inexpiable sins, if contemplated from the yoga's extreme samadhi, then all of them will be exhausted. All pleasing things are extremely red, abiding in the form of a triangle, covered with garlands of peaceful flames, placed at the crossroads and in the heart. The yogi, dwelling there, contemplates "ra" with a dot. Fearlessly, as appropriate, accomplishes these things there. The sun and all the planets, likewise carefully with fire, and the substances to be controlled, or the wheel, and drying and killing, likewise respect and harm, if these are mixed together with fire, then all of them will disappear. Thus it is said. Similarly, in this way, contemplate the "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ) in the space between the eyebrows, inseparable from the Lord of the Yoga Place, residing in the mandala of wind, with its sound's suchness as the guide, reciting it gradually increasing monthly, doing it in the three times. After that, one should accomplish siddhis such as walking in the sky. The so-called "ha" is called the sublime supreme, wind is the true arising of all. As it is said, this shows the characteristic of the cause of the wind's samadhi. Cause and action and result, and whatever seeds are born, if mixed here with a dot, then all of them will make them fearful. This also explains that this is the characteristic of entering into the ultimate samadhi, as it expresses the suchness of sound. Its form has also been explained: the color is black and the light is great, covered with inexhaustible garlands of flames. As it is said, this explains that its form is the nature of wind. The wise should, in the space between the eyebrows, contemplate residing in the mandala. As it is said, residing in the mandala of wind, it should be said that this is established in the space between the eyebrows.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མཐིང་ག་ཟླ་ག་མ་འདྲ། །ཏོག་དང་བཅས་པ་བདག་གཡོ། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །སྔགས་པས་དེར་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཤིང་ཟླ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དེ་ཚེ་སྒྲུབ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཡང་ན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྔགས་པས་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་གང་གསུངས་པ། །སྔགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ན་དེ་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འདིར། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། །རྒྱུ་ཀུན་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བསམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས། ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུའང་མེད། །ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་དེ་གསུམ་མེད་པས་ན། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན། །ཀླད་ཀོར་བཅས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁཾ་ནི་སྟོང་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟླ་བར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
是也。为了显示风之坛城的相，那不是青色月亮的颜色。具有顶饰，是我的侍从。字母完全不变。持咒者应在那里观想。如是说。为了显示如是观修并在月亮中念诵所获得的殊胜成就，无论谁仅仅是见到，就能成办众生的利益，那时就能成就那些成就。能于虚空中行走，或者具有神足通，以及天眼和天耳，持咒者如是获得，隐身等等一切，以及所说的种种差别，持咒者以等持，若安住于坛城，则能成办这一切。如是说。此声音的真如，以思念无所缘之相的门径，是摧毁四魔之因，因此，为了显示其是必定获得善妙果位的相之成就之因。以此能于此菩提树，
大名声的菩萨们，以一切因无所缘故，能从魔中获得解脱。如是说。现在结剑印，从瑜伽士的处所与本尊无二无别，如何如是思念等等一切事物，以信解为空性的门径，念诵“康(藏文：ཁཾ་)”这个月亮，显示其是宝剑和轮等等成就之因。无因则无果，业也不存在，以那三种事物不存在故，将获得空性的智慧。圆满正等觉大威力者，也宣说了它的形象，具有顶髻，康(藏文：ཁཾ་)被称为空性之胜。如是说，这显示了“康(藏文：ཁཾ་)”是能表达一切法皆空的等持，并且空性之等持也加持为“康(藏文：ཁཾ་)”的形象，应如是理解。以具有宝剑手印，必定能成就所要成就之事。这表示已经完全显示了月亮中预先亲近的仪轨，应如是理解。为了显示月亮中预先亲近的成就，宝剑、绳索、轮

【英语翻译】
It is so. In order to show the characteristics of the mandala of wind, it is not the color of a blue moon. It has a crest and is my servant. The letter is completely immutable. The mantra practitioner should contemplate there. Thus it is said. In order to show the supreme accomplishment of meditating in this way and reciting in the moon, whoever merely sees it can accomplish the benefit of sentient beings, and at that time can accomplish those accomplishments. One can walk in the sky, or have miraculous feet, as well as divine eyes and ears, the mantra practitioner obtains them in this way, invisibility and so on, and all the differences that are spoken of, the mantra practitioner with samadhi, if abiding in the mandala, can accomplish all of that. Thus it is said. This suchness of sound, through the gate of thinking of the characteristic of having no object of focus, is the cause of destroying the four maras, therefore, in order to show that it is the cause of the accomplishment of the characteristic of definitely obtaining a state of goodness. With this, here at the Bodhi tree,
Greatly renowned Bodhisattvas, because all causes have no object of focus, are able to be liberated from the maras. Thus it is said. Now, having made the sword mudra, from the place of the yogi being non-dual with the deity, how to think in this way and so on, with the gate of believing that all things are emptiness, reciting "Khaṃ (藏文：ཁཾ་)" in the moon, it is shown that it is the cause of the accomplishment of swords and wheels and so on. If there is no cause, there is no result, and karma does not exist, because those three things do not exist, one will obtain the wisdom of emptiness. The perfectly complete Buddha of great power, also proclaimed its form, having a crest, Khaṃ (藏文：ཁཾ་) is called the supreme of emptiness. Thus it is said, this shows that "Khaṃ (藏文：ཁཾ་)" is what expresses the samadhi that all dharmas are empty, and also that the samadhi of emptiness is blessed into the form of "Khaṃ (藏文：ཁཾ་)", it should be understood in this way. With the sword hand seal, one will definitely accomplish what is to be accomplished. This indicates that the ritual of preliminary approach in the moon has been completely shown, it should be understood in this way. In order to show the accomplishment of preliminary approach in the moon, sword, rope, wheel

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། །ལྕགས་མདའ་དེ་བཞིན་ཐོབ་སྟེ། །རྫས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ནི། །གོ་འཕང་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ་མོས་པ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་སེམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསལ་བའི་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་སྣང་བ་བརྟན་པའི་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་བསྒོམ་པ་འགྲུབ་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས། བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་གྱུར་ཅིང༌། བོང་བ་དང་རྡོ་བ་དང་གསེར་དུ་མཚུངས་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་རྣམ་པར་སྤངས་པ། དེ་ཚེ་དེ་ནི་དག་གྱུར་པ། །ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞིན། །དེས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱི་ནང་དུ་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་སྣང་བ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བལྟའོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་སྣང་བའི་ཡིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་པ་འདི་དག་གིས་ལམ་བསྒོམས་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད། དེ་ནས་གཞན་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཞོལ་ཞིང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པས། །བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་ནས

【汉语翻译】
以及铁箭同样获得，如果具有这些物品，就能成就殊胜的地位。如是说，这些是对于如所说之瑜伽处，以示现信乐为前导，思维每一个字，并且同样以念诵的方式，说是大勇士心髓五字的成就。现在，对于入定的瑜伽士，通过极度熟悉消除散乱的禅修，瑜伽处与自性无二无别，如其所愿，为了示现以稳固显现的这些字成就禅修，从而出现的殊胜和神通变化等成就，秘密主菩提
萨埵以密咒的方式，行持菩提萨埵的行持，将自身转变为名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性，不再观看包括内外的一切事物，与瓦砾、石头和黄金相同，断除了贪欲和嗔恨等过患以及罪恶的行为。那时他就变得清净，如同圆满的佛陀。他能做到一切事业，断除一切过患。如是说。此处“不再观看包括内外的一切事物”的含义是，瑜伽士在如所说的瑜伽处入定的状态中，只要其形象在心中显现，就应如此习惯，不再观看内外自性的色等显现，无论是烦恼的还是非烦恼的。这样，瑜伽士在入定的状态中，为了成就瑜伽自性的显现，特别地，以各种方式，也宣说了从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等大勇士三摩地加持所生的道路禅修和念诵的习惯。然后，对于其他的咒语瑜伽，通过精进和了解仪轨，为了利益有情，应做名为瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）的事业。以慈悲的心，缘于世间的痛苦。

【英语翻译】
And also obtain the iron arrow in the same way. If one possesses these items, one will achieve an excellent position. Thus it is said. These are the accomplishments of the five letters, the essence of the great hero, through contemplating each letter with the intention of showing devotion to the yogic state as described, and similarly through recitation. Now, for the yogi in the state of meditative equipoise, through extremely familiarizing oneself with the meditation that eliminates distractions, the yogic state becomes inseparable from oneself. As desired, in order to demonstrate the accomplishments of meditation through these letters that stabilize appearances, such as the extraordinary and miraculous powers that arise, the Lord of Secrets, Bodhi
sattva, through the means of secret mantra, practicing the conduct of a Bodhisattva, transforms oneself into the nature of what is called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), and no longer looks at all phenomena, including internal and external ones, becoming equal to rubble, stones, and gold. Having abandoned faults such as attachment and hatred, as well as sinful actions, at that time, one becomes pure, like a fully enlightened Buddha. One is capable of all actions and abandons all faults. Thus it is said. Here, the meaning of "no longer looking at all phenomena, including internal and external ones" is that the yogi, in the state of meditative equipoise in the yogic state as described, should become accustomed to the extent that only its appearance manifests in the mind, and should not look at appearances such as the form of the internal and external self, whether afflicted or unafflicted. In this way, for the yogi in the state of meditative equipoise, in order to accomplish the appearance of the yogic nature, especially in various ways, the path of meditation and the habit of recitation arising from the blessings of the great hero Samadhi, such as what is called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), are also explained. Then, for other mantra yogas, through diligence and knowledge of rituals, with the intention to benefit sentient beings, one should perform the actions of what is called Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Chinese meaning: Va). With a compassionate heart, focusing on the suffering of the world.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཡང༌། །གངས་དང་བ་ཡི་འོ་མ་ལྟར། །དཀར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཡོངས་སུ་དགང༌། །དེ་ཚེ་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འབྱུང༌། །ཆུ་ཡིས་ས་ནི་མ་ལུས་པ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱ། །གང་གིས་ཆུ་དེ་འཐུངས་པའམ། །ལག་པས་ཀྱང་ནི་རེག་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཀུན་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་
དགོས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་ནས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དག་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱུང་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་མཐའ་དག་ཀུན་དག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཀུན་དུ་ར་ཞེས་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཞི་བས་འཁྲིགས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསམ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཕྱིར། །འབར་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བྱེད་པ།། བཏང་ན་ར་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །སྔགས་པས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཅན་གྱི་གང་གི་གནས་སུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འབར་བ་ཞི་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། དེ་ན་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་སྣང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་གི་ལས་དེ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དང་ལས་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་སྣང་བའི་དབང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་དག་རང་གི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས། དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པའི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
彼怙主之自性，身即一切，如雪与牛乳，以白色之流完全充满。彼时生起定解后，一切肢节的毛孔中，流出极其无垢之水流。以水将所有土地，完全充满此等。无论谁饮用此水，或以手触碰，彼等一切必将成佛，对此毫无阻碍。如是所说。此之必要是，将前述之水坛城瑜伽全部现前，由此生起之流，将自身全部完全充满后，从毛孔中流出水流，须作是念，直至有顶之间的一切边际皆得清净。同样，为了宣说名为“玛”之事业，肢节处处“ra”字显，燃烧之鬘寂静而缠绕，处处种种光芒闪耀者，以极度平等安住而观想。彼时瑜伽士为了，使燃烧之光芒处处显现，若放出“ra”之化身，持咒者如愿而行。此所说之义是，瑜伽之所依者，于何处观想名为“ra”之火坛城安住，以彼之燃烧之光，寂静地充满自身之内，于彼处将彼等放出而令显现，须作是念。此等大勇士之精华之事业，以及念诵和禅修所生之其他功德，亦当追随大勇士之次第而了知。此等成就与事业，当知是瑜伽士自身心之自在显现之自在，以及如来之加持所成就。其中，如前所述之事业与成就，以自身心之显现自在而成就之自在而作，秘密主成就之果位等，乃由意而生。仅仅观想秘密主，无形之事物之行作，一切种种之种子之作用，观待仅仅从言语中生起，如是说。

【英语翻译】
The nature of that protector, the body itself is everything, like snow and milk, completely filled with a stream of white. At that time, having generated certainty, from all the pores of the limbs, a stream of extremely stainless water flows. With water, all the earth, should be completely filled with these. Whoever drinks that water, or touches it with their hand, all of them will certainly become enlightened, there is no obstacle to this. Thus it is said. The need for this is, to manifest all the previously mentioned water mandala yoga, and with the stream arising from that, having completely filled one's entire body, extracting the stream of water from the pores, one should think that all the boundaries up to the peak of existence are purified. Similarly, in order to explain the action called "Ma", the letter "ra" appears everywhere in the limbs, a garland of flames entwined with peace, those who radiate everywhere in various ways, should be contemplated with extreme equanimity. At that time, the yogi, in order to make the light of the flames appear everywhere, if he releases the emanation of "ra", the mantra holder acts as desired. The meaning of this is, the basis of yoga, in whatever place one contemplates the fire mandala called "ra" residing, with the burning light of that, peacefully filling the inside of one's own body, in that place releasing those and making them appear, one should think. These activities of the essence of the great hero, and other merits arising from recitation and meditation, should also be understood by following the order of the great hero. These accomplishments and actions, should be known to be accomplished by the power of the yogi's own mind's freedom of appearance, and by the blessings of the Tathagata. Among them, the actions and accomplishments as previously mentioned, are made by the freedom of accomplishment through the freedom of appearance of one's own mind, the attainment of the secret lord's accomplishment, etc., arise from the mind. Merely contemplating the secret lord, the actions of formless things, the function of all kinds of seeds, depend on arising merely from speech, thus it is said.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་
གྱི་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་དེ་དག་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་དག་གིས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། རྟག་ཏུ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ལ། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་པར་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། དམ་པ་སྩོལ་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསང་སྔགས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། དུས་དང་ཡུལ་དང་བྱ་བ་དང༌། ལས་དང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྩོལ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །གོ་འཕང་མཆོག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཕྱིའི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འབུམ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་གསུངས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལས་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
所谓“非色法者”，是指心和心所生法。所谓“种种不同之诸行”，是指显现为大自在天和水坛城等之体性。所谓“仅以语言表达一切业之种子之作用”，其中种子之作用是指思维勇士之精华，即种子诸作用之自性坛城。所谓“仅以语言表达”，是指必须通过念诵的瑜伽来了解这些精华。同样，也要明白，凭借如来之加持，这些瑜伽士能够成就事业和悉地。因此，如来是凭借往昔之愿力自然成就者，对于那些修持密咒行仪并投入悉地事业者，常显现明咒、密咒和天等，并且非常接近于使众生如其根器般获得圆满。因此，也要领悟到，凭借其加持和赐予圣法之威力，能够成就悉地和事业。正如所说：“秘密主，此外，如来与一切随顺，与一切众生之意乐相应，使一切众生获得圆满，于诸菩萨之一切事业，以及修持密咒行仪者之前，如影像般安住。”如来是不分别，完全超越意识之境，虽然远离了时间、地点和事物，以及业、法和非法，但却赐予从密咒行仪中所生之，一切智智之果位。因此，也要成就一切智智之悉地，以及最胜之果位。如是所说。此外，此续部中，从明咒和一切密咒之行仪的加行，即先修仪轨，外念诵四支等，以瑜伽之门，宣说了十万和月等数量。乃至，先修如来之四种精华，内念诵四支等方法。

【英语翻译】
That which is called "non-form dharmas" refers to the mind and mental factors. That which is called "various different actions" refers to the nature of appearing as the great powerful one and the mandala of water, and so on. That which is called "merely expressing in words the function of the seed of all actions," the function of the seed is to contemplate the essence of the great hero, which is the self-nature mandala of the functions of the seeds. That which is called "merely expressing in words" means that these essences must be understood through the yoga of recitation. Similarly, it should also be understood that by the blessings of the Tathagata, these yogis are able to accomplish activities and siddhis. Therefore, the Tathagata is spontaneously accomplished by the power of previous aspirations. For those who practice secret mantra practices and engage in the activities of siddhis, vidya mantras, secret mantras, and deities, etc., always appear, and they are very close to completely satisfying sentient beings according to their abilities. Therefore, it should also be understood that by the power of his blessings and the granting of the sacred Dharma, siddhis and activities can be accomplished. As it is said: "Secret Lord, moreover, the Tathagata is in accordance with all, in accordance with the intentions of all sentient beings, and completely satisfies all sentient beings. In front of all the activities of the Bodhisattvas, and those who practice secret mantra practices, he abides like a reflection." The Tathagata is non-discriminating and completely transcends the realm of consciousness. Although he is free from time, place, and things, as well as actions, Dharma, and non-Dharma, he grants the state of omniscient wisdom that arises from secret mantra practice. Therefore, one should also accomplish the siddhi of omniscient wisdom, as well as the supreme state. As it is said. Furthermore, in this tantra, from the preliminary practices of the practice of vidya mantras and all secret mantras, that is, the preliminary ritual, the outer recitation of the four branches, etc., through the door of yoga, the numbers such as one hundred thousand and months are proclaimed. Up to, first practicing the four essences of the Tathagata, the method of the inner recitation of the four branches, etc.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འབུམ་དང་ཟླ་བར་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་
དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་མཛད་པར་མངོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གསང་སྔགས་གྲངས་ནི་སུམ་འབུམ་དུ། །ཕལ་ཆེར་ངས་ནི་བཤད་པ་དག །ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་འདི་བསྟན་པ་ལས། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཚེ་ལ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་བ་སྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ལས་དགེ་བའི་ས་བོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པ་འདས་པའི་ཚེ་རབས་དང༌། འདས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱས་པ་སྔ་ནས་ཡོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དག་བསླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མངོན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རེག་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་མི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་བཤད་དེ། དེ་ཚེ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཐོབ། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་
པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
在十万和月份中分别明确指示的间隔，同样地，
在伟大的勇士心髓文字之前，如所说的那样，修行亲近瑜伽的处所，以实修作为先导，对月份等分别明确说明，所有这些都表明是为了使修行者相续完全清净。如薄伽梵所说：密咒数量有三十万，我大多都已宣说，对于远离罪恶的有情，咒师完全清净者，宣说此念诵数量，不做其他事情。这就是所说的。这里修行者也应如此：在可见和不可见之时，没有产生与善和不善业、与密咒成就相违背的习气，同样地，修行者相续中，与密咒成就相符的善业种子，过去世和非过去世所作的早已存在，修行者进入的行持，串习菩提心等，如所说的那样，具备内外自性的功德，显而易见是三种清净。具备这三种相续的修行者，凭借三种因，如所愿的成就将会显现。例如：无数时间的念诵和禅定等，产生与如所愿的成就相符的征兆，同样地，体验与如所愿的成就相违背的善与不善业的习气成熟，以及通过串习一切法从本初未生且无生之自性的一切法之如是性，而触及无相三摩地。通过无相三摩地等途径，仅仅宣说产生直接不显现的智慧等意生之成就。那时，咒师的成就，从心中完全获得。这就是所说的。通过串习无相三摩地，也显示了有相之成就。因为通过无相，有相之成就也会产生。这就是所说的。同样地，

【英语翻译】
The intervals specifically indicated in hundreds of thousands and months, and similarly,
Before the letters of the Great Hero's Essence, as it is said, the place of practicing approach yoga, with practice as the preliminary, specifically explaining months and so on, all of this shows that it is to make the practitioner's continuum completely pure. As the Bhagavan said: The number of mantras is three hundred thousand, I have mostly spoken of them, for sentient beings who are free from sins, and for the mantra practitioner who is completely pure, this number of recitations is taught, and nothing else is done. This is what is said. Here, the practitioner should also be like this: in visible and invisible times, there are no habits that generate opposition to virtuous and non-virtuous actions and to the accomplishment of mantras, and similarly, in the practitioner's continuum, the seeds of virtuous actions that are in accordance with the accomplishment of mantras, what has been done in past lives and non-past lives already exists, the practitioner's entering conduct, familiarizing with the mind of enlightenment, and so on, possessing the qualities of inner and outer self-nature as it is said, it is evident that it is the three purities. The practitioner who possesses these three continuums, through the three causes, the desired accomplishments will appear. For example: countless times of recitation and meditation, etc., signs that are in accordance with the desired accomplishments arise, and similarly, experiencing the maturation of the habits of virtuous and non-virtuous actions that are contrary to the desired accomplishments, and by familiarizing with the suchness of all dharmas, which is the nature of all dharmas that are unborn and unproduced from the very beginning, touching the signless samadhi. Through the path of signless samadhi and so on, it is only said that the mind-born accomplishments such as directly non-manifest knowledge arise. At that time, the mantra practitioner's accomplishment is completely obtained from the heart. This is what is said. Through familiarizing with signless samadhi, the accomplishment with signs is also shown. Because through signlessness, the accomplishment with signs will also arise. This is what is said. Similarly,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་དགེ་བ་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་དུས་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་དགེ་བ་ཁ་ཅིག་གི་འབྲས་བུ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །ལས་ནི་ཇི་སྲིད་མ་ཉམས་ཤིང༌། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་མ་སྨིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དག་ནི་དུས་སུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ལས་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཅི་ཞིག་དེའི་ཅི་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ལས་ནི་ཇི་སྲིད་མ་ཉམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཉམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཚེར་རབས་བརྒྱུད་པ་དག་ཏུ་ཡང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པས་ཟང་པར་མ་གྱུར་ནའོ། །ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་མ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་འདི་གཉིས་སུ་དངོས་གྲུབ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དག་ནི་དུས་སུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་བདག་གང་གི་ཚེ་གསང་སྔགས་མཉེས་བར་བྱེད་པའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེ་འདིའམ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པའི་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་
གྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་གྱུར་པའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་ན་གང་ཚེ་དུས་གཅིག་ཏུ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་འཕངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེའང་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་དགོངས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཚེ་རབས་གང་

【汉语翻译】
此外，还阐述了通过禅定和焚烧等使密咒欢喜的善行，以及获得成就的确定时间。其中，有些使密咒欢喜的善行的果报，确实会在其他世显现。有些则会因意念和行为的力量，在此生就成熟。为了阐述这一点，经中说：从相续转为相续的，业只要没有衰减，异熟尚未成熟时，成就就在适当时机出现。这里所说的“从相续”，是指修持使密咒欢喜的善行的修行者，从其心相续而言。所说的“转为相续”，是指成为明咒持诵者等成就之差别的因的相续。如果心想何时才能实现呢？经中说：业只要没有衰减。这里所说的“只要”，是指时间。所说的“业”，是指使密咒欢喜的那个业。所说的“没有衰减”，是指做了使密咒欢喜的业之后，即使在生生世世的轮回中，其果报也能充分显现，而没有衰减。为了说明那个业的果报也没有被体验过，所以说“异熟尚未成熟”。为了说明在这两个时期会变成成就，所以说“成就就在适当时机出现”。因此，要知道其含义是：无论何时，只要我所做的使密咒欢喜的业的异熟，即使在生生世世的轮回中也没有被体验过，那么，如果那时有顺缘，它就会成为充分显现果报的时机。无论是在今生还是来世体验果报，都要明白其果报就是那个果报本身。为了阐述在现世中，显现出来的业的果报能够充分显现的时机。总之，经中说：何时业与生同时抛出，那时咒师就能从心中获得真实的成就。因此，要知道其含义是：无论何时，无论哪个生世

【英语翻译】
In addition, it also explains the definite time to attain accomplishment through virtuous deeds that please the secret mantra, such as meditation and fire offerings. Among them, the result of some virtuous deeds that please the secret mantra will indeed manifest in other lives. Some will mature in this very life due to the power of intention and action. To explain this, it is said in the tantra: 'From continuum to continuum, as long as the karma has not diminished, and the fruition has not matured, the accomplishments will appear at the appropriate time.' Here, 'from continuum' refers to the practitioner who performs virtuous deeds that please the secret mantra, from the perspective of their mind continuum. 'Turned into continuum' refers to the continuum that becomes the cause of the differences in accomplishments such as mantra holders. If one wonders when it will be realized, it is said in the tantra: 'As long as the karma has not diminished.' Here, 'as long as' refers to time. 'Karma' refers to that karma that pleases the secret mantra. 'Has not diminished' means that after performing the karma that pleases the secret mantra, even in the cycle of rebirths, its result can fully manifest without diminishing. To explain that the result of that karma has not been experienced, it is said 'the fruition has not matured.' To explain that it will become accomplishment in these two periods, it is said 'the accomplishments will appear at the appropriate time.' Therefore, one should know that its meaning is: whenever the fruition of the karma that pleases the secret mantra that I have done has not been experienced even in the cycle of rebirths, then if there are favorable conditions at that time, it will become the time to fully manifest the result. Whether the result is experienced in this life or in future lives, one must understand that its result is that result itself. To explain the time when the result of the karma that appears in this life can fully manifest, in short, it is said in the tantra: 'Whenever karma and birth are thrown out at the same time, then the mantra practitioner can obtain true accomplishment from the mind.' Therefore, one should know that its meaning is: whenever, in whatever lifetime

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ལ་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ལས་དགེ་བ་བསགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་རབས་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ལས་དང་སྐྱེ་བ་འཕངས་པར་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། གསང་སྔགས་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཟིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད། ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟེ། །སྒོ་གཅིག་པ་ལ་མུ་རན་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བྲིས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུ།། རྡོ་རྗེ་ཕན་ཚུན་འབྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། །དེ་ནི་བསྲུང་བྱས་དེར་འདུག་སྟེ། །སྦྱངས་པའི་རྫས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །མཚན་གཅིག་ཐལ་བྱུང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེར་ནི་ནམ་གྱི་ཕྱེད་དུས་སམ། །ཡང་ན་ཉི་མ་འཆང་བའི་ཚེ། །རྫས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །འབར་ཕྲེང་ཅན་གྱི་གཟི་བརྗིད་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང་སའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དབང་
ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་བདག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཚེ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་ཇི་བཞིན་རིགས་པའོ། །དེ་ཚེ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད

【汉语翻译】
仅仅因为使密咒欢喜而积累善业的生世，从那样的业果中，密咒的成就之相就会从修行者的相续中产生。那时，就会想到仅仅一次就必须抛弃业和生世。这是修行者们在先前进行亲近时，为了不使密咒出错而宣说的行为。现在要讲述先前已经亲近过的密咒的成就之相得以成就的行为，那也有外和内的差别两种。其中，什么是能成办所有外密咒的一切成就的坛城呢？如是说，密咒成就的坛城之相：四方平整，具一门且有边饰，一切以黄色绘就，绘制殊胜的金刚坛城后，以金刚交错的方式，使金刚相互分离。如是广说了坛城的相之后，守护彼处而安住，取来净化的物品后，以内在的自性完全清净的状态，于一个晚上念诵。在那里，或者在半夜时分，或者在太阳升起之时，那物品完全变成具有光芒的火焰之鬘。如是广说了。因此，这外在的修行坛城是为了仅仅成办外在成就，如宝剑等的相而宣说的。内在的坛城是火、风、水、土的相，熟悉那些之后，内在的成就，如神通等的相，仅仅依赖于心的力量，是自我成就的。那些内在成就的相，也应从这里，大勇士次第分开和百字明次第分开的开示中，领会真实开示的含义。同样，也从这里开示了获得内在成就之法，即无相三摩地之自在。如是说：何时无相之三摩地，如实了知，那时咒师的成就，如意。

【英语翻译】
Merely by pleasing the secret mantra and accumulating virtuous deeds, from the karmic result of such lifetimes, the characteristic of the accomplishment of the secret mantra will arise from the practitioner's continuum. At that time, one will think that karma and rebirth must be abandoned in just one instance. This is the conduct explained for practitioners when they initially engage in approach, so that the secret mantra is not mistaken. Now, the conduct of accomplishing the accomplishment of the secret mantra that has already been approached is to be spoken, and that is of two kinds, by way of outer and inner distinctions. Among them, what is the mandala that accomplishes all the accomplishments of all outer secret mantras? As it is said, the characteristic of the mandala for accomplishing secret mantras: everywhere it is a perfect square, with one gate and having ornaments, everything is painted with yellow color, having drawn the supreme vajra mandala, in the manner of interlaced vajras, the vajras are separated from each other. Having extensively spoken about the characteristic of the mandala, one should protect it and abide there, having taken the purified substance, with the inner nature being completely pure, one should recite for one night. There, either at midnight, or at the time when the sun rises, that substance completely becomes the splendor of a garland of flames. Thus it is extensively spoken. Therefore, this outer practice mandala is explained for the purpose of accomplishing only the characteristics of outer accomplishments, such as swords. The inner mandala is the characteristic of fire, wind, water, and earth; having become familiar with those, the inner accomplishments, such as the characteristics of clairvoyance, depend solely on the power of the mind, and are self-accomplishing. The characteristics of those inner accomplishments should also be understood from the actual teachings in this, from the teachings of the great hero being separated in order and the hundred syllables being separated in order. Similarly, it is also taught here that one obtains mastery over the formless samadhi, which is the method for inner accomplishments. As it is said: When the formless samadhi, is known as it is, at that time the mantra practitioner's accomplishment, is according to wish.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡང༌། འདི་ལས་བརྗོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་གང་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་དགོས། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ལྔར་འདོད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ས་ནི་གནོན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མངོན་ཤེས་ལྔར་འདོད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གང་གཞན་ནོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱི་རློབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་དང་སྤྱོད་པ་བཞི་པོ་བདག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཀུན་ནས་བསྡུས་ནས། སློབ་མ་དོན་རྣམ་པར་སྤྲོ་བས་གོ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྡུས་པའི་དོན་དམ་མདོར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདུལ་བའི་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་མཉན་པ་དང༌། བསམས་
པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་འདིར་དེ་དག་ལ་གདུལ་བའི་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བུདྡྷ་གུ་བྱས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །འདི་ལ་ཤ་ལོ་ཀ་ནི་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དོ།།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
从中获得完全的生起。如是说。其中，也显示了成就的各种分类。从这里说，就像这样：获得菩提心，还需要什么其他的成就？除了那之外，成就被认为是五种。随行于行为，同样地，镇压地，以及世间神通五种，以及成佛本身和任何其他的。如是所说。因此，如来佛圆满正等觉，是变幻加持续部的名称，仅仅通过这个名称就能正确地显示意义。世尊如来佛的因和自性，以及同样地，从此本身中，菩提的变幻加持也能正确地表达意义，以及各种变幻。同样地，从此本身中，变幻加持，真言和明咒以及手印等等的特征被显示，以及那些成为令人喜悦的方法，以及进入的行为，同样地，结合，修持和成就以及四种行为，我所总结的意义全部总结，续部的词语全部总结，学生通过意义的展开来理解，为了能够理解，总结的意义要简要地显示，应该这样理解。那些接受教诲之词的人们，听闻如来佛圆满正等觉变幻加持续部的全部，通过思考的门径来理解意义，因此，总结的意义全部总结，在这里，对于那些接受教诲之词的人们，为了让他们能够理解，而极力宣说的方法并不是这样的，应该这样理解。如来佛圆满正等觉续部的总结的意义。导师吉祥觉所造完毕。印度堪布寂天菩提，以及校对的译师比丘吉祥护所翻译和校对确定。这里有二千三百颂。

【英语翻译】
From that, the perfect arising is obtained. It is said like that. Among them, the various classifications of accomplishments are also shown. From here it is said, like this: Having obtained Bodhicitta, what other accomplishment is needed? Other than that, accomplishments are considered to be five kinds. Following conduct, similarly, suppressing the earth, and the five kinds of worldly superknowledges, as well as Buddhahood itself and anything else. As it is said. Therefore, the Tathagata Buddha's complete perfect enlightenment is the name of the transformation empowerment tantra, and the meaning can be correctly shown only through this name. The cause and self-nature of the Bhagavan Tathagata Buddha, and similarly, from this very self, the transformation empowerment of Bodhi can also correctly express the meaning, as well as various transformations. Similarly, from this very self, the characteristics of transformation empowerment, mantra and vidya-mantra, and mudras, etc., are shown, as well as those that become pleasing methods, and the entering conduct, similarly, union, practice, and accomplishment, and the four conducts, the meaning I have summarized is all summarized, the words of the tantra are all summarized, the student understands through the unfolding of the meaning, in order to be able to understand, the summarized meaning should be briefly shown, it should be understood like this. Those who accept the words of teaching, hearing the entirety of the Tathagata Buddha's complete perfect enlightenment transformation empowerment tantra, understanding the meaning through the gateway of thought, therefore, the summarized meaning is all summarized, here, for those who accept the words of teaching, in order for them to be able to understand, the method that is vigorously proclaimed is not like this, it should be understood like this. The summarized meaning of the Tathagata Buddha's complete perfect enlightenment tantra. Completed by the teacher Shri Buddha-gupta. Translated and proofread by the Indian Abbot Shantarakshita, and the revising translator, the monk Paltsheg Rakshita. There are two thousand three hundred shlokas in this.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། ཤྲཱི་བུདྡྷ་གུ་བྱ།

【汉语翻译】
修习方便之续的摄义。吉祥佛护。

【英语翻译】
The meaning of the Compendium of the Tantra of Skillful Means. Śrī Buddha-guhya.

